S'il ne le fait pas, l'État se rend responsable d'une violation de ses obligations conventionnelles. | UN | وعدم القيام بذلك يجعل الدولة مسؤولة عن خرق التزاماتها التعاهدية. |
De même, en ce qui concerne le cas Béatrice At Fernandez, la représentante de la Malaisie dit que le Gouvernement est préoccupé par les incidences de ce cas sur ses obligations conventionnelles. | UN | كذلك فيما يتعلق بقضية بياتريس ات فيرنانديز، قالت إن الحكومة مهتمة بما لهذه القضية من آثار على التزاماتها التعاهدية. |
L'étendue de son champ d'application donne au Gouvernement la volonté nécessaire pour s'acquitter de ses obligations conventionnelles en matière de justice pénale internationale; | UN | ويتيح نطاق تطبيقه الزخم المرجو كي تفي الحكومة بالتزاماتها التعاهدية المتعلقة بالمسائل الجنائية الدولية؛ |
Singapour prend ses obligations conventionnelles très au sérieux et s'attache à les remplir complètement et effectivement. | UN | فسنغافورة جادة للغاية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات وتركز على كفالة التنفيذ الكامل والفعال لتلك الالتزامات. |
En tant que petit État en développement, la Barbade disposait de moyens limités pour mettre en œuvre ses obligations conventionnelles et à en rendre compte. | UN | وتواجه بربادوس، لكونها دولة صغيرة نامية، قيوداً تحد من قدراتها على تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات وعلى إعداد التقارير المتعلقة بها. |
Il a noté que la façon dont le pays s'acquittait de ses obligations conventionnelles méritait qu'on s'en inspire. | UN | وأشارت إلى أن النهج الذي ينتهجه البلد بشأن الالتزامات التعاهدية جدير بالتعلم منه. |
< < Respecter ses obligations conventionnelles et continuer de collaborer avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda > > . | UN | " الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات وأن تواصل التعاون مع المحكمة الدولية لرواندا " . |
En vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En vertu du droit conventionnel international, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
La Chine prend les traités internationaux très au sérieux et honore pleinement ses obligations conventionnelles. | UN | وذكَرت أن الصين تنظر بجدية بالغة إلى المعاهدات الدولية وتفي على نحو تام بالتزاماتها التعاهدية. |
La Commission devrait également étudier les effets des conflits armés internes sur l'aptitude de l'État à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة بالمثل أثر النزاعات المسلحة الداخلية على قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Les réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme devraient revêtir uniquement un caractère temporaire et permettre à l’État réservataire de prendre les mesures nécessaires pour satisfaire à ses obligations conventionnelles. | UN | وينبغي أن تكون التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان مجرد تحفظات مؤقتة، فتسمح بالتالي للدولة المتحفظة بأن تتخذ الخطوات اللازمة للوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
La République populaire démocratique de Corée estimait que la République démocratique populaire lao, en tant que partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, s'acquittait consciencieusement de ses obligations conventionnelles. | UN | ورأت أن لاو، بوصفها طرفاً في معظم المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، تفي بإخلاص بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Quoi qu'il en soit, le Gouvernement demeure déterminé à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. | UN | وإلى جانب التحديات المتعلقة بتقديم التقارير، لا تزال حكومة بليز تحترم وتفي بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Le Gouvernement a engagé des consultations avec ses partenaires pour recenser les mécanismes et procédures liés à l'exécution de ses obligations conventionnelles. | UN | وقد شرعت حكومة بليز في إجراء مشاورات مع شركائها لتحديد الآليات والإجراءات المتعلقة بتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات. |
Le pays continuera d'inscrire ses obligations conventionnelles dans la législation nationale conformément au Plan-cadre de promotion de l'état de droit. | UN | وستواصل البلاد عملية إدماج الالتزامات التعاهدية في قوانينها الوطنية عملاً بخطة العمل العامة لإقامة دول سيادة القانون. |
13. En ce qui concernait l'action législative, la Barbade a indiqué qu'elle avait procédé à l'examen de certains textes législatifs datant d'avant l'indépendance pour déterminer s'ils étaient en conflit avec ses obligations conventionnelles. | UN | 13- وفيما يخص الإجراءات التشريعية، ذكَرت بربادوس أنها قامت بمراجعة بعض التشريعات السابقة للاستقلال لتحديد ما إذا كانت مخالفة لالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Le Gouvernement finlandais rappelle d'autre part que ladite réserve est subordonnée au principe général du respect des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ses obligations conventionnelles. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه لأي طرف الاحتجاج بأحكام تشريعه الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
Elle considère qu'il faut tout faire pour éviter une situation dans laquelle tel ou tel État refuserait de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. | UN | وإننا نعتبر أن من الضروري أن يُقلل إلى أدنى حد من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
La loi confère à la Commission des pouvoirs élargis, notamment l'autorité d'enquêter sur des plaintes, de visiter les prisons et de surveiller l'exécution par le Gouvernement de ses obligations conventionnelles. | UN | وتنيط التشريعات بالمفوضية صلاحيات واسعة النطاق، بما في ذلك صلاحية التحقيق في الشكاوى وزيارة السجون ورصد امتثال الحكومة للالتزامات التعاهدية. |
En vertu de l'article 9 de celui-ci, la Chine exerce sa compétence pénale à l'égard de toutes les infractions visées dans tout traité international auquel elle est partie, dans le cadre de ses obligations conventionnelles. | UN | وعملا بالمادة 9 من ذلك القانون، تمارس الصين الولاية القضائية على أية جرائم تقررها أية معاهدة دولية تكون الصين طرفا فيها، وذلك في نطاق التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Le Bhoutan accepte la recommandation et il la mettra en œuvre conformément à ses obligations conventionnelles. | UN | تقبل بوتان بهذه التوصية وستسعى إلى تنفيذها وفقاً لالتزاماتها التعاهدية. |
Néanmoins, même dans un cadre consensuel, les procédures de vérification adoptées devraient être assez contraignantes pour ne laisser aucun doute quant au respect par une partie de ses obligations conventionnelles. | UN | وحتى في اطار توافق اﻵراء، ينبغي أن تكون اجراءات التحقق التي يتم اعتمادها على درجة كافية من القوة التي لا تترك مجالا للشك في تقيد كل طرف بالتزاماته بموجب المعاهدة. |
De plus, les personnes relevant de la juridiction d'un État doivent pouvoir compter que cet État s'acquittera de ses obligations conventionnelles. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون بإمكان الأشخاص الخاضعين لولاية دولة ما الاعتماد على امتثال تلك الدولة لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Vu l'histoire récente du Cambodge et l'engagement que l'ONU a pris à l'égard de ce pays en instituant l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), les rapports que celui-ci doit présenter en vertu de ses obligations conventionnelles sont attendus avec un intérêt particulier. | UN | وﻷسباب ترجع الى تاريخ كمبوديا الحديث والتزام اﻷمم المتحدة الخاص، المتمثل في سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، ثمة اهتمام كبير بتقارير كمبوديا بموجب التزامات المعاهدات. |