"ses obligations conventionnelles" - Translation from French to Arabic

    • التزاماتها التعاهدية
        
    • بالتزاماتها التعاهدية
        
    • بالتزاماتها بموجب المعاهدات
        
    • التزاماتها بموجب المعاهدات
        
    • الالتزامات التعاهدية
        
    • لالتزاماتها بموجب المعاهدات
        
    • التزاماته التعاهدية
        
    • بالتزاماتها بموجب المعاهدة
        
    • للالتزامات التعاهدية
        
    • التزاماتها بموجب المعاهدة
        
    • لالتزاماتها التعاهدية
        
    • بالتزاماته بموجب المعاهدة
        
    • لالتزاماتها بموجب المعاهدة
        
    • التزامات المعاهدات
        
    • لالتزاماته بموجب المعاهدة
        
    S'il ne le fait pas, l'État se rend responsable d'une violation de ses obligations conventionnelles. UN وعدم القيام بذلك يجعل الدولة مسؤولة عن خرق التزاماتها التعاهدية.
    De même, en ce qui concerne le cas Béatrice At Fernandez, la représentante de la Malaisie dit que le Gouvernement est préoccupé par les incidences de ce cas sur ses obligations conventionnelles. UN كذلك فيما يتعلق بقضية بياتريس ات فيرنانديز، قالت إن الحكومة مهتمة بما لهذه القضية من آثار على التزاماتها التعاهدية.
    L'étendue de son champ d'application donne au Gouvernement la volonté nécessaire pour s'acquitter de ses obligations conventionnelles en matière de justice pénale internationale; UN ويتيح نطاق تطبيقه الزخم المرجو كي تفي الحكومة بالتزاماتها التعاهدية المتعلقة بالمسائل الجنائية الدولية؛
    Singapour prend ses obligations conventionnelles très au sérieux et s'attache à les remplir complètement et effectivement. UN فسنغافورة جادة للغاية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات وتركز على كفالة التنفيذ الكامل والفعال لتلك الالتزامات.
    En tant que petit État en développement, la Barbade disposait de moyens limités pour mettre en œuvre ses obligations conventionnelles et à en rendre compte. UN وتواجه بربادوس، لكونها دولة صغيرة نامية، قيوداً تحد من قدراتها على تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات وعلى إعداد التقارير المتعلقة بها.
    Il a noté que la façon dont le pays s'acquittait de ses obligations conventionnelles méritait qu'on s'en inspire. UN وأشارت إلى أن النهج الذي ينتهجه البلد بشأن الالتزامات التعاهدية جدير بالتعلم منه.
    < < Respecter ses obligations conventionnelles et continuer de collaborer avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda > > . UN " الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات وأن تواصل التعاون مع المحكمة الدولية لرواندا " .
    En vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. UN وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية.
    En vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. UN وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية.
    En vertu du droit conventionnel international, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. UN وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية.
    La Chine prend les traités internationaux très au sérieux et honore pleinement ses obligations conventionnelles. UN وذكَرت أن الصين تنظر بجدية بالغة إلى المعاهدات الدولية وتفي على نحو تام بالتزاماتها التعاهدية.
    La Commission devrait également étudier les effets des conflits armés internes sur l'aptitude de l'État à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تدرس اللجنة بالمثل أثر النزاعات المسلحة الداخلية على قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    Les réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme devraient revêtir uniquement un caractère temporaire et permettre à l’État réservataire de prendre les mesures nécessaires pour satisfaire à ses obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تكون التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان مجرد تحفظات مؤقتة، فتسمح بالتالي للدولة المتحفظة بأن تتخذ الخطوات اللازمة للوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    La République populaire démocratique de Corée estimait que la République démocratique populaire lao, en tant que partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, s'acquittait consciencieusement de ses obligations conventionnelles. UN ورأت أن لاو، بوصفها طرفاً في معظم المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، تفي بإخلاص بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Quoi qu'il en soit, le Gouvernement demeure déterminé à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN وإلى جانب التحديات المتعلقة بتقديم التقارير، لا تزال حكومة بليز تحترم وتفي بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le Gouvernement a engagé des consultations avec ses partenaires pour recenser les mécanismes et procédures liés à l'exécution de ses obligations conventionnelles. UN وقد شرعت حكومة بليز في إجراء مشاورات مع شركائها لتحديد الآليات والإجراءات المتعلقة بتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le pays continuera d'inscrire ses obligations conventionnelles dans la législation nationale conformément au Plan-cadre de promotion de l'état de droit. UN وستواصل البلاد عملية إدماج الالتزامات التعاهدية في قوانينها الوطنية عملاً بخطة العمل العامة لإقامة دول سيادة القانون.
    13. En ce qui concernait l'action législative, la Barbade a indiqué qu'elle avait procédé à l'examen de certains textes législatifs datant d'avant l'indépendance pour déterminer s'ils étaient en conflit avec ses obligations conventionnelles. UN 13- وفيما يخص الإجراءات التشريعية، ذكَرت بربادوس أنها قامت بمراجعة بعض التشريعات السابقة للاستقلال لتحديد ما إذا كانت مخالفة لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le Gouvernement finlandais rappelle d'autre part que ladite réserve est subordonnée au principe général du respect des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ses obligations conventionnelles. UN وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه لأي طرف الاحتجاج بأحكام تشريعه الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية.
    Elle considère qu'il faut tout faire pour éviter une situation dans laquelle tel ou tel État refuserait de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN وإننا نعتبر أن من الضروري أن يُقلل إلى أدنى حد من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    La loi confère à la Commission des pouvoirs élargis, notamment l'autorité d'enquêter sur des plaintes, de visiter les prisons et de surveiller l'exécution par le Gouvernement de ses obligations conventionnelles. UN وتنيط التشريعات بالمفوضية صلاحيات واسعة النطاق، بما في ذلك صلاحية التحقيق في الشكاوى وزيارة السجون ورصد امتثال الحكومة للالتزامات التعاهدية.
    En vertu de l'article 9 de celui-ci, la Chine exerce sa compétence pénale à l'égard de toutes les infractions visées dans tout traité international auquel elle est partie, dans le cadre de ses obligations conventionnelles. UN وعملا بالمادة 9 من ذلك القانون، تمارس الصين الولاية القضائية على أية جرائم تقررها أية معاهدة دولية تكون الصين طرفا فيها، وذلك في نطاق التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Le Bhoutan accepte la recommandation et il la mettra en œuvre conformément à ses obligations conventionnelles. UN تقبل بوتان بهذه التوصية وستسعى إلى تنفيذها وفقاً لالتزاماتها التعاهدية.
    Néanmoins, même dans un cadre consensuel, les procédures de vérification adoptées devraient être assez contraignantes pour ne laisser aucun doute quant au respect par une partie de ses obligations conventionnelles. UN وحتى في اطار توافق اﻵراء، ينبغي أن تكون اجراءات التحقق التي يتم اعتمادها على درجة كافية من القوة التي لا تترك مجالا للشك في تقيد كل طرف بالتزاماته بموجب المعاهدة.
    De plus, les personnes relevant de la juridiction d'un État doivent pouvoir compter que cet État s'acquittera de ses obligations conventionnelles. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون بإمكان الأشخاص الخاضعين لولاية دولة ما الاعتماد على امتثال تلك الدولة لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Vu l'histoire récente du Cambodge et l'engagement que l'ONU a pris à l'égard de ce pays en instituant l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), les rapports que celui-ci doit présenter en vertu de ses obligations conventionnelles sont attendus avec un intérêt particulier. UN وﻷسباب ترجع الى تاريخ كمبوديا الحديث والتزام اﻷمم المتحدة الخاص، المتمثل في سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، ثمة اهتمام كبير بتقارير كمبوديا بموجب التزامات المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more