"ses obligations dans le domaine" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في مجال
        
    • التزاماتها في مجال
        
    • لالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماته في مجال
        
    • بالتزاماتها في ميدان
        
    Ce programme aiderait en outre le Zimbabwe à s'acquitter de ses obligations dans le domaine de la population et du développement. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    La République du Bélarus poursuit une politique étrangère responsable et concertée dans le but de s'acquitter de ses obligations dans le domaine de la sécurité internationale. UN إن جمهورية بيلاروس تنتهج سياسة خارجية مسؤولة ومتّسقة تهدف إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال الأمن ونزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي.
    Je suis certain que l'Assemblée continuera de se montrer ferme, comme elle l'a toujours fait, dans l'exécution de ses obligations dans le domaine de la décolonisation. UN وإني واثق بأن الجمعية العامة سوف تواصل، كما فعلت دائما، وقوفها بثبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال إنهاء الاستعمار.
    Elle a souligné que l'État avait adopté une loi pour mettre en œuvre des mesures visant à renforcer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وشدد الوفد على أن الحكومة سنت تشريعات لتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a appelé la communauté internationale à continuer d'apporter son plein soutien aux efforts déployés par le Malawi pour honorer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم دعمه الكامل لجهود ملاوي في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les indicateurs de viabilité du niveau d'endettement sont désormais bien inférieurs aux seuils définis par les institutions financières internationales et la dette extérieure ne paraît pas menacer actuellement la capacité du Burkina Faso de s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN فمؤشرات القدرة على تحمل الديون أصبحت الآن أدنى بكثير من العتبات التي حددتها المؤسسات المالية الدولية ويبدو أن الديون الخارجية لا تهدد في الوقت الحاضر قدرة بوركينا فاسو على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    En outre, un plan d'action national destiné à permettre à notre pays de remplir ses obligations dans le domaine des armes légères est actuellement à l'étude. UN وفضلا عن ذلك، يجري حاليا إعداد خطة عمل وطنية تهدف إلى تمكين البلد من الوفاء بنجاح بالتزاماته في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il a invité instamment la communauté internationale à continuer de soutenir les efforts que faisait Singapour pour s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وحثت المجتمع الدولي على أن يواصل دعم جهود سنغافورة للوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان.
    Le Swaziland demeurait résolu à remplir ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et ne ménagerait aucun effort pour respecter cet engagement. UN وتظل سوازيلند ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وسوف لن تدخر جهداً في السعي لتحقيق الامتثال في هذا الصدد.
    Elle a pris note des mesures mises en place par le Gouvernement en vue d'honorer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وأشارت إلى التدابير التي وضعتها الحكومة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    La Nouvelle-Zélande a noté avec satisfaction que le Vanuatu était clairement déterminé à s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN 65- ورحّبت نيوزيلندا بالتعهد الواضح الذي قطعته فانواتو للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    De plus, l'analyse du degré d'endettement tolérable devrait veiller à l'équilibre entre le revenu national et les besoins d'un pays en matière de financement des plans de développement conçus et exécutés au niveau national et de respect de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن توازن عمليات تحليل القدرة على تحمل الديون بين دخل الحكومات واحتياجات البلدان فيما يتعلق بتمويل خططها الإنمائية المعدة والمملوكة وطنيا وبالوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Au titre de l'article VI du TNP, la Russie a strictement respecté ses obligations dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وقد ثابرت روسيا على الوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Néanmoins, elles n'ont pas empêché le Gouvernement de la Fédération de Russie de remplir ses obligations dans le domaine des droits de l'homme; les Philippines ont en particulier félicité le Gouvernement du moratoire de facto sur la peine de mort, en vigueur depuis dix ans. UN ومع ذلك، فهي لم تمنع حكومة الاتحاد الروسي من الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان؛ وأشادت تحديداً بالحكومة على السنوات العشر التي نفذت فيها على أرض الواقع الوقف المؤقت لتنفيذ عقوبة الإعدام.
    À cet égard, je tiens à rendre hommage à la Jamahiriya arabe libyenne pour les mesures qu'elle a prises afin de concrétiser l'intention sincère qu'elle a de remplir ses obligations dans le domaine de la nonprolifération nucléaire. UN ولا يفوتني هنا التنويه بما قامت به ليبيا من إجراءات لبلورة نواياها الصادقة من أجل الإيفاء بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي.
    410. Le Comité s'est félicité des dispositions prises par l'État partie pour assurer la diffusion d'informations sur ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN 410- ترحب اللجنة بالخطوات التي أقدمت عليها الدولة الطرف لنشر المعلومات عن التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    D'une manière générale, l'État partie devrait faire en sorte que son droit coutumier et ses pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui découlent de la Convention. UN وبصورة عامة، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتساق قانونها وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما منها تلك الناشئة عن الاتفاقية.
    En général, l'État partie devrait faire en sorte que son droit coutumier et ses pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui découlent de la Convention. UN وينبغي بوجه عام أن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق قانونها العرفي وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الناشئة عن الاتفاقية. الاتجار بالأشخاص
    Tout au long de la crise, le Gouvernement portugais est resté foncièrement attaché au respect de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et il s'est efforcé d'atténuer les répercussions de la crise, en particulier sur les personnes les plus vulnérables. UN وطوال الأزمة، ظلت الحكومة البرتغالية ملتزمة التزاماً قوياً بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتخفيف من تأثير الأزمة على الأشخاص الأكثر ضعفاً.
    En général, l'État partie devrait faire en sorte que son droit coutumier et ses pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui découlent de la Convention. UN ينبغي بوجه عام أن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق قانونها العرفي وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الناشئة عن الاتفاقية.
    Dans la mesure où le non-respect par un État de ses obligations dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels a souvent une incidence négative sur des groupes de titulaires de droits se trouvant plus ou moins dans une même situation, il est très souvent indispensable, pour la réalisation du droit à un recours effectif, de prévoir la possibilité d'une action collective ou de groupe. UN 8- وبما أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يؤثر، في الكثير من الأحيان، على مجموعات من أصحاب الحقوق ذوي الأوضاع المتشابهة، فإن إتاحة سبل انتصاف مشتركة أو جماعية هي أمر لا غنى عنه، في الكثير من الحالات، لإعمال الحق في سبيل انتصاف فعال.
    Autrement dit, il n'évalue pas la capacité du pays d'atteindre ses objectifs en matière de réduction de la pauvreté ou de répondre à ses obligations dans le domaine des droits de l'homme tout en assurant le service de la dette extérieure. UN وبعبارة أخرى، يكون هذا النموذج بمفرده قاصراً عن تقييم قدرة البلد على بلوغ أهدافه المتمثلة في الحد من الفقر أو الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان في الوقت الذي يقوم فيه بخدمة ديونه الخارجية.
    Je suis persuadé que l'Assemblée continuera d'avoir une position ferme, comme elle l'a toujours eue, afin de remplir ses obligations dans le domaine de la décolonisation. UN وأنا متأكد أن الجمعية العامة ستظل مصممة، كما فعلت دائما، على الوفاء بالتزاماتها في ميدان إنهاء الاستعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more