"ses obligations en la matière" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في هذا الصدد
        
    • بالتزاماتها في هذا المجال
        
    • بالتزاماته فيما يتعلق
        
    Cette position est incompatible avec le principe du non-refoulement et la Rapporteuse rappellera au Kirghizistan ses obligations en la matière. UN وهذا الموقف لا يتوافق مع مبدأ عدم الإبعاد وتعتزم المقررة الخاصة تذكير قيرغيزستان بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En particulier, la Republika Srpska ne fait pas face à ses obligations en la matière. UN ولم تف جمهورية صربسكا بصفة خاصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    L'engagement de la Russie en faveur du processus de désarmement et son respect rigoureux de ses obligations en la matière ne se sont jamais démentis. UN ولقد كانت روسيا ملتزمة دائما بعملية نزع السلاح والوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال.
    a) le Gouvernement respecte ses obligations en la matière et les engagements qu'il a pris vis-à-vis des victimes ou témoins, en particulier ceux ayant coopéré avec la Commission, compte dûment tenu des spécificités liées au genre. UN (أ) الحكومة بأن تفي بالتزاماتها في هذا المجال والتعهدات التي تقيدت بها تجاه الضحايا أو الشهود، لا سيما أولئك الذين تعاونوا مع اللجنة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص المتصلة بنوع الجنس؛
    Le Comité a estimé qu'en l'absence d'un plan de financement approuvé pour les engagements au titre des prestations dues à la cessation de service et après le départ à la retraite, le PNUE courait le risque de ne pas pouvoir s'acquitter pleinement, le moment venu, de ses obligations en la matière. UN 111 - ومما أثار قلق المجلس أنه حيث لا تكون التزامات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد مدعومة بخطة تمويل معتمدة، قد يكون هناك خطر من ألا يكون برنامج البيئة في وضع مالي يسمح له بالوفاء تماما بالتزاماته فيما يتعلق بالتزامات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد عندما يستحق دفع تلك الالتزامات.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En conséquence, ses cinquantesixième et cinquanteseptième sessions ont été dans une large mesure marquées par les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de ses obligations en la matière; il en est rendu compte au chapitre VIII du présent rapport. UN وبالتالي، تميّزت دورتا اللجنة السادسة والخمسون والسابعة والخمسون إلى حد كبير بما بذلته اللجنة من جهود للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. وينعكس ذلك في الفصل الثامن من التقرير.
    En conséquence, ses cinquantesixième et cinquanteseptième sessions ont été dans une large mesure marquées par les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de ses obligations en la matière; il en est rendu compte au chapitre VIII du présent rapport. UN وبالتالي، تميّزت دورتا اللجنة السادسة والخمسون والسابعة والخمسون إلى حد كبير بما بذلته اللجنة من جهود للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. وينعكس ذلك في الفصل الثامن من التقرير.
    4. Selon la résolution, l'expert sera chargé d'apporter une assistance au Gouvernement haïtien dans le domaine des droits de l'homme, d'étudier l'évolution de la situation dans le pays à cet égard et de vérifier que Haïti s'acquitte de ses obligations en la matière. UN ٤ - ووفقا لذلك القرار، يكلف الخبير بتقديم مساعدة إلى حكومة هايتي في مجال حقوق اﻹنسان بدراسة تطور الحالة في ذلك البلد في هذا المجال والتحقق من أن هايتي تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Sur les plans régional et international, le Royaume de Bahreïn a participé à la Conférence arabe de haut niveau concernant les droits de l'enfant, tenue au siège de la Ligue des États arabes du 2 au 4 juillet 2000, ainsi qu'à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants en mai 2002, où il a réaffirmé sa volonté résolue de promouvoir les droits de l'enfant et de s'acquitter de ses obligations en la matière. UN 7 - ومضى قائلا إنه على الصعيدين الإقليمي والدولي، اشتركت البحرين في المؤتمر العربي الرفيع المستوى المعني بحقوق الطفل، الذي عُقد في مقر جامعة الدول العربية في الفترة من 2 إلى 4 تموز/يوليه عام 2000، وكذلك في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل في أيار/مايو عام 2002، التي أعادت فيها تأكيد تصميمها على تعزيز حقوق الطفل والوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    39. La Roumanie a pris acte du projet de constitution et de l'adoption de lois relatives aux droits de l'homme qui témoignaient des efforts déployés par la Zambie pour s'acquitter de ses obligations en la matière. UN 39- وأحاطت رومانيا علماً بمشروع الدستور وباعتماد قوانين في مجال حقوق الإنسان تدل على أن زامبيا تبذل جهوداً في سبيل الوفاء بالتزاماتها في هذا المجال.
    Le Comité estime toujours qu'en l'absence d'un plan de financement approuvé pour les engagements au titre des prestations dues à la cessation de service et après le départ à la retraite, le PNUE court le risque de ne pas pouvoir s'acquitter pleinement, le moment venu, de ses obligations en la matière. UN 68 - وما زال القلق يساور المجلس لأنه عندما لا تكون التزامات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد مدعومة بخطة تمويل معتمدة، قد يكون هناك خطر من ألا يكون برنامج البيئة في وضع مالي يسمح له بالوفاء تماما بالتزاماته فيما يتعلق بتلك الالتزامات عندما يستحق دفعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more