Il félicite également l'État partie pour la régularité avec laquelle il s'acquitte de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف لانتظامها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Il félicite également l'État partie pour la régularité avec laquelle il s'acquitte de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف لانتظامها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وأن عدم تقيد أية دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
5. Le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. | UN | ٥- تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد. |
Le Comité invite donc l'État partie à faire tous ses efforts pour s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports afin d'établir un dialogue constructif. | UN | ولهذا تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى بذل كل ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير بغية إقامة حوار بناء معها. |
23. Dans sa réponse, la délégation a indiqué que la Sierra Leone entendait remplir à l'avenir ses obligations en matière de présentation de rapports au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme, mais que le pays avait toutefois besoin à cet égard d'une assistance technique. | UN | 23- وردَّ الوفد بأن سيراليون تعتزم الوفاء في المستقبل بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم تقارير بموجب معاهدات حقوق الإنسان، غير أنها تحتاج إلى المساعدة التقنية في هذا الصدد. |
Il respecte ses obligations en matière de présentation des rapports et revoit sa réglementation et sa législation comme il convient. | UN | وهي تحترم التزاماتها بتقديم التقارير وتُعيد النظر في الصكوك التنظيمية القانونية المحلية الهامة وفقا لذلك. |
Le fait pour un État de ne pas honorer ses obligations en matière de présentation de rapports porte gravement atteinte à l'efficacité du fonctionnement du système de contrôle mis en place par la Convention. | UN | إن عدم امتثال أي دولة طرف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير يؤدي إلى ظهور عقبات خطيرة تعترض سبيل السير الفعال لنظام الرصد الذي وضعته الاتفاقية. |
292. Le représentant de l'État partie a clarifié certaines ambiguïtés du rapport et il a précisé que des informations de nature ethnique pourraient être recueillies lors des prochains recensements nationaux, afin d'aider l'État à s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | ٢٩٢ - وأوضح الممثل عددا من النقاط الغامضة الواردة في التقرير، وصرح بأنه يمكن التماس المعلومات ذات الطبيعة العرقية في التعدادات التي ستجري في المستقبل من أجل مساعدة الدولة في الامتثال لالتزاماتها المتصلة باﻹبلاغ. |
Globalement, le Viet Nam a rempli ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes conventionnels auxquels il est partie. | UN | وعموماً، أوفت فييت نام بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية التي انضمت إليها. |
Ayant également accueilli favorablement la recommandation de veiller à soumettre en temps voulu ses rapports aux organes conventionnels, le Lesotho a appelé l'attention sur les efforts qu'il avait déployés pour remplir ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | ورحبت ليسوتو أيضاً بالتوصية بضمان تقديم تقارير الدولة الطرف في الوقت المحدد ووجهت العناية إلى الجهود المبذولة من أجل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Le Paraguay était partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et se conformait strictement à ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes conventionnels. | UN | وباراغواي طرف في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، كما أنها تفي وفاءً تاماً بالتزاماتها المتعلقة بتقديم تقارير إلى هيئات المعاهدات. |
Elle a salué les efforts faits par le Samoa pour s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports, qui devraient être soutenus par une coopération technique. | UN | وأثنت تايلند على جهود ساموا المتعلقة بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات، والتي ينبغي دعمها من خلال التعاون التقني. |
6. En ce qui concerne les mécanismes de suivi au niveau universel, la Grèce attache une grande importance au respect de ses obligations en matière de présentation de rapports et fait tout son possible pour soumettre les rapports périodiques dans les délais. | UN | 6- وفيما يتعلق بآليات الرصد على الصعيد العالمي، تولي اليونان أهمية كبيرة للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير وتبذل كل جهد لضمان تقديم التقارير الدورية في الوقت المناسب. |
Le Rapporteur spécial recommande fortement que la Bosnie-Herzégovine commence à s’acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes de l’ONU chargés du suivi des traités concernant les droits de l’homme. | UN | ويجب أن تنهض الدولة بمسؤوليتها، ويوصي المقرر الخاص، بقوة، بأن تشرع الدولة في الوفاء بالتزاماتها بتقديم تقارير للهيئات المنشأة بمعاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
La Fédération de Russie a demandé en outre si la Zambie avait demandé la coopération technique pour améliorer la situation au regard du respect de ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes conventionnels. | UN | كما سأل عما إذا كانت زامبيا قد طلبت التعاون التقني لتحسين الحالة فيما يتعلق بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات. |
2. Le Bangladesh travaille au renforcement du mécanisme de coordination interinstitutions afin de mieux satisfaire à ses obligations en matière de présentation de rapports; il adhère sur le principe au projet de décision visant à instituer une unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | 2- واسترسل قائلاً إن بنغلاديش تعمل على تعزيز آلية التنسيق بين الوكالات بغية الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛ وهي تتبنى، مبدئيا، مشروع القرار الرامي إلى إنشاء وحدة لدعم الاتفاقية. |
103. Le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. | UN | ١٠٣ - تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد. |
103. Le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. | UN | ١٠٣ - تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد. |
Il estime également que, vu les sources d'information limitées dont il dispose et la nécessité d'offrir à l'État partie une assistance technique pour lui permettre de s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports, ses observations finales ne peuvent avoir qu'un caractère très préliminaire. | UN | كذلك ترى اللجنة أن ملاحظاتها الختامية لا يمكن أن تكون سوى ملاحظات أولية جدا في طابعها لأن مصادر المعلومات المتاحة لها محدودة ولأن هناك حاجة إلى منح الدولة الطرف مساعدة تقنية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير. |
Le Gouvernement nigérian attache une grande importance à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, comme en témoignent non seulement ses politiques nationales inspirées des dispositions de la Convention mais également le respect de ses obligations en matière de présentation des rapports. | UN | 48 - وذكر أن حكومته تأخذ مأخَذ الجد التزامها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهو ما يتجلى ليس فقط في سياستها الوطنية المستمدة من أحكام الاتفاقية ولكن أيضاً في وفائها بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Elles lui demandent instamment de respecter ses obligations en matière de présentation de rapports périodiques au Comité. | UN | وحثت المنظمات الزمبابوية لحقوق الطفل زمبابوي على احترام التزاماتها بتقديم تقارير دورية إلى لجنة حقوق الطفل(25). |
Le Comité tient à souligner qu'une partie des informations complémentaires, notamment en ce qui concerne les territoires occupés, a été demandée en vue de compléter le rapport initial de l'État partie, afin que celuici s'acquitte pleinement de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن بعض المعلومات الإضافية، وخاصة عندما يعلق الأمر بالأراضي المحتلة، قد طُلبت من أجل إكمال التقرير الأولي المقدم من الدولة الطرف مما يضمن الامتثال الكامل لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
292. Le représentant de l'État partie a clarifié certaines ambiguïtés du rapport et il a précisé que des informations de nature ethnique pourraient être recueillies lors des prochains recensements nationaux, afin d'aider l'État à s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | ٢٩٢ - وأوضح الممثل عددا من النقاط الغامضة الواردة في التقرير، وصرح بأنه يمكن التماس المعلومات ذات الطبيعة العرقية في التعدادات التي ستجري في المستقبل من أجل مساعدة الدولة في الامتثال لالتزاماتها المتصلة باﻹبلاغ. |