"ses obligations en vertu de la convention" - Translation from French to Arabic

    • التزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها بموجب اتفاقية
        
    • التزاماتها في إطار الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها بموجب ولاية اتفاق الهدنة
        
    • بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها في إطار الاتفاقية
        
    • التزاماتها بمقتضى الاتفاقية
        
    • التزاماتها بموجب اتفاقية
        
    • لالتزاماتها بموجب اتفاقية
        
    Le Comité espère que l'État partie examinera les réserves de manière approfondie et comprendra la nécessité de les retirer pour donner plein effet à ses obligations en vertu de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن أملها في أن تدرس الدولة الطرف تحفظاتها دراسة دقيقة وشاملة وأن تتفهم ضرورة سحب هذه التحفظات من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Le Canada s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention des Nations Unies contre la corruption grâce à une série de lois, énumérées ci-dessous. UN وتنفِّذ كندا التزاماتها بموجب الاتفاقية من خلال طائفة من القوانين المتنوِّعة، ترد قائمتها أدناه.
    Le Centre a aidé le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention, en particulier à préparer les rapports visés à l'article 7. UN وقام المركز بمساعدة الحكومة في التقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وخاصة في إكمال التقارير المنصوص عليها في المادة 7.
    Ces mesures ainsi que d'autres mentionnées dans le rapport sont la preuve du sérieux avec lequel le Gouvernement français s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention. UN وتشير هذه التدابير فضلا عن التدابير اﻷخرى المذكورة في التقرير إلى الجدية التي تفي بها حكومة فرنسا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    L'État partie fait donc valoir qu'il s'est pleinement acquitté de ses obligations en vertu de la Convention. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف تعتبر أنها قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    1. Que la République française a violé ses obligations en vertu de la Convention de 1986 : UN 1 - أن جمهورية فرنسا قد أخلت بالتزاماتها بموجب اتفاقية 1986:
    Du 1er au 3 mars 2000, le Mexique a fait l'objet d'une évaluation qui portait sur la façon dont il s'acquittait de ses obligations en vertu de la Convention. UN وفي الفترة من 1 إلى 3 آذار/مارس 2000 جرى استعراض موقف المكسيك فيما يتعلق بامتثال التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Il apprécie la présence d’une délégation de haut niveau, qui atteste l’importance que l’État partie attache à ses obligations en vertu de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى، مما يقف دليلا على اﻷهمية التي تعلقها الدولة الطرف على التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Elle demande si les ressources additionnelles demandées permettraient au Comité de s'acquitter de toutes ses obligations en vertu de la Convention et du Protocole facultatif ou si, pour que ce soit le cas, un financement supplémentaire serait nécessaire. UN وتساءلت عما إذا كانت الموارد الإضافية المطلوبة ستسمح للجنة بالوفاء بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري أم أنها ستحتاج لمزيد من التمويل للوفاء بجميع مسؤولياتها.
    L'État partie maintient que sa position sur cette affaire n'a pas changé, qu'il s'est acquitté de toutes ses obligations en vertu de la Convention et qu'il n'a pas l'intention d'essayer de mieux communiquer avec les autorités indiennes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن موقفها من هذه القضية لم يتغير وإنها على اقتناع بأنها قد وفّت بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية وإنها لا تعتزم محاولة التواصل مع السلطات الهندية.
    L'État partie maintient que sa position sur cette affaire n'a pas changé, qu'il s'est acquitté de toutes ses obligations en vertu de la Convention et qu'il n'a pas l'intention d'essayer de mieux communiquer avec les autorités indiennes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن موقفها من هذه القضية لم يتغير وإنها على اقتناع بأنها قد وفّت بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية وإنها لا تعتزم محاولة التواصل مع السلطات الهندية.
    Ces mesures ainsi que d'autres mentionnées dans le rapport sont la preuve du sérieux avec lequel le Gouvernement français s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention. UN وتشير هذه التدابير فضلا عن التدابير اﻷخرى المذكورة في التقرير إلى الجدية التي تفي بها حكومة فرنسا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    À cet égard, il encourage et appuie les initiatives visant à faciliter la coopération internationale pour aider l'État partie à s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention. UN وتود اللجنة، في هذا الشأن، أن تبدي تشجيعها وتأييدها للمبادرات الرامية إلى تيسير التعاون الدولي الرامي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    De nouvelles installations de destruction sont actuellement construites, ce qui augmentera la capacité des États-Unis de détruire des armes chimiques, soutenant ainsi l'engagement pris par cet État partie de remplir ses obligations en vertu de la Convention. UN ويجري بناء مرافق تدمير جديدة، ستعزز القدرات الحالية للولايات المتحدة على تدمير الأسلحة الكيميائية، مما سيدعم عزم تلك الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Certains milieux estiment que les critiques sont justifiées : l'interprétation des tribunaux était trop restrictive, et le Gouvernement prend donc en compte ce cas dans son examen actuel, conformément à ses obligations en vertu de la Convention. UN وقالت إن الحكومة تأخذ في الحسبان هذه القضية في عملية الاستعراض التي تضطلع بها حالياً امتثالاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Il appelle également l'État partie à créer une institution indépendante des droits de l'homme chargée de suivre la façon dont l'État partie s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى إنشاء مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان بهدف ممارستها لمسؤوليات الرقابة على تنفيذ الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    45. Plusieurs autres mesures reflétaient l'engagement de la Mauritanie à remplir ses obligations en vertu de la Convention contre la torture. UN 45- وتعكس تدابير كثيرة أخرى حرص موريتانيا على الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    La Serbie est résolue à mettre en œuvre, de bonne foi, la Convention d'Ottawa et à s'acquitter, en temps voulu, de ses obligations en vertu de la Convention. UN إن صربيا عازمة على تنفيذ اتفاقية أوتاوا بحسن نية وتقوم بالفعل وبطريقة حسنة التوقيت بتنفيذ التزاماتها في إطار الاتفاقية.
    Aujourd'hui, le Commandement des Nations Unies continue de s'acquitter de son rôle et de ses obligations en vertu de la Convention. UN 5 - وتواصل قيادة الأمم المتحدة حاليا الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها بموجب ولاية اتفاق الهدنة.
    Certaines délégations ont estimé que l'examen, par les États contractants du protocole, des rapports présentés par l'autorité de surveillance pour rendre compte de l'exécution de ses obligations en vertu de la Convention et du protocole ne donnerait pas nécessairement lieu à des mesures constituant une instruction. UN ورأت بعض الوفود أن قيام الدول المتعاقدة في البروتوكول بالنظر في التقارير التي تقدمها السلطة الإشرافية بشأن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية والبروتوكول. قد لا يُفضي إلى أي إجراء يشكل تعليمات.
    Il a expliqué que la Namibie, en raison de ses spécificités géographiques, était particulièrement touchée par la désertification et la dégradation des terres et consciente de ses obligations en vertu de la Convention. UN فأوضح أن ناميبيا، نسبة لظروفها الجغرافية الخاصة، شديد التأثر بالجفاف وتدهور الأراضي، وهي تسلّم بالتزاماتها في إطار الاتفاقية.
    De même, conformément à l'article 57 de la Convention, le Royaume-Uni a le droit, dans des circonstances clairement définies, de formuler une réserve à l'égard de ses obligations en vertu de la Convention. UN وبالمثل، يحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 57 من الاتفاقية، أن تُدخل تحفظاً بشأن التزاماتها بمقتضى الاتفاقية في ظروف منصوص عليها.
    Par exemple, il est partenaire de l'Agence de protection de l'environnement du Ghana pour renforcer sa capacité à exécuter un projet de 6 millions de dollars qui permettra de réduire considérablement les polychlorobiphényles (PCB) dans le cadre de ses obligations en vertu de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN فعلى سبيل المثال، يقيم المعهد شراكة مع وكالة حماية البيئة في غانا لبناء قدرتها على تنفيذ مشروع بقيمة 6 ملايين دولار من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من المركبات الثنائية الفينيل المتعدد الكلور كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية ستوكهولم المتعلقة بالمواد الكيميائية العضوية الثابتة.
    Au fil des ans, le Gouvernement pakistanais a pris de nombreuses mesures pour défendre et protéger les droits fondamentaux des femmes, en particulier pour mettre un terme à la violence contre les femmes; il continuera à travailler à la mise à jour progressive des stratégies, conformément à ses obligations en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la législation pakistanaise. UN وقد اضطلعت حكومة باكستان، على مر السنين، بالعديد من الخطوات الرامية إلى النهوض بما للمرأة من حقوق الإنسان وحمايتها، وبصورة خاصة وضع حد للعنف ضد المرأة، وسوف تستمر في العمل على الاستراتيجيات المستكملة، وفقا لالتزاماتها بموجب اتفاقية الفضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ووفقا للتشريعات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more