L'Arménie est déterminée à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وأرمينيا تحترم التزاماتها الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Le présent rapport, qui est le premier que présente l'État partie pour le premier cycle de l'EPU, expose brièvement les progrès qu'il a enregistrés en ce qui concerne l'exécution de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسيعرض هذا التقرير، وهو أول تقرير تقدمه الدولة الطرف للدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، إنجازات الدولة في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Centre est un organe de coordination; l'une de ses fonctions est de rédiger les rapports nationaux sur la façon dont l'Ouzbékistan s'acquitte de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | والمركز هو الهيئة المنسقة التي تشمل واجباتها وفاء جمهورية أوزبكستان بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
La délégation a réaffirmé la volonté du Bélarus de satisfaire à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكد الوفد من جديد تعهد بيلاروس بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
5. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie manque de mécanismes adéquats pour coordonner les actions, tant au niveau fédéral que régional, visant à garantir le respect de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, et pour en assurer l'uniformité. | UN | 5- تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود ما يكفي من الآليات لتنسيق وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان وضمان توحيده على الصعيدين الفيدرالي والإقليمي. |
16. Le Brésil adresse une invitation permanente à toutes les procédures thématiques spéciales et à tous les organes conventionnels à visiter le pays et à vérifier qu'il respecte ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 16- وتواظب البرازيل على توجيه دعوة دائمة إلى جميع الإجراءات المواضيعية الخاصة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات لزيارة البلد ورصد مدى امتثاله لالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a demandé au Maroc d'expliquer le raisonnement juridique sur lequel il fondait son combat contre le terrorisme et le lien qu'il établissait avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وطلبت السويد إلى المغرب الإفصاح عن أساس المنطق القانوني الذي تستند إليه مكافحة الإرهاب وعلاقة ذلك بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement marocain s'est acquitté pleinement de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme et a mis en place des mécanismes et un cadre juridique pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وتنفذ حكومته بالفعل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأنشأت آليات وأُطراً قانونية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Plusieurs membres ont condamné le refus manifeste de l'État partie de prendre au sérieux ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme ou de participer aux diverses procédures mises en oeuvre à l'échelon international dans le but de promouvoir le respect des droits de tous les peuples, en particulier, des groupes minoritaires en situation vulnérable. | UN | وأدان عدد من اﻷعضاء لما يبدو أنه عدم استعداد من جانب الدولة الطرف ﻷن تأخذ مأخذ الجد التزاماتها الدولية بشأن حقوق اﻹنسان أو أن تتعاون بشأن مختلف الاجراءات الدولية الهادفة الى تعزيز احترام حقوق جميع الشعوب، وخصوصا فئات اﻷقليات الضعيفة. |
Il a noté avec satisfaction que l'Australie envisageait de prendre des dispositions pour garantir que ses mesures antiterroristes soient pleinement compatibles avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولاحظت، مع التقدير، أن أستراليا تعتزم القيام بخطوات من أجل كفالة اتساق تدابير مكافحة الإرهاب التي تتّبعها اتساقاً تاماً مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il s'ensuit que l'Azerbaïdjan n'est pas en mesure de s'acquitter entièrement de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme sur ces territoires et a formulé des réserves ou des déclarations spéciales lorsqu'il a adhéré à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، لا تستطيع أذربيجان تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً في هذه الأقاليم. وقد أبدت أذربيجان تحفظات خاصة أو أصدرت إعلانات لدى انضمامها إلى عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
2. Demande au Gouvernement kirghize d'honorer davantage son engagement à respecter les droits de l'homme consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et de s'acquitter de l'ensemble de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme; | UN | 2- يدعو حكومة قيرغيزستان إلى مواصلة التقيّد بالتزامها بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وإلى تنفيذ جميع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ |
86.18 Prendre les mesures nécessaires pour intégrer pleinement dans la législation australienne ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme (France); | UN | 86-18- اتخاذ ما يلزم من التدابير لإدراج التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان كاملةً في القوانين الأسترالية (فرنسا)؛ |
2. Demande au Gouvernement kirghize d'honorer davantage son engagement à respecter les droits de l'homme consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et de s'acquitter de l'ensemble de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme; | UN | 2- يدعو حكومة قيرغيزستان إلى مواصلة التقيّد بالتزامها بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وإلى تنفيذ جميع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ |
L'Ouzbékistan a continué à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine du contrôle des drogues et de la lutte contre le trafic des stupéfiants et le développement de la toxicomanie. | UN | واصلت أوزبكستان بذل جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال مراقبة المخدرات، ومكافحة الاتجار بها، والوقاية من انتشار الإدمان على المخدرات. |
Le Gouvernement l'a informée qu'il respectait bien ses obligations internationales dans le domaine des déchets dangereux et que la définition que le Canada appliquait en la matière correspondait à celle de la Convention de Bâle. | UN | وقد أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأنها تفي بالفعل بالتزاماتها الدولية في مجال النفايات الخطرة وأن التعريف الكندي للنفايات الخطرة مطابق لما تنص عليه اتفاقية بازل. |
Il axera aussi ses activités sur la promotion de l'état de droit et le renforcement des institutions démocratiques, et sur l'appui à la mise en place d'une capacité nationale pour que le Tadjikistan puisse assumer ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسيركز المكتب أيضا أنشطته على دعم سيادة القانون وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، وعلى دعم بناء القدرات الوطنية اللازمة لتمكين طاجيكستان من الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Certains ont reconnu que le Gouvernement soudanais avait commencé à prendre quelques mesures indispensables en vue de s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكان هناك بعض التقدير لشروع حكومة السودان في اتخاذ بعض الخطوات اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
a) La volonté exprimée par l'État partie de continuer à entreprendre les réformes législatives nécessaires pour s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme; | UN | (أ) إعراب الدولة الطرف عن استعدادها لمواصلة القيام بإصلاحات قانونية كي تفي بالتزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Nous tenons à souligner à ce sujet qu'à ce jour aucun État membre de l'Alliance atlantique, y compris les États-Unis d'Amérique, ne nous a présenté de réclamations officielles concernant la non-exécution ou une violation directe par la Fédération de Russie de ses obligations internationales dans le domaine des armes classiques. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن ما من دولة عضو في حلف شمال الأطلسي، بما في ذلك الولايات المتحدة، إلاّ ورفعت شكوى رسمية بشأن عدم امتثال الاتحاد الروسي لالتزاماته الدولية في مجال الأسلحة التقليدية أو انتهاكه لها بشكل مباشر. |
5. Tous ces changements confirment l'importance que le Tadjikistan accorde à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 5- وهذه التغييرات جميعها تؤكد الأهمية التي توليها طاجيكستان لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a demandé au Maroc d'expliquer le raisonnement juridique sur lequel il fondait son combat contre le terrorisme et le lien qu'il établissait avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وطلبت السويد إلى المغرب الإفصاح عن أساس المنطق القانوني الذي تستند إليه مكافحة الإرهاب وعلاقة ذلك بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
À cet égard, le Comité engage l'État partie à veiller à ce que ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme soient pleinement prises en compte dans le cadre des accords de coopération technique et d'autres accords qu'il conclut avec des organisations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل مراعاة التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان مراعاةً تامة عندما تعقد اتفاقات التعاون التقني وغيرها من الترتيبات مع المنظمات الدولية. |
Plusieurs membres ont condamné le refus manifeste de l'État partie de prendre au sérieux ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme ou de participer aux diverses procédures mises en oeuvre à l'échelon international dans le but de promouvoir le respect des droits de tous les peuples, en particulier, des groupes minoritaires en situation vulnérable. | UN | وأدان عدد من اﻷعضاء لما يبدو أنه عدم استعداد من جانب الدولة الطرف ﻷن تأخذ مأخذ الجد التزاماتها الدولية بشأن حقوق اﻹنسان أو أن تتعاون بشأن مختلف الاجراءات الدولية الهادفة الى تعزيز احترام حقوق جميع الشعوب، وخصوصا فئات اﻷقليات الضعيفة. |