"ses obligations légales" - Translation from French to Arabic

    • التزاماتها القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتها القانونية
        
    • بواجباتها القانونية
        
    • أية التزامات قانونية
        
    • واجباته القانونية
        
    • واجباتها القانونية
        
    Ses initiatives répondent expressément aux exigences qui dérivent de ses obligations légales. UN وتتصل المبادرات التي تتخذها المفوضية أساسا باحتياجاتها في ضوء التزاماتها القانونية.
    De ce fait, le Gouvernement d'Israël doit être instamment invité à s'acquitter de ses obligations légales avec persévérance et loyauté. UN ولذلك ينبغي أن تحث الحكومة اﻹسرائيلية على تنفيذ التزاماتها القانونية على نحو متسق وعادل.
    Le Mouvement a ensuite demandé qu'Israël, puissance occupante, mette en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité à cet égard et respecte ses obligations légales. UN وطالبت الحركة أيضا اسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة في هذا الصدد والامتثال لالتزاماتها القانونية.
    La communauté internationale ne peut rester passive alors qu'Israël refuse d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et d'honorer ses obligations légales. UN لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف بلا اكتراث بينما ترفض اسرائيل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والامتثال لالتزاماتها القانونية.
    Ils exigent qu'Israël, la puissance occupante, applique les résolutions du Conseil de sécurité sur cette question et respecte ses obligations légales. UN وطالبوا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بهذا الشأن والوفاء بالتزاماتها القانونية.
    Ils ont réitéré leur demande qu'Israël, la puissance occupante, cesse immédiatement toutes ces violations du droit international, y compris du droit international humanitaire et des droits de l'homme et se conforme pleinement à ses obligations légales, y compris de par la quatrième convention de Genève. UN وجدد رؤساء الدول والحكومات مطالبتهم لإسرائيل بالوقف الفوري لجميع انتهاكاتها للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان والالتزام الكامل بواجباتها القانونية بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le paragraphe 3 de cet article dispose que l'irrégularité de la situation d'un travailleur migrant en matière de séjour ou d'emploi ne dispense pas l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles et ne restreint pas non plus, d'aucune manière, la portée de ces obligations. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 25 على عدم إعفاء أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية، وعلى عدم قصر التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة أو استخدام العمال المهاجرين.
    L'UNOPS avait rappelé au fonctionnaire qu'il/qu'elle avait obligation d'honorer ses obligations légales et cherchait à récupérer le véhicule; UN وذكّر المكتب الموظف بالتزامه باحترام واجباته القانونية الخاصة ويسعى المكتب حاليا لاسترداد المركبة.
    Il incombe de toute évidence à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, d'amener Israël à répondre des violations délibérées et systématiques de ses obligations légales à cet égard. UN ويتحمل المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية واضحة لمحاسبة إسرائيل على الانتهاكات المتعمدة والمنهجية التي ارتكبتها في حق واجباتها القانونية في هذا الصدد.
    Mais le Cadre agréé lui-même ne dispense pas la République populaire démocratique de Corée de ses obligations légales au titre du TNP et de l'accord de garanties. UN ولكن اﻹطار المتفق عليه نفسه لا يعفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من التزاماتها القانونية بموجب معاهدة عدم الانتشار واتفاق الضمانات.
    Ainsi, au lieu de s'engager dans la recherche de la paix et de se comporter conformément à ses obligations légales et à ses engagements internationaux afin d'instaurer la confiance, Israël demeure intransigeant et choisit au contraire de poursuivre sa campagne d'implantation destructrice et illicite, créant de nouveaux obstacles sur le chemin de la paix. UN وعلى هذا النحو، فبدلا من أن تُلزم إسرائيل نفسها بقضية صنع السلام وتتصرف بطريقة تتفق مع التزاماتها القانونية وتعهداتها الدولية، بهدف بناء الثقة، فإنها لا تزال متعنتة، مفضلةً الاستمرار، بدلا من ذلك، في هذه الحملة الاستيطانية الهدامة وغير المشروعة، واضعة بذلك مزيدا من العقبات على طريق السلام.
    Toutefois, à un stade ultérieur, en cas de non-respect par Israël de ses obligations légales, nous comptons sur les États pour qu'ils entreprennent, au niveau individuel, régional et collectif à l'ONU, des actions conformes à leurs obligations légales telles qu'elles ont été déterminées par la Cour. UN ومع ذلك، نتوقع، في مرحلة لاحقة، في حالة عدم امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية، من الدول فرادى، وإقليميا، وجماعيا في الأمم المتحدة، أن تتخذ إجراءات تتسق مع التزاماتها القانونية على نحو ما حددتها المحكمة.
    La Turquie tente de subordonner ses obligations légales à l'égard de l'Union européenne à l'accomplissement de ses objectifs immuables à Chypre, à savoir la promotion d'une entité chypriote turque distincte dans la zone occupée de Chypre, dissimulant sa véritable intention sous couleur de vouloir mettre un terme à l'isolement des Chypriotes turcs. UN وتحاول تركيا إخضاع التزاماتها القانونية تجاه الاتحاد الأوروبي لتحقيق هدفها الثابت في قبرص، وهو تشجيع قيام كيان قبرصي تركي منفصل في المنطقة المحتلة من قبرص، مخفية نواياها الحقيقية تحت ستار ما يُسمى بإنهاء عزلة القبارصة الأتراك.
    Il faut en outre contraindre d'urgence Israël à mettre fin à toutes les activités de développement des colonies de peuplement auxquelles il se livre dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et à honorer immédiatement toutes ses obligations légales sans exception, notamment celles que lui impose la quatrième Convention de Genève. UN كما يجب إجبار إسرائيل بصورة عاجلة على وقف جميع الأنشطة الاستيطانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والامتثال لجميع التزاماتها القانونية على الفور، بما في ذلك التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بلا استثناء.
    Par conséquent, s'appuyant sur le Chapitre II de la Charte, le Rapporteur spécial recommande au Conseil de sécurité de prendre les mesures voulues pour que la République du Bélarus satisfasse à ses obligations légales. UN لذلك، وعملاً بأحكام الفصل الثاني من الميثاق، يوصي المقرر الخاص بأن يتخذ مجلس الأمن التدابير اللازمة لضمان احترام جمهورية بيلاروس لالتزاماتها القانونية.
    Cette action comporterait la mise en place de mesures concrètes permettant de garantir qu'Israël respecte ses obligations légales en droit international, y compris celles qui sont énoncées dans les conclusions formulées dans son Avis par la Cour internationale de Justice. UN وينبغي أن تشمل هذه الجهود اتخاذ تدابير عملية لضمان امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ما ورد منها في فتوى محكمة العدل الدولية.
    Par conséquent, s'appuyant sur le Chapitre II de la Charte, le Rapporteur spécial recommande une nouvelle fois au Conseil de sécurité de prendre les mesures voulues pour que la République du Bélarus satisfasse à ses obligations légales. UN لذلك، وعملاً بأحكام الفصل الثاني من الميثاق، يكرر المقرر الخاص توصيته بأن يعتمد مجلس الأمن التدابير المناسبة لضمان احترام جمهورية بيلاروس لالتزاماتها القانونية.
    Par ailleurs, la communauté internationale a l'obligation de prendre des mesures visant à obliger Israël à appliquer la quatrième Convention de Genève et à respecter ses obligations légales vis-à-vis du peuple palestinien, qui vit sous l'occupation de son armée depuis 44 ans. UN وعلاوة على ذلك، فمن واجب المجتمع الدولي التحرك لإجبار إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة إزاء الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها العسكري منذ 44 سنة.
    L'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché ce déroulement ordonné des opérations, de sorte qu'en l'occurrence China National a dû verser à ses employés l'équivalent d'une allocation de cessation de services pour s'acquitter de ses obligations légales. UN لكن غزو العراق واحتلاله للكويت حال دون تنفيذ هذه العملية النظامية، حيث اضطرت الوطنية الصينية في ظل هذه الظروف لدفع نوع من تعويض نهاية الخدمة لموظفيها كي تفي بالتزاماتها القانونية تجاههم.
    La réunion a appelé à la cessation immédiate de l'agression militaire israélienne et des sanctions collectives contre le peuple palestinien et a exhorté Israël à se conformer scrupuleusement à toutes ses obligations légales aux termes du droit international, dont la quatrième Convention de Genève. UN ودعا إلى الوقف الفوري للعدوان العسكري الإسرائيلي وللعقوبة الجماعية ضد الشعب الفلسطيني، كما دعا إلى ضرورة تقيد إسرائيل بدقة بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي بما يشمل اتفاقية جنيف الرابعة.
    Bien que la communauté internationale ait, à maintes reprises, demandé à Israël de lever le blocus et de s'acquitter de ses obligations légales en vertu du droit international humanitaire, la Puissance occupante continue de fermer les points de passage de Gaza et d'entraver le mouvement des personnes et des biens. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي إلى إسرائيل كي ترفع الحصار وتفي بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي، فإن السلطة القائمة بالاحتلال ما فتئت تغلق معابر غزة الحدودية لتعرقل حركة الأشخاص والسلع.
    1.1 La cellule de renseignement financier (CRF) grecque a été créée par l'article 7 de la loi no 2331/1995 et ses capacités techniques et fonctionnelles sont constamment actualisées afin qu'elle puisse remplir ses obligations légales. UN 1-1 أنشئت وحدة التحقيقات المالية اليونانية بموجب المادة 7 من القانون 2331 لسنة 1995. وتواصل الوحدة رفع كفاءة قدراتها الفنية والوظيفية من أجل القيام بواجباتها القانونية.
    Une telle irrégularité ne doit notamment pas avoir pour effet de dispenser l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles ou de restreindre d'une manière quelconque la portée de ses obligations. UN وعلي وجه الخصوص، لا يُعفى أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية ولا تقيد التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة من هذا القبيل.
    Le Gouvernement chinois continuera, comme toujours, d'honorer strictement et totalement ses obligations légales au titre de la Convention afin de contribuer à la réalisation rapide des objectifs de cet instrument. UN وسوف تواصل الحكومة الصينية، مثلما فعلت دائما، تنفيذ واجباتها القانونية بمقتضى الاتفاقية بشكل شامل وجدي وصارم، بحيث تسهم في التحقيق المبكر لمقاصد وأهداف الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more