18. Mettre à jour le contrat-type avec ses partenaires d'exécution | UN | تحدِّث العقد النموذجي المبرم مع شركائها المنفذين |
L'Administration a continué d'examiner cette question avec ses partenaires d'exécution. | UN | لا تزال الإدارة تناقش هذه المسألة مع شركائها المنفذين. |
En coordination avec ses partenaires d'exécution, le Bureau du Coordonnateur s'efforce de faire en sorte que ces fonds soient utilisés promptement. | UN | ويقوم مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن بالتنسيق مع الشركاء المنفذين من أجل كفالة استخدام الأموال على وجــه السرعــة. |
Le Comité ne dispose pas de preuves indiquant qu'il s'agit de carences systématiques, mais il considère que l'UNICEF doit renforcer le suivi de ses partenaires d'exécution. | UN | وليس لدى المجلس ما يدل على أن هذا ضعف منهجي، ولكنه يرى أن من الضروري أن تقوم اليونيسيف بتعزيز رصد عمل الشركاء المنفذين. |
En collaboration avec les autorités, le HCR et l'un de ses partenaires d'exécution cherchent des solutions durables pour ces enfants, moyennant un programme de recherche et de regroupement de famille. | UN | وتعمل المفوضية وأحد شركائها التنفيذيين على البحث، بالتعاون مع السلطات، عن حلول مستدامة لحالة هؤلاء الأطفال عن طريق برنامج للتحريات عن أسرهم وجمع شمل الأُسر. |
Le FNUAP examine de près ces montants avec ses partenaires d'exécution afin de liquider tous les soldes en suspens. | UN | ويقوم الصندوق بفحص هذه المبالغ عن كثب مع شركائه المنفذين من أجل تصفية جميع المبالغ المعلّقة. |
Notant avec préoccupation les niveaux élevés de danger et d'insécurité dans de nombreuses régions où les fonctionnaires du HCR et le personnel de ses partenaires d'exécution du HCR s'acquittent de leurs missions humanitaires; | UN | إذ تهولها مستويات الخطر وانعدام اﻷمن العالية السائدة في العديد من المناطق التي يضطلع فيها موظفو المفوضية وموظفو الشركاء التنفيذيين للمفوضية بواجباتهم اﻹنسانية، |
Ne payer ses partenaires d'exécution que lorsque suffisamment d'éléments probants indiquent que les fonds sont nécessaires pour acquitter immédiatement le coût de projets et de récupérer ces fonds dès lors que les projets sont retardés | UN | أوصي برنامج البيئة بألا يدفع أموالا لشركائه المنفذين إلا إذا توافر لديه دليل كاف على الاحتياج إلى الأموال للتسوية الفورية لإحدى بنود تكاليف المشروع، وأن يطلب رد تلك الأموال إليه في حال تأخر المشروع |
L'Administration approuve pour l'essentiel cette recommandation et continue d'examiner la question avec ses partenaires d'exécution. | UN | 78 - توافق الإدارة على فحوى التوصية وتواصل مناقشة هذه المسألة مع شركائها في التنفيذ. |
28. La qualité des services que le HCR fournit à ses bénéficiaires est largement fonction de l'efficacité de ses partenaires d'exécution. | UN | ٨٢- إن نوعية الخدمة التي تقدمها المفوضية إلى المستفيدين منها تعتمد إلى حد كبير على فعالية شركائها المنفذين. |
Le renforcement des capacités de ses partenaires d'exécution à exécuter les programmes est pour l'UNICEF une tâche essentielle et une activité permanente. | UN | فلكي تتمكن اليونيسيف من الاضطلاع بولايتها، لا بد لها من تطوير قدرات شركائها المنفذين في المجالات البرنامجية، وهي تفعلذلك في إطار عملية مستمرة. |
Par exemple, le bureau de Kakuma (Kenya) entreprend chaque année, avec la participation de ses partenaires d'exécution et des bénéficiaires, un examen des résultats des activités du HCR. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري المكتب الميداني في كاكوما، كينيا، استعراضا سنويا للعمليات هو بمثابة عملية تشاركية لاستعراض النتائج التي تحققها المفوضية بمعية شركائها المنفذين وكذلك المستفيدين من خدماتها. |
Afin de réduire au minimum le risque de fraude et d'erreur et de porter à son maximum la bonne exécution des programmes, il est essentiel que l'UNICEF mette en œuvre un système de supervision efficace fondé sur le suivi et l'évaluation de la performance de ses partenaires d'exécution. | UN | ومن أجل تقليل خطر الغش والخطأ إلى أدنى حد ممكن، وتحقيق أعلى مستوى ممكن من التنفيذ الناجح، يتعين على اليونيسيف أن تطبق نظام رقابة فعالة من خلال رصد وتقييم أداء شركائها المنفذين. |
Le PNUE a réduit les avances versées à ses partenaires d'exécution et continue de les contrôler. | UN | خفض برنامج البيئة السلف النقدية المدفوعة إلى الشركاء المنفذين ويواصل رصدها. |
Cette année, il fait rapport sur la prestation de services de santé par le HCR, ses opérations relatives à la situation en République arabe syrienne et la gestion de ses partenaires d'exécution. | UN | ويقدم المجلس هذا العام تقريرا عن الخدمات الصحية المقدمة من المفوضية، وعملها فيما يتعلق بالوضع في الجمهورية العربية السورية وإدارتها لشؤون الشركاء المنفذين. |
D'autres rapports ont constaté que l'UNICEF n'avait pas communiqué de manière adéquate ses intentions, son appréciation de la situation actuelle ou son raisonnement à ses partenaires d'exécution, aux autorités locales ou aux populations affectées. | UN | وخلصت تقارير أخرى إلى أن اليونيسيف لا تنقل بشكل مناسب ما تعتزم القيام به، أو تقديرها للوضع الراهن أو تحليلها المنطقي إلى الشركاء المنفذين أو السلطات المحلية أو السكان المتضررين. |
En outre, le HCR s'est efforcé d'accroître sa capacité en matière de recueil d'informations, d'améliorer la formation et les règles d'engagement pour son personnel et celui de ses partenaires d'exécution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سعت المفوضية لتعزيز قدرتها فيما يتعلق بجمع المعلومات والتدريب وقواعد العمل الخاصة بموظفيها وموظفي شركائها التنفيذيين. |
Elle compte sur une mise en oeuvre rapide de ces réformes et appelle l'attention sur le fait que de récents rapports de l'ONU relatifs au contrôle ont mis en lumière un certain nombre de problèmes d'administration et de gestion qui se posent au HCR, notamment en ce qui concerne ses rapports avec ses partenaires d'exécution. | UN | وهو يتطلع إلى التنفيذ السريع لﻹصلاحات، ويوجه النظر إلى أن تقارير اﻷمم المتحدة اﻷخيرة المتعلقة باﻹشراف سلطت الضوء على عدد من التحديات اﻹدارية والتنظيمية التي تواجه المفوضية، بما في ذلك علاقاتها مع شركائها التنفيذيين. |
Le Comité a pris note des efforts déployés par le FNUAP pour renforcer les capacités de son personnel et de celui de ses partenaires d'exécution. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود التي يبذلها صندوق الأمم المتحدة للسكان لتنمية قدرة موظفيه وموظفي شركائه المنفذين. |
Notant avec préoccupation les niveaux élevés de danger et d'insécurité dans de nombreuses régions où les fonctionnaires du HCR et le personnel de ses partenaires d'exécution du HCR s'acquittent de leurs missions humanitaires, | UN | إذ تهولها مستويات الخطر وانعدام اﻷمن العالية السائدة في العديد من المناطق التي يضطلع فيها موظفو المفوضية وموظفو الشركاء التنفيذيين للمفوضية بواجباتهم اﻹنسانية، |
Le FNUAP continuera à renforcer les capacités de son personnel et de ses partenaires d'exécution en matière de gestion des fonds exécutés au niveau national; tout en passant progressivement à un mode de gestion de ses partenaires d'exécution basée sur le risque. | UN | وسيواصل الصندوق تنمية قدرة موظفيه والشركاء المنفذين في ما يتعلق بإدارة أموال التنفيذ الوطني، مع المضي قُدُما بصورة تدريجية صوب إدارة المخاطر لشركائه المنفذين. |
De même, lorsqu'elle prête son appui à une action humanitaire, la Norvège exige de ses partenaires d'exécution qu'ils intègrent une démarche soucieuse d'équité entre les sexes à leurs efforts. | UN | وعلى نحو مماثل، أثناء دعم أعمال الإغاثة الإنسانية، تطلب النرويج إلى شركائها في التنفيذ مراعاة المنظورات الجنسانية في الجهود التي يبذلونها. |
Contrôler le respect par les bureaux de pays des termes des accords de droit d'usage; et publier à l'intention des représentants des instructions leur rappelant qu'il leur incombe de tenir des registres exacts et à jour des actifs prêtés par le HCR à ses partenaires d'exécution | UN | رصد امتثال المكاتب القطرية لأحكام اتفاقات حقوق الاستعمال؛ وإصدار تعليمات للممثلين تعيد فيها تأكيد مسؤوليتهم عن حفظ سجلات دقيقة ومستكملة لأصول المفوضية المعارة للشركاء المنفذين |
21. Le HCR a mené à bien une étude de la gestion de ses partenaires d'exécution. | UN | 21- أُجري استعراض شامل لنهج المفوضية في التعامل مع الشركاء في التنفيذ وإدارة هؤلاء. |
iii) Favoriser l'exercice des fonctions statutaires du HCR, de ses partenaires d'exécution et des autres organisations humanitaires; | UN | ' ٣` تيسير أداء الوظائف التي تشتمل عليها ولايات المفوضية وشركائها التنفيذيين فضلا عن المنظمات اﻹنسانية اﻷخرى؛ |
Le FNUAP a contacté ses partenaires d'exécution nationaux pour obtenir les justificatifs nécessaires mais, à la date du présent rapport, ces efforts n'avaient pas encore abouti. | UN | وتابع الصندوق مع شركاء التنفيذ على الصعيد الوطني بغرض الحصول على الوثائق الضرورية، بيد أنه وقت إعداد التقرير، لم تكن تلك العملية قد اكتملت بعد. |
Le Comité recommande que le PNUD s'emploie avec les donateurs à renforcer le rôle du Bureau du Fonds d'affectation spéciale multidonateurs en matière de suivi des projets exécutés par ses partenaires d'exécution et de mise en place de mécanismes d'évaluation des rapports soumis par les agents d'exécution. | UN | 420 - يوصي المجلس بأن يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الجهات المانحة على تعزيز دور مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين في رصد المشاريع التي ينفذها شركاؤه المنفذون وتنفيذ العمليات المتعلقة بتقييم التقارير التي تقدمها الوكالات المنفذة. |
La délégation d'Islamabad a décidé à juste titre d'associer activement ses partenaires d'exécution à la fourniture d'une protection internationale aux demandeurs d'asile et aux réfugiés par l'intermédiaire de centres de conseil et d'assistance juridique. | UN | وكان المكتب على حقٍ عندما قرر أن يشرك بصورة تفعيلية شركائه التنفيذيين في توفير الحماية الدولية لطالبي اللجوء واللاجئين من خلال مكاتب المشورة والمساعدة القانونية. |
La majorité concernent l'approvisionnement en eau, l'éducation et la santé, mais la MINUEE et ses partenaires d'exécution ont également lancé des projets d'assainissement, des programmes de formation et d'autres interventions à petite échelle afin d'aider les collectivités locales frontalières des deux pays. | UN | ولئن كان معظم المشاريع يركز على مجالات المياه والتعليم والصحة فإن البعثة اضطلعت أيضا مع شركائها المنفِّذين بمشاريع في مجال المرافق الصحية والبرامج التدريبية والأنشطة الصغيرة الأخرى لدعم المجتمعات الحدودية في كلا البلدين. |