"ses populations" - Translation from French to Arabic

    • شعوبها
        
    • سكانها
        
    • شعبها
        
    • لشعوبها
        
    • لسكانها
        
    • شعبه
        
    • شعوبه
        
    • سكان القارة
        
    • وسكانه
        
    Le Nicaragua s'emploie depuis de nombreuses années à rendre leurs droits à ses populations autochtones et aux personnes d'ascendance africaine. UN وتعمل نيكاراغوا منذ سنوات عديدة على إعادة هذه الحقوق إلى شعوبها الأصلية وإلى الأشخاص من أصل أفريقي.
    Il est temps que les ressources africaines soient exploitées pour développer la création de richesses sur le continent pour le bien-être de ses populations. UN ولقـد آن الأوان لتسخير الموارد الأفريقية لخلق ثروة لرفاهية شعوبها.
    Nous souhaitons aider l'Afrique à instaurer la paix, la stabilité et le développement durable afin d'améliorer la qualité de vie de ses populations. UN ونحن نرغب في مساعدة أفريقيا على تحقيق السلام والاستقرار والتنمية المستدامة، بغية تحسين نوعية حياة سكانها.
    Le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie a toujours appliqué une politique d'action positive pour aider ses populations minoritaires. UN 8 - وقد استندت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة على الدوام سياسة العمل الإيجابي لمساعدة سكانها من الأقليات.
    Elle mettra tout en œuvre pour assurer le bien-être de ses populations, de sa nation et de sa région. UN وستظل تسعى بقوة من أجل خير شعبها وأمتها ومنطقتها.
    Les pays de la région sont en train d'adopter d'autres mesures positives pour appuyer le mouvement en faveur de la paix et assurer une plus grande prospérité à ses populations. UN وتقوم بلدان المنطقة باتخاذ اجراءات إيجابية أخرى لدعم التحرك صوب السلم وتحقيق رفاهية أكبر لشعوبها.
    Il s'est dit conscient de la richesse du patrimoine culturel de l'Afrique et du potentiel inexploité que représentaient ses populations et ses ressources. UN وأقر بالتراث الثقافي الغني في أفريقيا، علاوة على الإمكانيات غير المستغلة لسكانها ومواردها.
    Étant donné l'abondance de ses ressources naturelles et la capacité de ses populations d'être des agents du changement, l'Afrique détient elle-même la solution de ses problèmes de développement. UN ونتيجة لثراء أفريقيا بالموارد الطبيعية وقدرة شعوبها على أن تصير عوامل للتغيير، تمسك أفريقيا بمفتاح تنميتها.
    L'Afrique, aujourd'hui continent qui paie le plus lourd tribut à la pandémie du siècle, a pris conscience du danger qui menace ses populations. UN إن أفريقيا وهي القارة التي تدفع أغلى الأثمان اليوم نتيجة داء القرن، على دراية كاملة بالخطر الذي يهدد شعوبها.
    L'Argentine a introduit dans sa Constitution et dans ses lois d'importants amendements dans l'intérêt de ses populations autochtones qui ont participé activement à l'élaboration de ces textes. UN وقال إن اﻷرجنتين قد استحدثت تعديلات دستورية وقانونية هامة أفادت شعوبها اﻷصلية، التي اشتركت بهمة في عملية صياغتها.
    C'est elle qui refera de cette région, dans l'intérêt de toutes ses populations, un pôle d'attraction pour toutes les nations du monde. UN والسلام سيشكل تلك المنطقة من جديد لصالح كل شعوبها ويحولها إلى قطب يجتذب كل دول العالم.
    La couverture médiatique du tiers monde est limitée aux catastrophes, confortant l'opinion que ses populations sont incompétentes, corrompues et violentes, renforçant de cette façon les préjugés et influant insidieusement sur la formulation des politiques. UN ولا تقدم تغطية إخبارية دورية للعالم الثالث إلا في حالة الكوارث، مما يدعم فكرة أن شعوبها تتسم بانعدام الكفاءة أو الفساد أو العنف، مما يغذي أسباب التحيز ويؤثر بصورة خفية على تشكيل السياسات.
    Au cours des cinq dernières années, l'Amérique latine a fait des progrès considérables en ce qui concerne l'amélioration du niveau de vie de ses populations. UN لقد أحرزت أمريكا اللاتينية خلال الأعوام الخمسة المنقضية تقدما مهما في تحسين مستوى معيشة سكانها.
    Forte de ce nouveau système d'organisation communautaire et de son propre modèle de développement durable, l'Amérique centrale participe en tant qu'entité aux arrangements extrarégionaux en vue de la promotion du progrès et du bien-être de ses populations. UN وشاركت أمريكا الوسطى، بأسلوبها الجديد لتنظيم المجتمع المشترك وبنموذجها الخاص للتنمية المستدامة، وبوصفها كيانــا واحــدا، فــي ترتيبات خارج المنطقة بهـدف النهوض بتقدم سكانها ورفاههم.
    À la fin de leurs travaux, les participants ont arrêté des mesures dont la mise en application, ils en sont convaincus, permettra à la République centrafricaine de renouer définitivement avec la paix afin d'amorcer enfin un développement humain durable pour le plus grand bien de ses populations. UN وحدد المشاركون في نهاية أعمالهم، تدابير هم واثقون من أن تطبيقها سيمكﱢن جمهورية أفريقيا الوسطى من استعادة السلام بشكل نهائي لكي تشرع أخيرا في تنمية بشرية مستدامة تعود بأقصى فائدة على سكانها.
    Le premier pilier recouvre la responsabilité qu'a chaque État de protéger ses populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. UN وتتمثل الركيزة الأولى في مسؤولية جميع الدول المفردة عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Comme le souligne à juste titre le rapport du Secrétaire général, la gouvernance, le renforcement des structures administratives, la protection des droits de l'homme ainsi que la protection des droits de la femme et des minorités font tous partie intégrante de la responsabilité d'un État de protéger ses populations. UN ويبين تقرير الأمين العام ويصيب في ذلك أن الحكم الصالح والبناء السليم للمؤسسات وحماية حقوق الإنسان وحماية حقوق النساء والأقليات تشكل كلها جزءا من مسؤولية الدولة عن حماية سكانها.
    Le Cameroun demeure conscient de ce que chaque État a la responsabilité première du bien-être de ses populations. UN وما زالت الكاميرون تدرك أن كل دولة مسؤولة في المقام الأول عن رفاه شعبها.
    Le Comité a appelé la communauté internationale à accroître substantiellement son assistance au Gouvernement angolais pour soulager les souffrances de ses populations victimes de la guerre et pour soutenir le processus de paix. UN ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى تحقيق زيادة كبيرة في المعونة التي يقدمها إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام.
    Toutefois, les progrès accomplis dans un contexte mondial marqué par le ralentissement économique attestent la résilience de l'Afrique et sa volonté d'améliorer le bien-être de ses populations. UN غير أن ما تم إحرازه من تقدّم في ظل التباطؤ الاقتصادي العالمي يدلّ على مرونة أفريقيا في مواجهة الأزمات وعلى التزامها بتحسين الرفاه الاجتماعي لشعوبها.
    La violence armée contrarie les efforts faits par le Gouvernement pour offrir les services sociaux de base à ses populations et entretient le cycle vicieux des conflits et du sous-développement. UN لقد قوض العنف المسلح جهود الحكومات لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لشعوبها ويسهم في دوامة الصراعات والتخلف.
    Il ne touche pas non plus aux mesures que prend un État pour protéger les droits individuels de ses populations. UN كما أنه لا يؤثر على الجهود التي تبذلها الدول لحماية الحقوق الفردية لسكانها.
    Située à proximité de la région, la Turquie est naturellement et directement intéressée par le Moyen-Orient et le sort de ses populations. UN وتركيا، لكونها ملامسة لهذه المنطقة، لها مصلحة مباشرة وطبيعية في الشرق اﻷوسط وفي مصير شعبه.
    Nous espérons que l'année prochaine verra se formaliser cette communauté qui, en fait, existe déjà dans le coeur et l'âme de ses populations et qui devient de plus en plus concrète à bien des égards. UN ونأمل أن يشهد العام المقبل إعطاء الصبغة الرسمية لهذا الاتحاد، القائم بالفعل في قلوب وضمائر شعوبه والذي يتخذ شكلا ملموسا بصورة متزايدة في نواح عديدة.
    a) La mise en oeuvre d'un < < véritable plan Marshall > > en faveur de l'Afrique, afin de réduire l'immense pauvreté et d'atténuer les tensions récurrentes dont souffrent ses populations; UN (أ) تنفيذ مشروع مارشال حقيقي لصالح إفريقيا من أجل الحد من الفقر المدقع فيها وتخفيف ما يعانيه سكان القارة من توترات متكررة،
    20. La Conférence des parties à la Convention sur la diversité biologique réaffirme son intention de protéger la Terre et ses populations. UN ٢٠ - ويؤكد مؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي مجددا التزامه بالعناية بكوكب اﻷرض وسكانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more