"ses possibilités" - Translation from French to Arabic

    • إمكانياتها
        
    • إمكاناتها
        
    • المستطاع
        
    • إمكاناته
        
    • مع إمكانات
        
    • إمكانياته
        
    • بالفرص المتاحة
        
    • إمكانياتهم
        
    • إمكانيتها
        
    • في قدرته
        
    • بقدرات كل
        
    • امكانياته
        
    • الامكانيات المتوفرة لديه
        
    • من قدرته
        
    • احتمالاته
        
    La Chine poursuivra, dans la limite de ses possibilités, sa contribution au redressement économique des régions autonomes palestiniennes. UN وستواصل الصيــــن بذل الجهود ضمن إمكانياتها للمساعدة في الانتعـاش الاقتصادي في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني.
    Nul doute que ce nouveau statut permettra à la Communauté économique eurasienne de renforcer et d'améliorer ses possibilités et nous aidera à élargir le cadre de notre coopération internationale. UN وما من شك في أن هذا المركز الجديد سيتيح للجماعة تعزيز وتحسين إمكانياتها وسيساعدنا على توسيع أطر تعاوننا الدولي.
    Elle examinera cette recommandation en tenant compte de ses possibilités financières et économiques. UN وستنظر في هذه التوصية في حدود إمكاناتها المالية.
    Dans le premier cas, l'ampleur de la demande dépasse les capacités d'intervention du Conseil et dans le second, ses possibilités de recruter davantage de personnel. UN في الحالة الأولى يفوق الضغط إمكانية الهيئة الاستيعابي، وفي الثانية يتجاوز إمكاناتها لوضع مزيد من العاملين في إطارها.
    La MINUSIL demeure disposée, dans les limites de ses possibilités, à fournir une assistance au Gouvernement afin d'accélérer puis de maintenir le rythme de ce programme. UN والبعثة مستعدة لمساعدة الحكومة قدر المستطاع من أجل تسريع وتيرة البرنامج والإبقاء على زخمه.
    Une société ne peut donner le maximum de ses possibilités économiques sociales que si ses femmes et ses hommes jouissent de droits égaux. UN ولا يمكن لأي مجتمع تحقيق إمكاناته الاقتصادية والاجتماعية بالكامل إلا عندما يتمتع الرجال والنساء بحقوق متساوية.
    63. Étant donné que les enfants handicapés sont très différents les uns des autres, les parents, les enseignants et les autres professionnels spécialisés doivent aider chaque enfant à mettre au point ses propres techniques de communication et son propre langage, et à trouver les méthodes d'interaction, d'orientation et de résolution des problèmes les mieux adaptées à ses possibilités. UN 63- وحيث إن الأطفال المعوقين يختلفون اختلافاً شديداً عن بعضهم البعض، يجب على الوالدين والمدرسين والمهنيين المتخصصين الآخرين أن يساعدوا كل طفل على تنمية طرائقه ومهاراته في مجالات الاتصال واللغة والتفاعل والتوجيه وحل المشاكل، التي تتماشى على أفضل وجه مع إمكانات ذلك الطفل.
    Au cours des négociations d'accession, le Bélarus entendait assumer des obligations et des engagements compatibles avec ses possibilités économiques et retirer à terme des avantages réels du système commercial multilatéral. UN وقال إنه، في المفاوضات بشأن الانضمام، سعت بيلاروس إلى عقد التزامات متوافقة مع إمكانياتها الاقتصادية، وصولاً إلى جني منافع حقيقية من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Le Paraguay applique intégralement, dans la mesure de ses possibilités, toutes les résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives au terrorisme. UN نفذت باراغواي تنفيذا كاملا وفي حدود إمكانياتها جميع متطلبات الأمم المتحدة في مجال الإرهاب.
    Elle contribue d'une manière significative, dans la mesure de ses possibilités, au maintien da la paix et à l'atténuation des conséquences des conflits. UN وهي تسهم إسهاما كبيرا بقدر إمكانياتها في صون السلم وتخفيف عواقب الصراعات.
    Pour sa part, elle continuera de verser des contributions à l'Office dans les limites de ses possibilités. UN وهي ستواصل من ناحيتها تبرعها للوكالة في حدود إمكانياتها.
    Or, sans les Etats-Unis, la Cour pénale internationale risque de rester en deçà de ses possibilités. UN ويساور حكومته القلق بأنه بدون الولايات المتحدة قد تقصﱢر المحكمة الجنائية الدولية الدائمة عن تحقيق إمكانياتها.
    L'État partie s'efforce de respecter, dans la limite de ses possibilités et compte tenu de son niveau de développement, les règles minima de détention. UN ذلك أن الدولة الطرف تحرص، في حدود إمكاناتها وبقدر ما يسمح به مستوى تنميتها، على احترام قواعد الاحتجاز الدنيا.
    L'État partie s'efforce de respecter, dans la limite de ses possibilités et compte tenu de son niveau de développement, les règles minima de détention. UN ذلك أن الدولة الطرف تحرص، في حدود إمكاناتها وبقدر ما يسمح به مستوى تنميتها، على احترام قواعد الاحتجاز الدنيا.
    Bien que la Chine soit un pays en développement à faible revenu, elle est prête à contribuer au maximum de ses possibilités à la coopération internationale en matière de développement. UN ورغم أن الصين بلد نام ذو دخل منخفض فإنها مستعدة للإسهام بقدر المستطاع في التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Ce devoir amène chacun à contribuer, au mieux de ses possibilités, à la préservation de la paix internationale. UN ويؤدي هذا الواجب بالإنسان إلى إسهامه بأقصى إمكاناته في الحفاظ على السلام الدولي.
    Étant donné que les enfants handicapés sont très différents les uns des autres, les parents, les enseignants et les autres professionnels spécialisés doivent aider chaque enfant à mettre au point ses propres techniques de communication et son propre langage, et à trouver les méthodes d'interaction, d'orientation et de résolution des problèmes les mieux adaptées à ses possibilités. UN 63 - وحيث إن الأطفال المعوقين يختلفون اختلافاً شديداً عن بعضهم البعض، يجب على الوالدين والمدرسين والمهنيين المتخصصين الآخرين أن يساعدوا كل طفل على تنمية طرائقه ومهاراته في مجالات الاتصال واللغة والتفاعل والتوجيه وحل المشاكل، التي تتماشى على أفضل وجه مع إمكانات ذلك الطفل.
    Néanmoins, mon pays, fidèle à son engagement en faveur du multilatéralisme, a participé et continuera de participer aux actions de coopération internationale pour le développement dans la mesure de ses possibilités. UN إلا أن بلدي، الوفي لالتزامه بالتعددية، سيظل يشارك في جهود التعاون الدولية من أجل التنمية في حدود إمكانياته الحقيقية.
    A cet effet, le public concerné doit être informé de ses possibilités de participer dès le début du processus décisionnel. UN ولهذه الغاية ينبغي إبلاغ أفراد الجمهور المعني() بالفرص المتاحة لهم للمشاركة في مرحلة مبكرة في عملية صنع القرارات.
    180. Le développement fondé sur la participation exige que la population puisse étendre ses capacités afin de réaliser ses possibilités. Il faut donc lui donner les moyens d'action pour la mettre en mesure de participer activement à son propre développement. UN ٠٨١ - الشيء اﻷساسي في التنمية القائمة على المشاركة هو تحقيق استفادة الناس من إمكانياتهم عن طريق زيادة قدراتهم، وهذا يفترض بالضرورة تمكين الناس، وجعلهم قادرين على المشاركة على نحو نشط في تنمية ذواتهم.
    À cet égard, mon gouvernement fait de son mieux pour tirer pleinement parti de ses possibilités de satisfaire pleinement à la demande d'électricité de notre pays grâce à des sources renouvelables d'énergie. UN وفي ذلك الصدد تبذل حكومة بلادي كل ما في وسعها لاستغلال إمكانيتها على الوجه الأكمل للوفاء بصورة تامة باحتياجات بلدنا من الكهرباء من خلال موارد الطاقة المتجددة.
    Ainsi, une demande accrue d'avis juridiques, imputable à un ou plusieurs de ces facteurs imprévus, risque de solliciter à l'extrême les ressources du Bureau et de grever ses possibilités de donner des avis en temps utile. UN ومن ثم، فإن زيادة الطلب على المشورة القانونية، نتيجة عامل أو أكثر من العوامل غير المتوقعة، يمكن أن تستنزف موارد المكتب وتؤثر في قدرته على تقديم المشورة في الوقت المناسب.
    Cette prescription est énoncée sous réserve des principes fondamentaux du système juridique de chaque Partie, de ses possibilités et des conditions prescrites dans son droit interne. UN وهذا الاقتضاء مرهون بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الداخلي لكل طرف، وكذلك بقدرات كل طرف وبما يفرضه قانونه الداخلي من شروط.
    Son manque d'éducation est aussi la cause de son ignorance de différents aspects du PKK et explique qu'il a soutenu cette organisation dans la mesure de ses possibilités. UN ويقول إن افتقاره إلى التعليم هو أيضاً سبب جهله لشتى جوانب حزب العمال الكردستاني ويوضح أنه ساند هذه المنظمة في حدود امكانياته.
    De ce fait, la Caisse est assujettie à des restrictions de remboursement qui limitent généralement les distributions et ses possibilités de sortie avant la dissolution des partenariats. UN ونتيجة لذلك، يخضع صندوق المعاشات لقيود تحد من التوزيعات بوجه عام وتحد من قدرته على المغادرة قبل حل هذه الشراكات.
    Il a simplement étendu ses possibilités. Open Subtitles انه تقريبا يقوم بتوسعة احتمالاته للطوارئ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more