Il est préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants réfugiés et demandeurs d'asile ainsi que sur la mise en œuvre et le suivi de ses précédentes recommandations. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء نقص المعلومات عن حالة الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء وبشأن تنفيذ ومتابعة توصياتها السابقة. |
Le Comité estime que les observations ci-dessus demeurent valables et réitère ses précédentes recommandations. | UN | وترى اللجنة أن الملاحظات المشار إليها أعلاه لا تزال صحيحة وتؤكد من جديد توصياتها السابقة. |
3. Le Comité se félicite de la suite donnée à ses précédentes recommandations, telles qu’elles sont présentées à l’annexe II C et D du rapport. | UN | ٣ - وترحب اللجنة بالتجاوب مع توصياتها السابقة مثلما هو مبين في المرفق الثاني - جيم ودال من التقرير . |
L'Instance permanente a souligné et réaffirmé ses précédentes recommandations au sujet des OMD - dans la perspective du sommet consacré aux OMD en 2010. | UN | وأكّد المنتدى وكرّر توصياته السابقة بخصوص الأهداف الإنمائية للألفية على ضوء مؤتمر قمّة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عُقد في عام 2010. |
Le Comité note que ce rapport contient une réponse point par point à ses précédentes recommandations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقرير يتضمن رداً على كل مسألة واردة في التوصيات السابقة للجنة. |
À sa trente-quatrième session, le Comité a réaffirmé ses précédentes recommandations en vue de la révision du Plan d'action en 1997, et ultérieurement s'il en décidait ainsi. | UN | وفي الدورة الرابعة والثلاثين، أكدت اللجنة من جديد توصياتها السابقة بتنقيح الخطة على نطاق المنظومة في عام ١٩٩٧ واﻷعوام التالية، وفقا لما تقرره. |
Comme cela est indiqué dans son rapport, le CPC a constaté avec satisfaction que des progrès avaient été accomplis dans l'application de plusieurs de ses précédentes recommandations. | UN | ولقد لاحظت لجنة البرنامج والتنسيق مع الارتياح، كما جاء في تقريرها، أنه كان ثمة تقدم في ميدان تطبيق العديد من توصياتها السابقة. |
Le Comité réitère également ses précédentes recommandations et il prie instamment l'État partie de ratifier la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole facultatif de 1967. | UN | وتعيد اللجنة تأكيدها على توصياتها السابقة وتحث الدولة الطرف على التصديق على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها الاختياري لعام 1967. |
154. Le Comité se réfère à ses précédentes recommandations et recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires à un retrait rapide de la réserve susmentionnée. | UN | 154- تشير اللجنة إلى توصياتها السابقة وتوصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للإسراع بسحب التحفظ المذكور. |
Le Comité est déçu de recevoir si peu d'informations et d'apprendre que ses précédentes recommandations, qui cherchaient à aider l'État partie à respecter les dispositions du Pacte, n'ont pas été prises en considération. | UN | وقال إن اللجنة أحست بخيبة الأمل لأنها لم تتلق سوى قدر قليل جداً من المعلومات ولعلمها أن توصياتها السابقة التي كان المقصود منها مساعدة الدولة الطرف على الامتثال لأحكام العهد، لم توضع في الاعتبار. |
9. Le Comité se réfère à ses précédentes recommandations et recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires à un retrait rapide de la réserve susmentionnée. | UN | 9- تشير اللجنة إلى توصياتها السابقة وتوصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للإسراع بسحب التحفظ المذكور. |
Tout en notant les progrès réalisés dans la mise au point d'un cadre de gestion des résultats pour le volet relatif à l'organisation en modules, le Comité consultatif est d'avis qu'il faut le perfectionner et réitère ses précédentes recommandations. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة الاستشارية إحراز بعض التقدم في وضع إطار لإدارة الأداء لبرنامج تطبيق نظام الوحدات، فإنها تعتقد أن هناك ما يبرر المزيد من التحسين وتكرر تأكيد توصياتها السابقة. |
Le Comité réitère ses précédentes recommandations (A/53/44, par. 118 b) et g)) dans lesquelles l'État partie était invité à: | UN | تعيد اللجنة تأكيد توصياتها السابقة (A/53/44، الفقرة 118(ب) و(ز)) التي حثت فيها الدولة الطرف على ما يلي: |
Il a demandé au Gouvernement du Myanmar d'appliquer ses précédentes recommandations et de remédier à la situation pour se conformer à la Déclaration. | UN | وطلب الفريق العامل من حكومة ميانمار أن تنفّذ توصياته السابقة وأن تصحّح هذا الوضع طبقا للإعلان. |
Le Comité réitère 16 de ses précédentes recommandations qui n'ont pas été appliquées ou seulement partiellement (voir l'annexe). | UN | ٢٩ - يكرر المجلس 16 من توصياته السابقة التي جرى تنفيذها جزئيا أو لم يتم تنفيذها (انظر المرفق). |
Il note également avec satisfaction que les rapports mettent l'accent sur la suite donnée à ses précédentes recommandations et que le rapport de suivi a été soumis dans les délais prescrits. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن ارتياحها لما جاء في التقرير من تركيز على تنفيذ التوصيات السابقة للجنة ولتقديم تقرير المتابعة في الموعد المحدد. |
Il a également demandé au Groupe d'experts de fournir des informations sur les mesures prises par les gouvernements pour donner suite à ses précédentes recommandations. | UN | وبالإضافة إلى هذا، طُلب من الفريق أن يقدِّم معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات استجابة لتوصيات الفريق السابقة. |
Rappelant ses précédentes recommandations (CAT/C/KEN/CO/1, par. 19 et 20), le Comité invite instamment l'État partie à: | UN | تذكر اللجنة بتوصياتها السابقة (الوثيقة CAT/C/KEN/CO/1، الفقرتان 19 و20)، وتحث الدولة الطرف على الاضطلاع بما يلي: |
8. Le Comité note avec préoccupation que la définition de la torture qui figure dans le Code pénal de l'État partie n'a pas encore été adaptée aux dispositions de la Convention en dépit de ses précédentes recommandations et de l'arrêt 18-22 du 17 juillet 2012 de la Cour constitutionnelle. | UN | 8- تلاحظ اللجنة مع القلق أن المواءمة بين تعريف جريمة التعذيب الوارد في القانون الجنائي للدولة الطرف وبين أحكام الاتفاقية لم تتم بعد وذلك بالرغم من توصيات اللجنة السابقة ومن قرار المحكمة الدستورية 18-22 المؤرخ 17 تموز/يوليه 2012. |
41. Le Comité des droits de l'enfant a réitéré ses précédentes recommandations appelant la Tunisie à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et combattre avec efficacité le travail des enfants. | UN | 41- وكررت لجنة حقوق الطفل توصيتها السابقة بأن تتخذ تونس جميع التدابير اللازمة كي تمنع عمل الأطفال وتكافحه بفعالية(80). |
9) Le Comité rappelle ses précédentes recommandations (CCPR/C/BIH/CO/1, par. 14) et regrette la lenteur des progrès accomplis dans la recherche des personnes portées disparues pendant le conflit armé, entre 1992 et 1995. | UN | (9) وتذكِّر اللجنة بتوصيتها السابقة (CCPR/C/BIH/CO/1، الفقرة 14) وتعرب عن أسفها لبطء ما أحرز من تقدم في البحث عن المفقودين أثناء النزاع المسلح في الفترة الممتدة بين عامي 1992 و1995. |
Conformément à ses précédentes recommandations (CRC/C/15/Add.43, par. 26, et CRC/C/15/Add.226, par. 20), le Comité recommande à l'État partie: | UN | 20- توصي اللجنة الدولة الطرف، عملاً بالتوصيات السابقة للجنة (الوثيقة CRC/C/15/Add.43،الفقرة 26، والوثيقة CRC/C/15/Add.226، الفقرة 20)، بالقيام بما يلي: |
À la lumière du paragraphe 5 de l'article 3 du Protocole facultatif et de ses précédentes recommandations (CRC/C/PRY/CO/3, par. 45), le Comité engage l'État partie: | UN | 27- على ضوء الفقرة 5 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري والتوصيات السابقة الصادرة عن اللجنة (CRC/C/PRY/CO/3، الفقرة 45)، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي: |
De plus, le Comité regrette l'absence dans le Code pénal d'une disposition rendant imprescriptible le crime de torture malgré ses précédentes recommandations en ce sens (art. 1 et 4). | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود حكم في القانون الجنائي ينص على عدم تقادم جريمة التعذيب، رغم ما قدمته من توصيات سابقة في هذا الصدد() (المادتان 1 و4). |
Comme dans ses précédentes recommandations (CRC/C/15/Add.115, par. 66, et CRC/C/15/Add.228, par. 8), le Comité demande instamment à l'État partie d'envisager de retirer la déclaration qu'il a faite au sujet de l'article 32 de la Convention. | UN | 10- وتحث اللجنة الدولة الطرف على التفكير في سحب إعلانها بشأن المادة 32 من الاتفاقية. تمشياً مع التوصيات السابقة للجنة (CRC/C/15/Add.115، الفقرة 66 وCRC/C/15/Add.228، الفقرة 8). |