Pour l'Office, ce droit est en fait un impôt dont il doit être exempté en vertu de ses privilèges et immunités. | UN | وترى الوكالة أن الرسم المعني هو في واقع الأمر ضريبة تتمتع الوكالة بالإعفاء منها بموجب امتيازاتها وحصاناتها. |
Il a été précisé que le paragraphe 5 ne devrait pas être interprété comme limitant la capacité de l'Organisation d'imposer des restrictions à la divulgation d'informations allant à l'encontre de ses privilèges et immunités. | UN | وأُوضِح أن الفقرة 5 ينبغي ألا تُفسّر على أنها تحدّ من قدرة الأمم المتحدة على فرض قيود على الكشف عن المعلومات بما يتعارض مع امتيازاتها وحصاناتها. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l’État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
L'Office considère ce droit de passage comme un impôt dont il devrait être exonéré en vertu de ses privilèges et immunités, et il a maintes fois demandé en vain aux autorités israéliennes de l'en exonérer en conséquence. | UN | وترى الوكالة أن هذا الرسم هو في واقع الأمر ضريبة ينبغي إعفاء وكالات الأمم المتحدة منها بموجب امتيازاتها وحصاناتها. وطلبت الوكالة إلى السلطات الإسرائيلية مرارا وتكرارا إعفاءها على ذلك الأساس، لكن دون جدوى. |
Il s'agit là de distinguer l'exercice de fonctions pour le compte de l'Organisation des activités extérieures, l'idée étant de sauvegarder les intérêts de celle-ci, y compris ses privilèges et immunités. | UN | ويساعد هذا في التمييز بين الخدمة في الأمم المتحدة وأية أنشطة خارجية، من أجل حماية مصالح الأمم المتحدة، بما في ذلك امتيازاتها وحصاناتها. |
L'Organisation a coopéré avec les autorités nationales pour faciliter la bonne administration de la justice dans ces affaires et, dans la plupart des cas, elle a obtenu réparation, dans le cadre de ses privilèges et immunités. | UN | وقد تعاونت المنظمة مع السلطات الوطنية لتيسير إقامة العدل على النحو المناسب في تلك القضايا ونجحت في الحصول على تعويضات ضمن إطار امتيازاتها وحصاناتها في معظم الحالات. |
Fouilles des véhicules et des marchandises. Comme indiqué antérieurement, au cours de la période considérée, les autorités israéliennes ont parfois exigé que les véhicules de l'Office soient fouillés aux points de passage et points de contrôle, procédure contre laquelle l'Office s'est toujours élevé et au sujet de laquelle il a fait des représentations en invoquant ses privilèges et immunités. | UN | 148 - تفتيش المركبات والسلع - وفقا لما ذكر سابقا، ظلت السلطات الإسرائيلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير تطالب أحيانا بتفتيش مركبات الوكالة في نقاط العبور ونقاط التفتيش، وهو إجراء ما فتئت الوكالة تقاومه وتعترض عليه استناداً إلى امتيازاتها وحصاناتها. |
En pareil cas, l'ONU coopère avec les autorités pour garantir des poursuites efficaces et renonce à ses privilèges et immunités dans la mesure nécessaire à cette fin (voir les paragraphes 9, 10 et 14 ci-dessus). | UN | وإذا ما تأكد ذلك، فإن اﻷمم المتحدة تتعاون مع السلطات المعنية بإنفاذ القوانين لتأمين إجراءات التتبع الفعلي، وترفع امتيازاتها وحصاناتها بالقدر الذي يتطلبه تحقيق هذا الغرض. )انظر الفقرات ٩ و ١٠ و ١٤ أعلاه(. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l’État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
L'Office a protesté contre ces incursions, les considérant comme une violation de ses privilèges et immunités. | UN | واحتجت الوكالة على هذه اﻷعمال باعتبارها انتهاكات لامتيازاتها وحصاناتها. |
:: Questions de responsabilisation, y compris les enquêtes menées en interne et en externe, et coopération de l'Organisation, dans le cadre de ses privilèges et immunités, avec les autorités des États Membres (20 cas) | UN | :: 20 حالة إسداء للمشورة بشأن المساءلة، بما في ذلك التحقيقات الداخلية والخارجية، وتعاون المنظمة مع سلطات الدول الأعضاء في إطار امتيازات وحصانات المنظمة |
12. Il semble ne faire aucun doute qu'étant donné la nature de ses opérations et l'augmentation considérable du nombre des réfugiés, le HCR continuera à être appelé à travailler dans des zones et dans des conditions où la sécurité du personnel et le respect de ses privilèges et immunités susciteront de grandes inquiétudes. | UN | ٢١ - ومما لا شك فيه أن تزايد تدفق السكان اللاجئين سيقتضي مواصلة موظفي المفوضية العمل في بعض المناطق، وفي ظل ظروف يشكل فيها أمن الموظفين وسلامتهم واحترام امتيازاتهم وحصاناتهم موضوع قلق بالغ. |
Comme indiqué dans le rapport précédent, le Secrétariat est parvenu avec les autorités de la ville et du pays hôtes à un accord à propos de la manière dont l'Organisation chercherait à respecter les réglementations locales en matière d'urbanisme, de lutte contre l'incendie et de sécurité, sans que cela remette en question ses privilèges et immunités. | UN | 46 - كما ذُكر في التقرير المرحلي السابق، توصلت الأمم المتحدة في كانون الثاني/يناير 2008 إلى تفاهم مع سلطات المدينة المضيفة والبلد المضيف بشأن العملية التي تسعى الأمم المتحدة عن طريقها إلى الامتثال للقوانين المحلية للبناء والوقاية من الحرائق والسلامة دون المساس بامتيازات وحصانات المنظمة. |