"ses programmes d" - Translation from French to Arabic

    • برامجها الخاصة
        
    • برامجه الخاصة
        
    • برامجها المتعلقة
        
    • برامجها المتصلة
        
    • برامج أسلحة
        
    • برامجه المتعلقة
        
    • برامجها لتقديم
        
    • برامجها الرامية
        
    • برامجه لتقديم
        
    • برامجها لمحو
        
    • برامج محو
        
    • برامجه في
        
    • مناهجها
        
    • ببرامجه
        
    • برامجه المخصصة
        
    Il a également amélioré la qualité de ses programmes d'hébergement pour offrir de meilleures conditions de logement et de vie. UN كما طورت المفوضية نوعية برامجها الخاصة بتوفير المأوى من أجل توفير معايير أفضل للإسكان وحيز المعيشة.
    En fait, le Fonds était à l'avant-garde par l'importance qu'il accordait à la formation et au renforcement des capacités des établissements de formation des pays en développement dans tous ses programmes d'assistance. UN وفي الواقع، يحتل الصندوق مركز الصدارة فيما يتعلق بالتركيز على التدريب في جميع برامجه الخاصة بالمساعدة وعلى بناء قدرات المؤسسات التدريبية في البلدان النامية.
    Décision de la Jamahiriya arabe libyenne de renoncer à ses programmes d'armes de destruction massive UN قرار الجماهيرية العربية الليبية التخلي عن برامجها المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office, qui l'empêche de fournir tous les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et ses programmes de développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وأثر ذلك على توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Dans ce contexte, on peut se féliciter que Tripoli ait renoncé à ses programmes d'armes de destruction massive. UN وأضاف في هذا الصدد أن تخلي طرابلس عما لديها من برامج أسلحة التدمير الشامل هو أمر يلقى الترحيب.
    Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    Grâce à ses programmes d'assistance technique, la Mission a réalisé des progrès impressionnants, en instaurant la primauté du droit et en mettant sur pied un système de justice efficace. UN ولقد خطت البعثة عن طريق برامجها لتقديم المساعدة التقنية خطوات مؤثرة لإحقاق حكم القانون وإيجاد نظام فعال للعدل في هايتي.
    36. Le Belize accepte cette recommandation et s'efforce de renforcer ses programmes d'éradication de la pauvreté. UN 36- تقبل بليز هذه التوصية وتسعى إلى تعزيز برامجها الرامية إلى استئصال الفقر.
    La Colombie finançait ses programmes d'activités de substitution à l'aide de prêts de la Banque interaméricaine de développement. UN وتمول كولومبيا برامجها الخاصة بالتنمية البديلة بقروض من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية.
    Les États-Unis coordonnent ses programmes d'assistance à la non-prolifération par l'intermédiaire de différents mécanismes interorganisations. UN وتنسق الولايات المتحدة برامجها الخاصة بالمساعدة على عدم الانتشار النووي من خلال عدة آليات مشتركة بين وكالات مختلفة.
    90. Avec l'appui du FNUAP, l'UNESCO a étendu ses programmes d'éducation en matière de population à un plus grand nombre de niveaux du système éducatif, y compris l'éducation extrascolaire. UN ٩٠ - وقامت اليونسكو، بدعم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بتوسيع نطاق برامجها الخاصة بالتربية السكانية كي تشمل مزيدا من مستويات نظام التعليم، بما في ذلك التعليم غير الرسمي.
    En fait, le Fonds était à l'avant-garde par l'importance qu'il accordait à la formation et au renforcement des capacités des établissements de formation des pays en développement dans tous ses programmes d'assistance. UN وفي الواقع، يحتل الصندوق مركز الصدارة فيما يتعلق بالتركيز على التدريب في جميع برامجه الخاصة بالمساعدة وعلى بناء قدرات المؤسسات التدريبية في البلدان النامية.
    Il a renforcé les capacités de 92 institutions partenaires à l'aide de ses programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement, ce qui a permis à plus d'un million de personnes supplémentaires d'avoir accès à l'eau potable et aux services d'assainissement de base. UN وقام موئل الأمم المتحدة بتعزيز قدرات 92 من المؤسسات الشريكة من خلال برامجه الخاصة بالمياه والصرف الصحي، مما وفر مياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي الأساسية لأكثر من مليون شخص إضافي.
    Le représentant a demandé à la CNUCED de poursuivre et d'approfondir son travail d'analyse, et d'élargir ses programmes d'assistance technique pour répondre aux besoins croissants des pays en développement, confrontés à de complexes situations découlant de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. UN ودعا الأونكتاد إلى مواصلة وتكثيف عمله التحليلي، وتوسيع برامجه الخاصة بالمساعدة التقنية للوفاء بالاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية التي تواجه تحديات معقدة ناجمة عن تحرير التجارة والعولمة.
    Mon pays se félicite de la décision prise par la Libye de renoncer à tous ses programmes d'armes de destruction massive. UN وترحب اليابان بقرار ليبيا التخلي عن كل برامجها المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    À cet égard, l'Angola salue chaleureusement la décision de la Libye d'interrompre ses programmes d'armes de destruction massive. UN وفي ذلك السياق، تشيد أنغولا إشادة حارة بقرار ليبيا وقف برامجها المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office, qui l'empêche de fournir tous les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et ses programmes de développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وأثر ذلك على توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Se félicitant de la décision annoncée par la Jamahiriya arabe libyenne le 19 décembre 2003 de renoncer à tous ses programmes d'armes de destruction massive, UN وإذ ترحب بالقرار الذي أعلنته الجماهيرية العربية الليبية في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003 بالتخلي عن جميع برامج أسلحة الدمار الشامل التي تمتلكها،
    Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    Afin d'améliorer cette transition, l'Allemagne, dans ses programmes d'aide au développement, a veillé à recourir à des services de conseil et de placement, des cours de formation et des politiques de gestion du marché du travail qui tiennent compte des sexospécificités. UN ولتحسين إمكانية انتقال المرأة من المدرسة أو التدريب إلى العمل، استخدمت ألمانيا في برامجها لتقديم المساعدة الإنمائية خدمات المشورة والتنسيب التي تراعي الفوارق بين الجنسين، ودورات تدريبية تُراعي الفوارق بين الجنسين.
    24. Depuis sa création et le début de ses activités en septembre 1996, l'EOC a mis l'accent sur la promotion de l'égalité des sexes au moyen de ses programmes d'éducation du public. UN ٤٢ - أولت لجنة تكافؤ الفرص، منذ بدئها العمل بكامل طاقتها في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، تأكيدا كثيرا لتشجيع المساواة بين الجنسين من خلال برامجها الرامية للتثقيف العام.
    L'EUFOR joue un rôle dans l'action politique de l'Union, ses programmes d'assistance et ses missions de police et de surveillance en cours. UN فالقوة تُسهم في الالتزامات السياسية للاتحاد، وفي برامجه لتقديم المساعدة وبعثاته الجارية المتعلقة بالشرطة والرصد.
    Il lui a recommandé d'intensifier ses programmes d'alphabétisation destinés aux adultes. UN أوصت اللجنة الهند بتكثيف برامجها لمحو أمية الكبار(162).
    43. Le Qatar fournit gratuitement des services éducatifs et de santé à tous et s'efforce d'étendre ses programmes d'alphabétisation des adultes et d'établir des classes spéciales pour les handicapés. UN ٤٣ - واختتم حديثه قائلا إن قطر تقدم الخدمات الصحية والتعليمية للجميع دون مقابل وتعمل على التوسع في برامج محو اﻷمية للكبار وافتتاح فصول خاصة للمعوقين.
    10. Le rapport appelait la CNUCED à renforcer ses programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités. UN 10- ودعا التقرير الأونكتاد إلى تعزيز برامجه في مجال المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Par ailleurs, la Société pour la formation professionnelle a participé à un projet de renforcement des capacités gestionnaires et techniques à l'intention des femmes et, dans ce contexte, a intégré la perspective de l'égalité des sexes à ses programmes d'enseignement et promu l'image des femmes dans la formation professionnelle sous l'angle de l'égalité avec les hommes. UN كما قامت المؤسسة ومن خلال شراكتها في مشروع تطوير القدرات الإدارية والفنية بدمج النوع الاجتماعي في مناهجها وإبراز صورة للمرأة في التعليم المهني بموازاة الذكور.
    iii) Cesse immédiatement toute tentative de dissimuler, de déplacer ou de détruire, sans notification à la Commission spéciale et sans l'accord préalable de celle-ci, tout matériel ou équipement lié à ses programmes d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou de missiles balistiques, ainsi que des matériels ou des équipements liés à ses autres activités nucléaires; UN ' ٣` أن يوقف على الفور أية محاولة ﻹخفاء أو نقل أو تدمير أي مواد أو معدات تتصل بأسلحته النووية، أو الكيميائية أو البيولوجية أو ببرامجه للقذائف التسيارية، أو المواد أو المعدات التي تتصل بأنشطته النووية اﻷخرى، بدون إخطار اللجنة الخاصة وموافقتها المسبقة؛
    Dans ces conditions, la Commission ne peut pas continuer à donner au Conseil les mêmes assurances concernant le respect par l'Iraq de son obligation de ne pas rétablir ses programmes d'armement proscrits. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تواصل تزويد المجلس بنفس المستوى من الضمانات بشأن امتثال العراق لالتزاماته بعدم إعادة إنشاء برامجه المخصصة لﻷسلحة المحرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more