Elle relève également que l'Agence recherche les moyens de renforcer ses programmes dans les pays les moins avancés. | UN | كما أنه يحيط علما بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أخذت تولي اهتماما لوسائل تقوية برامجها في البلدان اﻷقل نموا. |
Elle développe ses programmes dans un cadre multilatéral, en vue du développement, du progrès et de l'essor économique. | UN | وتضع برامجها في إطار متعدد اﻷطراف بهدف التنمية والتقدم والازدهار في الميدان الاقتصادي. |
L'organisation a une structure intégrée qui lui permet de gérer ses programmes dans le monde entier et de parler d'une seule voix. | UN | تمتع المنظمة بهيكل متكامل يمكِّنها من إدارة برامجها في جميع أنحاء العالم والتكلم بصوت واحد. |
L'UNITAR a poursuivi en outre ses programmes dans le domaine du développement économique et social. | UN | كما واصل المعهد برامجه في مجال الاقتصاد والاجتماع. |
L'UE envisage d'élargir ses programmes dans ce domaine. | UN | والاتحاد الأوروبي يرتئي توسيع نطاق برامجه في هذا المجال. |
Ils reconnaissent que l'Organisation doit améliorer ses moyens et ses capacités pour pouvoir s'acquitter pleinement de ses mandats et veiller à la bonne mise en œuvre de ses programmes dans le domaine du développement social et économique. | UN | وأقروا بحاجة الأمم المتحدة إلى أن تنهض بإمكاناتها وقدراتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وأن تكفل الإنجاز الفعال لبرامجها في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Elle a appuyé la demande d'assistance adressée par le Bénin à ses partenaires aux fins de la mise en œuvre de ses programmes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأيدت نداء بنن من أجل الحصول على المساعدة من شركائها لتمكينها من تنفيذ برامجها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
9. Invite ONU-Habitat à resserrer sa coopération avec les organisations régionales et sous-régionales et à envisager de renforcer la présence stratégique de ses programmes dans les régions en vue de contribuer aux programmes de développement durable; | UN | 9 - تدعو موئل الأمم المتحدة إلى تعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والنظر في دعم الوجود الاستراتيجي لبرامجه في المناطق والإسهام في برامج التنمية المستدامة؛ |
Le Koweït rejette toute réduction des services fournis aux réfugiés dans les zones où l'Office exerce son action et souligne qu'il est indispensable que celui-ci continue de mettre en oeuvre ses programmes dans tous les domaines d'activité. | UN | وقال إن وفده يعارض أي تخفيض للخدمات المقدمة إلى اللاجئين في مناطق عمل الوكالة ويشدد على الحاجة إلى استمرارها في تنفيذ برامجها في مختلف ميادين أنشطتها. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la Société du Croissant-Rouge des Émirats arabes unis a récemment décidé de transférer un montant de 300 000 dollars au Comité international de la Croix-Rouge en vue de contribuer au financement de ses programmes dans les territoires palestiniens occupés et en Afghanistan. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أحيطكم علما بأن جمعية الهلال الأحمر في دولة الإمارات العربية المتحدة قد قررت مؤخرا تحويل مبلغ 300 ألف دولار ويجري حاليا إكمال إجراءات تحويلها إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وذلك لدعم برامجها في كل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وأفغانستان. |
Le Conseil d’administration étudie les moyens de faire de l’UNITAR le principal partenaire du système des Nations Unies dans la mise en oeuvre de ses programmes dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ويقوم مجلس اﻷمناء، بصورة متزايدة، بالنظر في إيجاد طرق ووسائل يصبح المعهد بها الشريك الرئيسي لﻷمم المتحدة بخصوص برامجها في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
De plus, en intégrant ses programmes dans les systèmes locaux et nationaux, et par le biais du plaidoyer et de la recherche, ACF s'assure que les interventions à court terme deviennent des solutions à long terme. | UN | وفضلا عن ذلك، تناضل المنظمة، من خلال إدراج برامجها في صميم النظم المحلية والوطنية، وبمزاولة أنشطة الدعوة والبحث، من أجل كفالة أن تصبح التدخلات القصيرة الأجل حلولا طويلة الأجل. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a renforcé ses programmes dans le domaine de la survie et de la santé de l'enfant et a fourni une assistance à des millions d'enfants par l'intermédiaire de partenaires locaux et de structures gouvernementales. | UN | وتوصلت اليونيسيف إلى توسيع نطاق برامجها في مجالي بقاء الطفل وصحته، وهي تساعد ملايين الأطفال عن طريق الشركاء المحليين ونظرائها في الحكومة. |
L'Université gère les informations relatives à ses programmes dans une base de données indépendante qui est également en cours d'élaboration et qui, à terme, sera reliée à Atlas. | UN | وتحتفظ الجامعة بمعلومات برامجها في قاعدة بيانات قائمة بذاتها هي أيضا قيد التطوير، وستوصَّل بينيا مع نظام أطلس في الوقت المناسب. |
25.21 Le programme devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées à condition que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés poursuive la mise en œuvre de ses programmes dans un environnement difficile. | UN | 25-21 يُتوقع أن يحقق البرنامج أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن تواصل المفوضية تنفيذ برامجها في ظروف صعبة. |
Elle fait également observer que l'AIEA étudie les moyens de renforcer ses programmes dans les pays les moins avancés et notamment de fournir une assistance technique à des pays non membres de l'AIEA. | UN | ويلاحظ كذلك أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ما برحت تولي اهتماما لوسائل تدعيم برامجها في أقل البلدان نموا بما في ذلك الوسائل التي تتيح لها تقديم مساعدة تقنية الى غير اﻷعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'UE envisage d'élargir ses programmes dans ce domaine. | UN | والاتحاد الأوروبي يرتئي توسيع نطاق برامجه في هذا المجال. |
39. La nouvelle orientation du FENU tendant à concentrer ses programmes dans un nombre plus restreint de pays a été largement institutionnalisée. | UN | ٣٩ - وجرى مواصلة إضفاء الطابع المؤسسي على سياسة الصندوق الخاصة بتركيز برامجه في عدد أقل من البلدان. |
En 2008 le Programme alimentaire mondial (PAM) a demandé un prêt pour appuyer ses programmes dans les pays particulièrement exposés en raison de l'augmentation des prix de l'alimentation. | UN | وفي عام 2008، طلب برنامج الأغذية العالمي قرضاً لدعم برامجه في بلدان تتعرض لمخاطر خاصة نظراً للزيادات في أسعار الأغذية. |
Ils estiment que l'Organisation doit renforcer ses moyens et ses capacités pour s'acquitter pleinement de ses mandats et garantir la bonne exécution de ses programmes dans le domaine économique et social. | UN | وأقروا بأنه يتعين على الأمم المتحدة أن تنهض بقدراتها وإمكاناتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان الإنجاز الفعال لبرامجها في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ils conviennent que l'Organisation doit améliorer les capacités et les moyens dont elle dispose pour pouvoir s'acquitter pleinement de ses mandats et assurer une exécution efficace de ses programmes dans les domaines du développement social et économique. | UN | ويقرون بأنه يتعين على الأمم المتحدة أن تنهض بإمكاناتها وقدراتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وأن تكفل الإنجاز الفعال لبرامجها في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
ses programmes dans le domaine du reboisement, de l'environnement, de la faune sauvage et de l'énergie ont été modifiés pour tenir compte des intérêts des femmes. | UN | كما أن برامجها المتعلقة بالحياة البرية وتشجير الغابات والبيئة والطاقة أصبحت مراعية أكثر لنوع الجنس. |
Ce logiciel améliorera sensiblement la gestion financière des ressources fournies au PNUCID, l'objectif étant d'obtenir des informations fiables sur la situation financière de ses programmes dans le monde entier afin d'être mieux à même d'analyser la question. | UN | وسيساعد نظام البرامجيات الحاسوبية على احداث تحسن كبير في الادارة المالية للموارد التي يعهد بها الى اليوندسيب، مع تحقيق الهدف المتوخى في الحصول على معلومات موثوقة، وضمان اجراء تحليل أفضل للوضع المالي لبرامجه في شتى أنحاء العالم. |