"ses propres décisions" - Translation from French to Arabic

    • قراراته
        
    • القرارات الخاصة به
        
    • المقررات ذات
        
    • لقراراتها
        
    • لمقرراته
        
    • مقرراته
        
    • قراراتها بنفسها
        
    • النظر في قراراتها
        
    Rien ne peut autant affaiblir l'Organisation des Nations Unies que l'incapacité du Conseil de sécurité de mettre en oeuvre ses propres décisions. UN وليس هناك مـا يضعف المنظمة إلــى هــذه الدرجة أكثر مـن عجز مجلس اﻷمـن عــن كفالة تنفيــذ قراراته.
    En même temps, le Conseil de sécurité doit faire preuve d'une détermination plus uniforme et cohérente de mettre en oeuvre ses propres décisions et résolutions. UN وفي الوقت ذاته، يجب على مجلس اﻷمن أن يبدي تصميما أكثر إتساقا في تنفيذ قراراته ومقرراته.
    La Suisse encourage donc le Conseil à accentuer la mise en œuvre de ses propres décisions et dispositions. UN وبالتالي فإن سويسرا تناشد المجلس أن يركز على تنفيذ قراراته وترتيباته نفسه.
    Dans des cas très rares dus à des circonstances exceptionnelles, un médecin peut décider, après autorisation d'un tribunal, de stériliser une personne incapable de prendre ses propres décisions. UN وفي حالات بالغة الندرة واستثنائية يجوز أن يقرر الطبيب، بموافقة محكمة، تعقيم شخص يفتقر إلى القدرة على اتخاذ القرارات الخاصة به.
    1. Dans sa décision 23/COP.6, la Conférence des Parties a décidé de procéder, à sa septième session, à l'examen général des activités du secrétariat, définies au paragraphe 2 de l'article 23 de la Convention, dans les dispositions pertinentes des Annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional, et dans ses propres décisions. UN 1- قرر مؤتمر الأطراف في مقرره 23/م أ-6، إجراء استعراض شامل في دورته السابعة لأنشطة الأمانة المحددة في الفقرة 2 من المادة 23 من الاتفاقية وفي المواد ذات الصلة من مرفقات التنفيذ الإقليمي وفي المقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف.
    Il importe toutefois que l'Iran agisse conformément à ses propres décisions et qu'il respecte pleinement la résolution du Conseil des gouverneurs de l'AIEA. UN ولكن من الأهمية أن تتصرف إيران وفقا لقراراتها وأن تمتثل أيضا لقرار مجلس محافظي الوكالة الدولية بشكل كامل.
    La Conférence du désarmement est une fois de plus confrontée à la nécessité de parvenir à un consensus conduisant à l'augmentation du nombre de ses membres, afin de donner suite à ses propres décisions et aux résolutions successives de l'Assemblée générale des Nations Unies exigeant un élargissement sensible de sa composition. UN إن مؤتمر نزع السلاح يواجه، مرة أخرى، ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء يفضي إلى توسيع عضويته، بغية الاستجابة لمقرراته هو ولقرارات الجمعية العامة المتعاقبة التي تطلب توسيعاً كبيراً لتكوينه.
    :: Le Conseil de sécurité doit suivre attentivement l'application de ses propres décisions et résolutions. UN :: لا بد أن يتابع مجلس الأمن بدقة تنفيذ مقرراته وقراراته.
    Lana est une grande fille, Clark. Elle peut prendre ses propres décisions. Open Subtitles لانا فتاة كبيرة يا كلارك، تستطيع أخذ قراراتها بنفسها
    Laisse-le prendre ses propres décisions. Open Subtitles لماذا لا تتركني فقط الرجل جعل قراراته الخاصة؟
    Il veut être traité comme un adulte, prendre ses propres décisions. Open Subtitles انه يرغب أن يتعامل كبالغ و أن يتخذ قراراته بمفرده
    Ton père est un adulte et est capable de prendre ses propres décisions. Open Subtitles إن والدك رجل بالغ، وهو قادر على إتخاذ قراراته بنفسه.
    L'on voit de plus en plus que le Conseil de sécurité n'a guère réussi à mettre en oeuvre ses propres décisions relatives à la Bosnie-Herzégovine, alors qu'il a réagi promptement à d'autres questions. UN فقد أصبح واضحا بشكل متزايد أن مجلس اﻷمن لم يكن فعالا بما فيه الكفاية في تنفيذ قراراته المتعلقة بالبوسنة والهرسك، في حين كان رد فعله سريعا إزاء قضايا أخرى.
    En fait, dans le cas de la Bosnie-Herzégovine, non seulement le Conseil n'a pas fait respecter ses propres décisions et résolutions, mais il a empêché la Bosnie-Herzégovine d'exercer son droit inhérent à la légitime défense. UN والواقع أن المجلس في حالة البوسنة والهرسك، لم يفشل في إنفاذ قراراته فحسب بل عرقل أيضا ممارسة البوسنة والهرسك لحقها اﻷصيل في الدفاع عن النفس.
    50. Les réticences du Conseil de sécurité et son incapacité à faire appliquer ses propres décisions sont notamment imputables aux divisions profondes et aux rivalités égoïstes des grandes puissances. UN ٥٠ - وقال المتحدث إن تلكؤات مجلس اﻷمن وعدم قدرته على السعي لتطبيق قراراته تعود أسبابها الى الخلافات العميقة والمنافسات النفعية للدول الكبرى.
    Le Chief Justice siège également à la Court of Appeal dont il est membre de droit, sauf, bien entendu, quand le recours examiné concerne l'une de ses propres décisions. UN ويكون رئيس القضاة بحكم مركزه، عضواً أيضاً في محكمة الاستئناف ما عدا، بالطبع، الحالة التي يتناول فيها الاستئناف أحد قراراته بالذات.
    Une situation où l'État agresseur, l'Arménie, continue de façon flagrante et en toute impunité à ignorer ces résolutions devrait enfin attirer l'attention du Conseil de sécurité, qui devrait veiller à l'application de ses propres décisions. UN وينبغي لحالة تواصل فيها الدولة المعتدية، أرمينيا، بشكل سافر ومع الإفلات من العقاب تجاهل تلك القرارات أن تسترعي في نهاية المطاف انتباه مجلس الأمن، الذي ينبغي أن يضمن تنفيذ القرارات الخاصة به.
    Comme les personnes handicapées peuvent être moins aptes à prendre des décisions elles-mêmes, le Conseil national de la santé et de la protection sociale conseille, d'une manière générale, d'aider le patient à obtenir des renseignements et à prendre ses propres décisions. UN وبما أن الأشخاص ذوي الإعاقة قد تكون لديهم قدرة محدودة على اتخاذ القرارات بأنفسهم، يوصي المجلس الوطني للصحة والرفاه بصفة عامة بتيسير حصول المريض على المعلومات واتخاذه القرارات الخاصة به.
    Dans sa décision 23/COP.6, la Conférence des Parties a décidé de procéder, à sa septième session, à l'examen général des activités du secrétariat, telles que définies au paragraphe 2 de l'article 23 de la Convention, dans les dispositions pertinentes des annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional, et dans ses propres décisions. UN قرر مؤتمر الأطراف، في مقرره 23/م أ-6، إجراء استعراض شامل في دورته السابعة لأنشطة الأمانة المحددة في الفقرة 2 من المادة 23 من الاتفاقية وفي المواد ذات الصلة من مرفقات التنفيذ الإقليمي وفي المقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف.
    Il souhaiterait en outre savoir si une réflexion a été menée sur les changements à apporter aux méthodes de travail de la réunion intercomités afin qu'elle puisse jouer un rôle moteur dans la réforme du système, sachant qu'elle n'a pas de pouvoir décisionnel puisque chaque organe conventionnel reste en fin de compte seul maître de ses propres décisions. UN كما يود أن يعرف إذا جرى التفكير في إدخال تغييرات على طرائق عمل الاجتماع المشترك بين اللجان كي يتمكن من تأدية دور محفز في إصلاح النظام، علماً بأنه لا يملك أي سلطة حاسمة نظراً لأن كل هيئة من هيئات المعاهدات تظل في نهاية الأمر المالكة الوحيدة لقراراتها.
    La Conférence du désarmement est une fois de plus confrontée à la nécessité de parvenir à un consensus conduisant à l'augmentation du nombre de ses membres, afin de donner suite à ses propres décisions et aux résolutions successives de l'Assemblée générale des Nations Unies exigeant un élargissement sensible de sa composition. UN إن مؤتمر نزع السلاح يواجه، مرة أخرى، ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء يفضي إلى توسيع عضويته، بغية الاستجابة لمقرراته هو وللقرارات المتعاقبة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة التي تطلب توسيعاً كبيراً لتكوينه.
    Chaque Convention est une entité juridique indépendante et chacune a sa Conférence des Parties qui prend ses propres décisions et n'est pas liée par les décisions d'autres organismes, y compris celles des autres Conférences des Parties, du Conseil d'administration du PNUE et de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وكل اتفاقية عبارة عن كيان قانوني مستقل ولكل منها مؤتمر أطرافها يتخذ مقرراته ولا يتقيد بمقررات الهيئات الأخرى، بما في ذلك المقررات التي يتخذها أي مؤتمر آخر من مؤتمرات الأطراف، ومجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والجمعية العامة للأمم المتحدة.
    L'indépendance permettrait aux Bermudes de prendre ses propres décisions au sujet de questions essentielles comme le logement, la lutte contre la criminalité et les utilisations de l'eau et d'agir en tant que membre à part entière des Nations Unies. UN والاستقلال سوف يسمح لبرمودا بأن تتخذ قراراتها بنفسها بشأن المسائل الحيوية مثل الإسكان ومكافحة الجريمة واستخدام المياه وللتصرف كدولة كاملة العضوية في الأمم المتحدة.
    La Chambre d'appel s'est également prononcée sur 147 appels interlocutoires interjetés contre des décisions rendues par les Chambres de première instance, 11 demandes de révision de ses propres décisions ou arrêts et 5 affaires d'outrage au Tribunal. UN كما بتت في 147 استئنافا تمهيديا من دوائر المحاكمة التابعة للمحكمة الجنائية، و 11 طلبا لإعادة النظر في قراراتها أو أحكامها، وخمس دعاوى تتعلق بانتهاك حرمة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more