"ses propres règles" - Translation from French to Arabic

    • قواعدها الخاصة
        
    • للقواعد التي تعمل
        
    • قواعد خاصة بها
        
    • قواعده
        
    • بقواعدها
        
    • بموجب قواعدها
        
    • القواعد الخاصة بها
        
    • لقواعدها الخاصة
        
    • متطلباتها
        
    • قوانينه الخاصة
        
    Chaque confession religieuse applique ses propres règles en ce qui concerne la validité des mariages, y compris les restrictions de consanguinité. UN وتطبق كل ديانة قواعدها الخاصة بصحة الزواج، بما في ذلك منع الزواج بين المحارم.
    Dans l'éventualité où ce barreau n'aurait pas ses propres règles d'arbitrage, les articles 1025 et suivants du Code de procédure civile allemand devraient s'appliquer. UN وإذا لم تكن لرابطة المحامين قواعدها الخاصة للتحكيم، ينبغي تطبيق المادة 1025 وما يليها من القانون الألماني للإجراءات المدنية.
    Les sanctions qu'une organisation peut être en droit d'adopter envers ses membres en vertu de ses propres règles sont en soi des mesures licites et ne peuvent être assimilées à des contremesures. UN والجزاءات التي قد يحق للمنظمة اعتمادها ضد أعضائها وفقاً للقواعد التي تعمل بها هي في حد ذاتها تدابير مشروعة ولا يمكن إدماجها في التدابير المضادة.
    Le Comité directeur a rédigé ses propres règles de prise de décisions et de procédure, ce qui s'est révélé efficace. UN وصاغت اللجنة التوجيهية قواعد خاصة بها لاتخاذ القرارات ولنظامها الداخلي ثبتت فعاليتها.
    Il a été dit que chaque prestataire aurait ses propres règles et que l'intégrité du processus n'en serait pas affectée. UN وقيل إنه سيكون لكل مقدّم خدمات قواعده الخاصة، وأنَّ ذلك لن يؤثّر سلبياً على نزاهة العملية.
    Pour nous, on doit se demander si le Groupe des fournisseurs nucléaires peut se permettre de violer ses propres règles en ouvrant ses portes à un pays dont les essais nucléaires réalisés en 1974 ont précisément motivé la création du Groupe des fournisseurs nucléaires. UN ومن وجهة نظرنا، يجب علينا أن نتساءل عما إذا كان بإمكان مجموعة الموردين النووين الاستهزاء بقواعدها بأن تفتح باب العضوية فيها لبلد كانت تجاربه النووية في عام 1974 السبب وراء إنشاء المجموعة ذاتها.
    Autrement dit, l'organisation internationale n'est pas compétente pour prendre des contre-mesures du simple fait qu'elle jouit d'une personnalité juridique internationale; elle doit tirer cette compétence de ses propres règles. UN فالمنظمات الدولية، بعبارة أخرى، ليس لها اختصاص اتخاذ هذه التدابير لمجرد كونها تتمتع بشخصية قانونية دولية. بل يجب أن يُسنَد لها هذا الاختصاص بموجب قواعدها.
    Pour tenir compte de cette préoccupation, on a proposé de faire référence aux droits préférentiels résultant de l'effet de la loi et à la liberté de l'État du for de décider d'appliquer ou non ses propres règles. UN وبغية تبديد هذا القلق، قدم اقتراح بأن يشار الى الحقوق التفضيلية الناشئة بحكم القانون والى تقدير المحكمة في تقرير ما اذا كانت ستطبق القواعد الخاصة بها.
    On ne peut qu'attendre d'une organisation internationale qu'elle agisse conformément à ses propres règles. UN فالمتوقع وجوبا أن تتصرف المنظمة الدولية وفقا لقواعدها الخاصة.
    Il a également informé le secrétariat que, compte tenu de ses propres règles de procédure, il ne serait néanmoins pas en mesure de présenter les conclusions de l'examen à la vingt-septième session du Conseil, mais seulement à la vingt-huitième. UN وأعلمت وحدة التفتيش الأمانة أيضاً بأنها لن تتمكن، رغم ذلك، من تقديم نتائج الاستعراض إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين بسبب متطلباتها الإجرائية، وأنها ستقوم بذلك في دورته الثامنة والعشرين.
    7. Une fois constituée, la Commission consultative élabore ses propres règles et les recommande pour adoption par le Conseil. UN 7- تضع الهيئة الاستشارية لدى إنشائها قواعدها الخاصة وتوصي المجلس باعتمادها.
    Cependant, si une organisation s'abstient d'appliquer ses propres règles lorsqu'elle adopte des contre-mesures, la conséquence juridique n'est pas nécessairement que ces contre-mesures sont à considérer illicites. UN لكن إذا لم تطبق المنظمة قواعدها الخاصة عندما تتخذ التدابير المضادة، فلا تكون النتيجة القانونية بالضرورة هي نفي صفة المشروعية عن التدابير المضادة.
    Bien qu'une institution puisse avoir ses propres règles en matière d'honoraires, il est recommandé que l'institution agissant en tant qu'autorité de nomination suive les règles énoncées à l'article 41. UN وبغض النظر عن أنه قد تكون لأي مؤسسة قواعدها الخاصة بالأتعاب يوصى بأن تتَّبِع المؤسسة التي تعمل باعتبارها سلطة تعيين القواعدَ المجسَّدة في المادة 41.
    6. Au moment de son établissement, la Commission fixe ses propres règles et recommande leur adoption au Conseil. UN 6- تضع الهيئة لدى إنشائها قواعدها الخاصة وتوصي المجلس باعتمادها.
    Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. UN وأن القرارات التي أشارت إليها الدولة الطرف تتعلق فقط بإجراءات حماية الحقوق الدستورية في المحكمة الدستورية، التي لها قواعدها الخاصة.
    6. Au moment de son établissement, la Commission fixe ses propres règles et recommande leur adoption au Conseil. UN 6- تضع الهيئة لدى إنشائها قواعدها الخاصة وتوصي المجلس باعتمادها.
    Les sanctions qu'une organisation peut être en droit d'adopter envers ses membres en vertu de ses propres règles sont en soi des mesures licites et ne peuvent être assimilées à des contre-mesures. UN والجزاءات التي قد يحق للمنظمة اعتمادها ضد أعضائها وفقاً للقواعد التي تعمل بها هي في حد ذاتها تدابير مشروعة ولا يمكن اعتبارها من التدابير المضادة.
    La tentative turque d'imposer unilatéralement ses propres règles de passage dans les détroits risque de créer un précédent dangereux pour la navigation internationale dans les autres régions du globe. UN كذلك، فإن محاولة تركيا إنفاذ قواعد خاصة بها للمرور خلال المضائق يمكن أن تشكل سابقة خطيرة للغاية بالنسبة للملاحة الدولية في المناطق الجغرافية اﻷخرى.
    D'après M. Thomas, M. Basulto a répondu qu'" il avait ses propres règles et que la FAA avait les siennes. UN ووفقا لما قاله توماس، فإن باسولتو قد رد بأن " لديه قواعده ولﻹدارة قواعدها.
    L'insistance que met Israël à imposer ses propres règles s'est traduite par une sérieuse aggravation de la situation économique et humanitaire en Cisjordanie et à Gaza, reflétant son mépris général du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. UN وإن إصرار إسرائيل على تقيد الجميع بقواعدها هي قد أسفر عن تدهور هائل للأوضاع الاقتصادية والإنسانية في الضفة الغربية وغزة، وهو ينم عن ازدراء عام للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Selon le même État, pour prendre des contre-mesures l'organisation internationale < < doit tirer [sa] compétence de ses propres règles > > . UN وذكرت نفس الدولة أنه، لكي تأخذ منظمة دولية تدابير مضادة، " يجب أن يُسنَد لها هذا الاختصاص بموجب قواعدها " ().
    65. Selon un avis, le paragraphe 2 était libellé en termes trop généraux et pouvait involontairement conduire à accorder la priorité y compris à des droits conventionnels et même dans les cas où l'État du for ne souhaitait pas nécessairement appliquer ses propres règles ni donner la priorité aux droits préférentiels reconnus par son droit, du fait qu'aucune question fondamentale de politique générale n'entrait en jeu. UN 65- وأعرب عن قلق مؤداه أن الفقرة 2 صيغت بشكل فضفاض وقد تؤدي دون قصد الى اعطاء الأولوية حتى للحقوق الرضائية وحتى في الحالات التي قد لا ترغب فيها المحكمة أن تطبق القواعد الخاصة بها وأن تعطي الأولية للحقوق التفضيلية القائمة بموجب القانون الخاص بها، لأنه لا يمكن أن تنطوي أي مسألة سياسة جوهرية على حالة معينة.
    En mars 2014, le CCI a informé le HCDH et le Président du Conseil des droits de l'homme que, compte tenu de ses propres règles de procédure, il ne serait pas en mesure de présenter les conclusions de l'étude à la vingt-septième session du Conseil, mais seulement à la vingt-huitième en mars 2015. UN 7- وأبلغت وحدة التفتيش المشتركة المفوضية ورئيس مجلس حقوق الإنسان في آذار/مارس 2014 بأنها لن تتمكَّن من تقديم نتائج الاستعراض إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين بسبب متطلباتها الإجرائية، وأنها ستقوم بذلك في دورته الثامنة والعشرين في آذار/مارس 2015.
    Je veux dire, que tu es un homme qui vit selon ses propres règles. Open Subtitles أعني، أنّك رجل يعيش على قوانينه الخاصة بهِ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more