"ses propres ressources" - Translation from French to Arabic

    • مواردها الخاصة
        
    • موارده الخاصة
        
    • مواردها الذاتية
        
    • موارده الذاتية
        
    • ما لديها من موارد
        
    • الموارد الخاصة
        
    • الموارد الداخلية
        
    • بموارده
        
    • بمواردها
        
    • في موارده
        
    • على موارده
        
    • موارد ذاتية
        
    • على مواردنا
        
    En outre, l'Afrique du Sud établira un rapport analogue avec ses propres ressources. UN وفضلاً عن ذلك، أعدت جنوب أفريقيا تقريراً مماثلاً اعتماداً على مواردها الخاصة.
    Cependant, son engagement envers la cause humanitaire est sans égal et ses programmes destinés aux réfugiés sont intégralement financés avec ses propres ressources. UN ومع ذلك لا يضارعها أحد في التزامها بالجانب الإنساني، وهي تنظم كل برامجها المتصلة باللاجئين من مواردها الخاصة.
    Dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. UN وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Chaque pays doit planifier son développement sur la base de ses propres ressources. UN ولذلك ينبغي لكل بلد أن يخطط لتنميته على أساس موارده الخاصة.
    Bien que Cuba soit un pays en développement, il recourt en priorité à ses propres ressources pour subvenir aux besoins des réfugiés et ne fait appel au HCR que lors d'afflux très massifs. UN ورغم أن كوبا بلد نام، فإنها استعملت إلى حد كبير مواردها الذاتية في التعامل مع اللاجئين، ولا تتوجه صوب المفوضية إلا عندما تواجه أعدادا كبيرة الحجم.
    Elle finance leurs exportations par le biais de programmes utilisant ses propres ressources (capital ordinaire) et celles du Fonds vénézuélien d’affectation spéciale. UN وهو يمول الصادرات من خلال البرامج مستخدما موارده الذاتية )رأس المال العادي( وموارد من الصندوق الاستئماني الفنزويلي.
    Malgré des circonstances difficiles, son pays puise encore beaucoup dans ses propres ressources afin de promouvoir l'égalité des sexes et d'autonomiser les femmes. UN وعلى الرغم من الظروف الصعبة، لا تزال زمبابوي تستثمر كثيراً من مواردها الخاصة لتعزيز المساواة وتمكين المرأة.
    Dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. UN ففي الغالبية العظمى من الحالات، تستخدم اليونيسيف مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Le Gouvernement afghan espère s'assurer 60 millions de dollars sur ses propres ressources. UN وتتوقع الحكومة الأفغانية أن تجمع 60 مليون دولار من قيمة الميزانية من مواردها الخاصة.
    Mais la contribution de la femme aux dépenses de la famille doit être proportionnelle à ses propres ressources. UN بيد أن مساهمة المرأة في نفقات الأسرة المعيشية ينبغي أن تكون متناسبة مع مواردها الخاصة.
    Le Gouvernement pakistanais est résolu à réaliser les objectifs du Sommet à l'aide de ses propres ressources. UN وحكومة باكستان مصممة على تحقيق أهــداف مؤتمـــر القمة باستخدام مواردها الخاصة.
    L'Argentine avait décidé d'éliminer sa consommation excédentaire en puisant dans ses propres ressources. UN ووافقت الأرجنتين على التخلص التدريجي من استهلاكها الزائد من مواردها الخاصة.
    Pour réussir, cette initiative, qui met en avant la détermination du continent à compter sur ses propres ressources, aura besoin toutefois du soutien et du plein appui de la communauté internationale. UN إن نجاح هذه المبادرة التي تبرهن على تصميم القارة على الاعتماد على مواردها الخاصة يتطلب أيضا دعم المجتمع الدولي وتأييده التام.
    Si l'assistance est exonérée d'impôts, il consacrera 100 000 dollars de ses propres ressources pour construire une école qui viendra s'ajouter à celles construites par le donateur. UN فإذا كانت المساعدة معفاة من الضرائب، سيخصص المتلقي بناء على ذلك 000 100 دولار من موارده الخاصة به لبناء مدرسة أخرى يضيفها إلى تلك التي مولها المانح.
    En outre, il doit consacrer davantage de ses propres ressources au renforcement de ses capacités et de ses systèmes pour qu'ils soient adaptés à ses activités. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الصندوق استثمار مزيد من موارده الخاصة ليكفل أن قدراته ونظمه متوافقان مع عملياته الخاصة.
    Le PNUD finance sa coopération à l’aide de ses propres ressources et de ressources provenant du Fonds d’affectation spéciale relatif au programme Capacités 21 et du Fonds pour la protection de l’environnement. UN وتمول أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال التعاون من موارده الخاصة ومن الموارد المتأتية من الصندوقين الائتمانيين لقدرة القرن ٢١ ومرفق البيئية العالمية.
    Cette somme s'ajoute aux dépenses de développement de base que le Gouvernement érythréen finance à partir de ses propres ressources et grâce aux contributions de ses partenaires de développement. UN وتأتي هذه التكلفة بالإضافة إلى النفقات الإنمائية الأساسية التي تخصصها حكومة إريتريا من مواردها الذاتية ومساهمات شركائها في التنمية.
    En outre, depuis 1999, le Yémen a investi annuellement ses propres ressources dans le déminage humanitaire, y compris par le biais d'une contribution annuelle relativement constante située dans une fourchette allant de 3,5 millions à 3,7 millions de dollars. UN وأوضح الطلب أيضاًً أن اليمن قد استثمر سنوياً منذ عام 1999 موارده الذاتية في الجانب البشري المتعلق بإزالة الألغام بما يشمل مساهمة سنوية مستقرة نوعاً ما تتراوح قيمتها بين 3.5 ملايين دولار و3.7 ملايين دولار سنوياً.
    L'ONUDI a toutefois suivi une démarche très différente pour le mettre en place, en comptant sur ses propres ressources humaines limitées, alors que, face à l'ampleur de la tâche, la tendance habituelle est de s'appuyer fortement sur des ressources et des consultants extérieurs. UN بيد أن اليونيدو اتبعت نهج تنفيذ مختلفا بالقيام بهذا التحدي الكبير بواسطة ما لديها من موارد بشرية محدودة، بينما جرت العادة على الاعتماد بصورة كثيفة على الموارد الخارجية والخبراء الاستشاريين الخارجيين.
    Il faut apprendre à ne compter que sur ses propres ressources avant de solliciter l'aide internationale. UN ويجب التمسك بالاعتماد على الموارد الخاصة قبل طلب المساعدة الدولية.
    Le Département s'est efforcé d'y remédier en réaménageant ses propres ressources en fonction des besoins, mais de telles solutions improvisées sont pour lui très malcommodes et non viables à terme. UN وتحاول الإدارة سد هذه الثغرة بتحويل بعض الموارد الداخلية للنهوض بهذا العبء، ولكن هذه العلاجات المخصصة المرتجلة ترهق إرهاقا كبيرا كاهل الإدارة ولا يمكن في نهاية المطاف تحمُلها بصفة مستدامة.
    Dès l'apparition de ce phénomène, mon pays a entrepris des activités de déminage, grâce à ses propres ressources, à l'aide financière des partenaires au développement et à un prêt de la Banque mondiale. UN واضطلع بلدي بأنشطة إزالة الألغام منذ البداية بموارده الذاتية وبتمويل من الشركاء الإنمائيين وبقرض من البنك الدولي.
    Le Myanmar essaie de lutter contre ce problème mondial surtout avec ses propres ressources. UN وميانمار تحاول مكافحة هذه المشكلة العالمية أساسا بمواردها الخاصة.
    Réaffirmant également le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de maîtriser ses propres ressources nationales, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي أن يتحكم في موارده الوطنية،
    Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية،
    Le Gouvernement devra intensifier ses efforts pour exploiter et gérer ses propres ressources. UN وسيكون على الحكومة تسريع جهودها الرامية إلى توليد موارد ذاتية خاصة بها وإدارتها.
    Sur le plan interne, le BSCI a apporté des améliorations dans toutes ses divisions pour cibler son action et améliorer sa responsabilisation s'agissant de ses propres ressources. UN وعلى الصعيد الداخلي، نفذ مكتب خدمات الرقابة الداخلية تحسينات في جميع الشعب بغرض المساعدة على تركيز عملنا وتحسين المساءلة على مواردنا الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more