"ses répercussions" - Translation from French to Arabic

    • آثاره
        
    • تأثيره
        
    • عواقبها
        
    • تأثير ذلك
        
    • عواقبه
        
    • وانعكاساته
        
    • تداعياتها السلبية
        
    • اﻵثار التي تتركها
        
    • أثره السلبي
        
    • والتصدي لها ولتأثيرها
        
    • لأثره
        
    • ولاحظت تأثيرها
        
    • معالجة اﻵثار التي
        
    • وعواقب ذلك
        
    • وتداعياتها
        
    Le Conseil sera informé sur le rapport que le groupe d'étude présentera au Secrétaire général et sur ses répercussions. UN وسيحاط مجلس الادارة علما بتقرير فرقة العمل المقدم الى اﻷمين العام فضلا عن آثاره.
    Ces mesures sont vitales pour faire baisser le taux de mortalité maternelle, éviter que les femmes n'aient recours à l'avortement et les protéger ainsi contre ses répercussions néfastes sur leur santé. UN وتعتبر هذه التدابير ضرورية في الحد من وفيات الأمهات وفي منع اللجوء إلى الإجهاض وحماية المرأة من آثاره السلبية الضارة.
    Avant la réunion du Tribunal, les pays participants ont tenu des réunions préparatoires durant lesquelles il ont examiné le problème de la traite et de ses répercussions. UN وقبل تشكيل تلك المحكمة، قامت البلدان المشاركة بعقد اجتماعات تحضيرية لمناقشة الاتجار وكيفية تأثيره عليها.
    La viabilité de la croissance doit être évaluée non pas uniquement en fonction de ses répercussions sur l’emploi ou sur l’environnement, mais également dans le contexte de l’instabilité financière. UN ولا ينبغي النظر الى استدامة النمو من زاوية تأثيره على العمالة أو تأثيره في البيئة فحسب، بل وفي سياق عدم الاستقرار المالي أيضا.
    Le branle-bas de combat se fait encore plus insistant dans la région du Golfe, provoquant de l'appréhension dans le monde entier quant à ses répercussions éventuelles. UN كما أن طبول الحرب تقرع مقتربة أكثر فأكثر من الخليج، مما يجعل العالم بأسره يشعر بالتوتر حيال عواقبها المحتملة.
    La question de ses répercussions sur les pays en développement était essentielle. UN ومثلت كيفية تأثير ذلك على البلدان النامية المسألة السياساتية الرئيسية.
    ses répercussions ont transformé la situation en crise internationale ayant des dimensions multiples. UN ولقد حولت عواقبه الوضع إلى أزمة دولية متعددة اﻷبعاد.
    Nous devons nous efforcer de bonne foi de redresser cette situation avant que ses répercussions ne contribuent encore à l'affaiblissement de l'autorité du Traité et de son utilité. UN ولا بد من أن نسعى بصدق من أجل تصحيح هذا الوضع قبل أن تساهم آثاره الضارة أكثر في النيل من مصداقية المعاهدة ومكانتها في المستقبل.
    Le Comité a des doutes quant à la rentabilité d'une telle mesure et quant à ses répercussions en ce qui concerne le rôle de la Base de soutien logistique. UN ويساور اللجنة القلق بشأن الجدوى الاقتصادية لهذا التدبير، فضلا عن آثاره على دور قاعدة اللوجستيات.
    La récession économique que nous vivons actuellement peut ne durer qu'un temps mais ses répercussions au niveau des individus peuvent s'étendre sur des générations. UN وفي حين قد يكون التباطؤ الاقتصادي الفعلي محدوداً في الوقت، فقد تستمر آثاره على العديد من الأشخاص لأجيال.
    ses répercussions touchent nos moyens de subsistance quotidiens et nos économies et sont directement liées au développement durable. UN وتمتد آثاره إلى أرزاقنا اليومية واقتصاداتنا وترتبط مباشرة بالتنمية المستدامة.
    Il a contribué de manière directe au recul des indicateurs du développement humain dans un grand nombre de pays, et la gravité de ses répercussions continuera d'être ressentie par les générations futures. UN ولقد ساهم مباشرة في عكس مؤشرات التنمية البشرية في العديد من البلدان، وسوف تستمر شدة تأثيره على أجيال المستقبل.
    Or, il y a fraude commerciale, à proprement parler, indépendamment de la gravité de ses répercussions. UN بيد أنّ الاحتيال التجاري، بالمعنى الدقيق للكلمة، لا يرتبط بمدى تأثيره.
    Préoccupé par les pertes considérables en vies humaines et en biens matériels et par les souffrances causées par le tremblement de terre, ainsi que par ses répercussions sur le plein exercice de tous les droits de l'homme dans le pays touché, UN وإذ يساوره القلق إزاء الخسائر البشرية والمادية الجسيمة والمعاناة الشديدة التي أحدثها الزلزال وإزاء تأثيره في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان في البلد المتضرر،
    La Sierra Leone s’étonne que la communauté internationale soit si favorable à la mondialisation et ignore ses répercussions économiques, sociales et politiques. UN وأعرب ممثل سيراليون عن اندهاشه أن المجتمع الدولي يشجع العولمة ويتجاهل عواقبها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    i) Évaluer l'offre de biens et de services forestiers par personne, aux niveaux national et mondial, et ses répercussions sur les pays à faible couvert forestier; UN ' ١ ' توافر السلع والخدمات المشتقة من الغابات بالنسبة لكل شخص على الصعيد الوطني، وبالقيم العالمية على السواء ومدى تأثير ذلك على البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض؛
    ses répercussions ont une incidence grave sur les États vulnérables en nuisant à la croissance économique et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على الدول الضعيفة، وتضر بالنمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation à Gaza et dans le sud d'Israël et par ses répercussions humanitaires. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الوضع في غزة وجنوب إسرائيل وانعكاساته الإنسانية.
    Condamnant les violations persistantes de l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena, en date du 8 avril 2004, et des Protocoles d'Abuja, en date du 9 avril 2004, par toutes les parties au Darfour, ainsi que la détérioration de la sécurité et ses répercussions sur les opérations d'assistance humanitaire, UN وإذ يدين الانتهاكات المستمرة لاتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار المبرم في 8 نيسان/أبريل 2004 ولبروتوكولي أبوجا المبرمين في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من قبل جميع الأطراف في دارفور، وكذلك تدهور الحالة الأمنية تداعياتها السلبية على جهود المساعدة الإنسانية،
    Le problème des réfugiés et celui de ses répercussions sur les infrastructures socio-économiques des pays et sur le processus de développement proprement dit ne peuvent pas être traités séparément. UN ولا يمكن معالجة مشكلة اللاجئين بمعزل عن معالجة اﻵثار التي تتركها هذه المشكلة على الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وعلى عملية التنمية ذاتها.
    D'autre part, la malnutrition peut prédisposer à l'infection par ses répercussions négatives sur la barrière de protection de la peau et des muqueuses et en induisant des altérations du système immunitaire de l'hôte. > > UN ومن جهة أجرى، يمكن لسوء التغذية أن يُعرض للعدوى بسبب أثره السلبي على الحاجز الواقي المشكل من الجلد والأغشية المخاطية وبإحداثه تغييرات في الوظيفة المناعية للمضيف " ().
    18. Reconnaissons qu'il importe de prévenir et combattre la délinquance chez les jeunes, notamment la criminalité liée à la drogue et ses répercussions sur les jeunes et le développement socioéconomique des sociétés, ainsi que de protéger les jeunes victimes et témoins et de favoriser la réinsertion et la réintégration des jeunes délinquants afin qu'ils puissent jouer un rôle constructif dans la société ; UN 18 - نقر بأهمية منع جرائم الشباب، بما في ذلك الجرائم المتصلة بالمخدرات، والتصدي لها ولتأثيرها في الشباب والتنمية الاجتماعية الاقتصادية للمجتمعات وأهمية حماية الضحايا والشهود من الشباب ودعم أنشطة تأهيل المجرمين الشباب وإعادة إدماجهم وإشراكهم في المجتمع ليتسنى لهم الاضطلاع بأدوار بناءة فيه؛
    L'amélioration de l'aéroport est considérée comme urgente du fait de ses répercussions sur le tourisme. UN ويعتبر تحسين مرفأ المطار أمرا ملحا نظرا لأثره على السياحة.
    J'ai suivi de près l'évolution des événements dans la région et ses répercussions sur la situation politique au Liban. UN كما تابعت بعناية ما شهدته المنطقة من تحولات ولاحظت تأثيرها على الحالة السياسية في لبنان.
    Réaffirmant sa préoccupation devant la récurrence du sousfinancement des programmes de protection et d'assistance en faveur des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR et devant ses répercussions sur les bénéficiaires de ces programmes, UN وإذ تعيد تأكيد مساور قلقها إزاء استمرار عدم كفاية الموارد المخصصة لتمويل برامج الحماية والمساعدة لصالح اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، وعواقب ذلك على المستفيدين من هذه البرامج،
    :: La crise financière mondiale et ses répercussions sur les économies arabes; UN :: الأزمة المالية العالمية وتداعياتها على الاقتصادات العربية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more