"ses rapports antérieurs" - Translation from French to Arabic

    • تقاريره السابقة
        
    • التقارير السابقة
        
    • تقارير سابقة
        
    • تقاريرها السابقة
        
    • تقريريه السابقين
        
    • وتقاريره السابقة
        
    • التقريران السابقان
        
    • لتقاريره السابقة
        
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Le Secrétaire général continuera de chercher des solutions autres que celles qui ont été proposées dans ses rapports antérieurs. UN وسيواصل الأمين العام متابعة توافر الخيارات الأخرى لتلك المقترحات الواردة في التقارير السابقة للأمين العام.
    Dans ses rapports antérieurs, l'Équipe d'appui analytique et de surveillance des sanctions a décrit la structure des Taliban à partir des renseignements communiqués par les États Membres. UN وورد في تقارير سابقة لفريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات وصف لهيكل حركة طالبان أُعد استنادا إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء.
    Elle présente ses excuses pour toute inexactitude qui pourrait figurer dans ses rapports antérieurs. UN وتعتذر آيسلندا عن عدم الدقة في تقاريرها السابقة بخصوص هذا القانون.
    C’est pourquoi le Rapporteur ne peut que renvoyer pour l’essentiel à ce qu’il a dit dans ses rapports antérieurs. UN لذلك، يشير المقرر أساسا، في هذه الجوانب، إلى المعلومات الواردة في تقاريره السابقة.
    Il faut relever tout ce qui précède comme autant d'éléments positifs indiquant que les recommandations formulées par le Rapporteur spécial dans ses rapports antérieurs ont été suivies d'effets. UN وكل هذه التطورات تعتبر إيجابية للغاية، وتدل على استجابة للتوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقاريره السابقة.
    C’est pourquoi le Rapporteur ne peut que renvoyer pour l’essentiel à ce qu’il a dit dans ses rapports antérieurs. UN لذلك، استند المقرر أساسا، في هذه الجوانب، إلى المعلومات الواردة في تقاريره السابقة.
    Cette situation, que le Groupe a décrite dans ses rapports antérieurs, demeure pour l'essentiel inchangée. UN ولم تطرأ تغييرات أساسية على هذا الوضع، الذي عرضه الفريق في تقاريره السابقة.
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur les recommandations qu'il a formulées dans ses rapports antérieurs tendant à ce que tout accord de paix aille de pair avec une cessation immédiate de ces violations. UN ويلفت المقرر الخاص الانتباه إلى التوصيات التي أوردها في تقاريره السابقة ومؤداها أنه لا بد ﻷي اتفاقات للسلام أن تكفل الوقف الفوري لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    120. En ce qui concerne la situation de l'enfant, le Rapporteur se réfère ici aussi à ses rapports antérieurs. UN ١٢٠ - فيما يتعلق بحالة الطفل، يحيل المقرر أيضا إلى تقاريره السابقة.
    Dans ses rapports antérieurs à l'Assemblé générale et à la Commission, l'Expert indépendant a analysé en détail le contenu et la portée de ces instruments et il s'en remet à l'Assemblée et à la Commission pour ce qui est de l'examen général de la question. UN وقد ناقش الخبير المستقل في تقاريره السابقة إلى الجمعية العامة وإلى اللجنة مضمون ونطاق الاتفاقات بالتفصيل وسيشير إليها في المسائل المتعلقة بالبحث العام للموضوع.
    Le Rapporteur spécial avait signalé dans ses rapports antérieurs que l'autorité électorale manquait d'indépendance à l'égard des pouvoirs exécutifs et qu'elle lui était subordonnée, ce qui avait donné lieu à de nombreuses plaintes pour partialité et fraude. UN وقد سبق للمقرر الخاص أن أشار في تقاريره السابقة إلى عدم استقلال السلطة الانتخابية وتبعيتها للسلطة التنفيذية، مما يتسبب في شكاوى عديدة تتعلق بالانحياز والتزوير.
    C'est peut-être pour cette raison que le Rapporteur spécial avait, dans ses rapports antérieurs, fait figurer un article interdisant expressément l'expulsion des nationaux, une idée que le Chili avait appuyée. UN وربما كان هذا هو السبب الذي جعل المقرر الخاص يدرج في تقاريره السابقة مشروع مادة تحظر صراحة طرد المواطنين، وهي الفكرة التي أيدتها شيلي.
    En ce qui concerne par exemple les possibilités de réduire les émissions de gaz à effet de serre, les progrès ont été plus sensibles et plus rapides que le GIEC ne l'avait prévu dans ses rapports antérieurs. UN وعلى سبيل المثال، أحرز تقدم كبير فيما يتصل بإمكانات الحد من انبعاثات غازات الدفيئة، وكان هذا التقدم أسرع مما كان متوقعاً في التقارير السابقة الصادرة عن الفريق الحكومي الدولي.
    Les premières analyses auxquelles elle a procédé révèlent que l'Iraq dissimulait des activités interdites et qu'elle doit en conséquence réviser certaines des évaluations qu'elle a présentées dans ses rapports antérieurs. UN ويكشف التحليل المبدئي الذي أجرته اللجنة لهذه المعلومات أن العراق كان يخفي أنشطة محظورة وأنه يجب، بالتالي، تنقيح بعض التقييمات التي وردت في التقارير السابقة للجنة.
    35. Dans ses rapports antérieurs, le Rapporteur spécial a fait état de l'exode par voie maritime de citoyens tentant d'atteindre les côtes américaines par des moyens de fortune. UN ٣٥ - وقد أفادت تقارير سابقة قدمها المقرر الخاص عن ظاهرة الخروج غير المشروع من البلد عن طريق البحر حيث كان مواطنون يستخدمون وسائل نقل هشة بهدف الوصول إلى شواطئ الولايات المتحدة.
    45. Dans ses rapports antérieurs, le Rapporteur spécial a fait état de l'exode par voie maritime de citoyens tentant d'atteindre les côtes américaines par des moyens de fortune. UN ٥٤- وقد أفادت تقارير سابقة قدمها المقرر الخاص عن ظاهرة الخروج غير المشروع من البلد عن طريق البحر حيث كان مواطنون يستخدمون وسائل نقل هشة بهدف الوصول إلى شواطئ الولايات المتحدة.
    Le CCQAB note avec satisfaction qu’un certain nombre des recommandations figurant dans ses rapports antérieurs ont été prises en considération. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية بارتياح أنه تمت مراعاة عدد من التوصيات الواردة في تقاريرها السابقة.
    Dans ses rapports antérieurs à l’Assemblée générale et à la Commission des droits de l’homme, le Représentant spécial a dit qu’il avait pour tâche d’exposer clairement la situation des droits de l’homme en République islamique d’Iran, en indiquant aussi les domaines où l’on constatait des améliorations et ceux dans lesquels des progrès restaient encore à faire. UN لاحظ الممثل الخاص في تقريريه السابقين إلى الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان أن وظيفته تتمثل في تسليط الضوء على حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية، مع اﻹشارة في الوقت ذاته إلى المجالات التي يحرز فيها تقدم وإلى المجالات التي يلزم أن يحرز فيها تقدم.
    Prenant acte du rapport du Secrétaire général et de ses rapports antérieurs contenant les observations formulées par les gouvernements et par les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, UN وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام() وتقاريره السابقة() التي تتضمن آراء الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية،
    4. Le Groupe de travail a déclaré, dans deux de ses rapports antérieurs, que tous les États Membres de l'ONU convenaient de la nécessité d'augmenter le nombre de membres du Conseil de sécurité. UN ٤ - وقد تضمن التقريران السابقان للفريق العامل اتفاق جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على ضرورة توسيع عضوية مجلس اﻷمن.
    2. Le Comité consultatif rappelle que le rapport du Secrétaire général est une synthèse de ses rapports antérieurs, à savoir le document A/C.5/49/60 dans lequel il exposait les principaux éléments de la réforme proposée, l'additif A/C.5/49/60/Add.1, relatif aux incidences financières de la réforme et l'additif A/C.5/49/60/Add.2 et Corr.1, qui modifiait la proposition initiale. UN ٢ - وتشير اللجنة الاستشاريــة إلى أن تقرير اﻷمين العام هو صيغة موحدة لتقاريره السابقة الوثيقة A/C.5/49/60، التي تتضمن العناصر الرئيسية لﻹصلاح المقترح، والوثيقة A/C.5/49/60/Add.1، التي تتعلق باﻵثار الماليــة لﻹصلاح، والوثيقة A/C.5/49/Add.2 و Corr.1، التي تتضمن تعديلا للاقتراح اﻷصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more