"ses relations avec ses voisins" - Translation from French to Arabic

    • علاقاتها مع جيرانها
        
    • العلاقات مع جيرانها
        
    • علاقاتها بجيرانها
        
    L'Ethiopie n'a jamais connu une telle harmonie, à la fois à l'intérieur du pays et dans ses relations avec ses voisins. UN ولم يحدث أن تمتعت اثيوبيا قط بهذا القدر الذي تتمتع به اليوم من الوئام، سواء داخليا أو في علاقاتها مع جيرانها.
    Les prévisions sur l'imminence du danger nationaliste en Roumanie et dans ses relations avec ses voisins se sont montrées erronées. UN وقد اتضح خطأ التوقعات المتعلقة بالخطر القومي الوشيك في رومانيا وفي علاقاتها مع جيرانها.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie déplore qu'au lieu d'améliorer ses relations avec ses voisins et de les renforcer progressivement, le Gouvernement albanais ne cesse de les envenimer. UN وتعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن استيائها من أنه بدلا من أن تسعى الحكومة اﻷلبانية الى تحسين علاقاتها مع جيرانها وتوطيد هذه العلاقات تدريجيا، فإنها مصممة على زيادة هذه العلاقات سوءا.
    La Sierra Leone a continué de renforcer ses relations avec ses voisins et les autres pays de la sous-région. UN 57 - واصلت سيراليون تعزيز العلاقات مع جيرانها ومع البلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية.
    L'État islamique d'Afghanistan respecte strictement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays et applique ce principe en particulier dans ses relations avec ses voisins. UN إن دولة أفغانستان اﻹسلامية تحترم كل الاحترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. وهي تلتزم بهذا المبدأ في علاقاتها بجيرانها بصفة خاصة.
    Conformément aux principes fondamentaux de sa politique étrangère, et en particulier l’établissement de relations de bon voisinage et d’amitié, il s’est efforcé de développer davantage ses relations avec ses voisins dans la région. UN واتباعا للمبادئ اﻷساسية لسياستها الخارجية، وبخاصة تنمية علاقات حسن الجوار والعلاقات الودية، تسعى الحكومة جاهدة إلى مواصلة تطوير علاقاتها مع جيرانها في المنطقة.
    Conformément aux principes fondamentaux de sa politique étrangère, et en particulier l’établissement de relations de bon voisinage et d’amitié, il s’est efforcé de développer davantage ses relations avec ses voisins dans la région. UN واتباعا للمبادئ اﻷساسية لسياستها الخارجية، وبخاصة تنمية علاقات حسن الجوار والعلاقات الودية، تسعى الحكومة جاهدة إلى مواصلة تطوير علاقاتها مع جيرانها في المنطقة.
    Dans ses relations avec ses voisins africains comme dans celles qu'elle entretient avec d'autres pays africains, l'Algérie a toujours oeuvré à l'établissement de liens puissants de coopération et de solidarité, en vue de parachever l'unification politique et économique du continent. UN في أفريقيا، ما فتئت الجزائر تعمل، سواء في علاقاتها مع جيرانها أو مع باقي البلدان اﻷفريقية اﻷخرى، على بعث روابط قويـة تقوم على أسس التعاون والتضامن، من أجل استكمال توحيد القارة سياسيا واقتصاديا.
    Comme il a été indiqué plus haut, la République centrafricaine s'est efforcée d'améliorer ses relations avec ses voisins durant ces derniers mois. UN 42 - ومثلما ورد أعلاه، تسعى جمهورية أفريقيا الوسطى منذ شهور إلى تحسين علاقاتها مع جيرانها.
    Au niveau diplomatique, la République démocratique du Congo poursuit la consolidation de ses relations avec ses voisins. UN 68 - وعلى الصعيد الدبلوماسي، تواصل جمهورية الكونغو الديمقراطية تعزيز علاقاتها مع جيرانها.
    Se félicitant du succès des efforts déployés par le Gouvernement de la République du Soudan pour normaliser ses relations avec ses voisins et sur les plans arabe et africain et instaurer des relations de coopération fructueuses avec ces pays et un dialogue constructif avec les États membres de l'Union européenne, UN - وإذ ينظر بالتقدير لنجاح جهود حكومة جمهورية السودان في تطبيع علاقاتها مع جيرانها وعلى الصعيدين العربي والأفريقي، والانخراط في علاقات تعاون مثمر معها والدخول في حوار بناء مع دول الاتحاد الأوروبي،
    Les dispositions de la Constitution yougoslave, aux termes desquelles les anciennes républiques yougoslaves peuvent, si elles le souhaitent, devenir membres de la République fédérative de Yougoslavie, témoignent de sa volonté de renforcer ses relations avec ses voisins sur cette base. UN وفي أحكام دستــور يوغوسلافيا التي تتيــح للجمهوريات اليوغوسلافية السابقــة إمكانية الانضمام إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إن رغبت في ذلك، برهان على استعداد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لتنمية علاقاتها مع جيرانها في المستقبل على ذلك اﻷساس.
    Même si l'Inde aspire à être reconnue comme une puissance mondiale, suffisamment d'éléments discréditent l'orientation proposée pour le processus de réforme du Conseil de sécurité, tels que le comportement de l'Inde dans ses relations avec ses voisins et les violations flagrantes et continuelles par ce pays des résolutions du Conseil de sécurité concernant le Jammu-et-Cachemire. UN وعلى الرغم من طموحات الهند للحصول على اعتراف بوصفها قوة عالمية، ثمة أسباب كافية للتشكيك في هذا الاتجاه المقترح لعملية إصلاح مجلس الأمن مثل سلوك الهند في علاقاتها مع جيرانها واستمرار انتهاكاتها الصارخة لقرارات مجلس الأمن بشأن جامو وكشمير.
    La création de cette instance est un élément positif parce qu'elle montre à ces communautés que le Gouvernement ivoirien a l'intention d'améliorer ses relations avec ses voisins et, en dernière analyse, d'assurer le bien-être général des résidents étrangers, comme le recommande l'Accord de Linas-Marcoussis. UN ويعتبر إنشاء هذا المنبر إشارة إيجابية موجهة إلى المقيمين في كوت ديفوار من مواطني بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بعزم الحكومة الإيفوارية على تحسين علاقاتها مع جيرانها وضمان الرفاه العام في نهاية المطاف للمقيمين الأجانب وفقا للتوصية الواردة في اتفاق لينا - ماركوسي.
    Les membres du Conseil ont appelé le Gouvernement libérien à s'engager sur la voie de la consolidation de la paix dans la région, en particulier à travers le plein respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et par le plein rétablissement et la normalisation de ses relations avec ses voisins et avec la communauté internationale. UN ودعا أعضاء المجلس الحكومة الليبرية إلى الالتزام بتوطيد السلام في المنطقة، وعلى الخصوص من خلال الاحترام التام لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وإعادة تطبيع علاقاتها مع جيرانها ومع المجتمع الدولي بصورة كاملة.
    Le problème du Sahara occidental étant ainsi pris en charge par l'ONU, et en particulier par son Conseil de sécurité, l'Algérie souhaite que ses relations avec ses voisins ne soient pas hypothéquées par ce différend et que l'Union du Maghreb arabe puisse renouer avec ses activités et développer une coopération confiante et fructueuse entre tous les pays de la région. UN وتتعامل منظمة الأمم المتحدة - وعلى الأخص مجلس الأمن - مع مشكلة الصحراء الغربية. وتأمل الجزائر ألا يعرض هذا النزاع علاقاتها مع جيرانها للخطر وأن يعود اتحاد المغرب العربي إلى سابق عهده من النشاط وأن يقيم تعاونا مثمرا مع جميع البلدان في المنطقة.
    8. La déclaration demandait également au Gouvernement soudanais de s'abstenir d'aider à préparer, de soutenir et de faciliter des activités terroristes ainsi que de donner asile ou refuge à des éléments terroristes et de respecter pleinement dans ses relations avec ses voisins et les autres pays les principes de la Charte des Nations Unies et de celle de l'Organisation de l'unité africaine. UN ٨ - كما دعا البيان حكومة السودان " الى الكف عن المشاركة في اﻷنشطة التي تنطوي على مساعدة اﻷنشطة اﻹرهابية ودعمها وتسهيلها وعن توفير ملجأ وملاذ للعناصر اﻹرهابية والى التصرف في علاقاتها مع جيرانها ومع غيرهم بما يتفق تماما مع ميثاق منظمة اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة الافريقية " .
    En tant que membre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et signataire de la Charte de Paris, la Turquie reconnaît et respecte le principe de l'intégrité territoriale des États et adhère pleinement au principe de l'inviolabilité des frontières. Elle attend de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) qu'elle respecte ces principes dans ses relations avec ses voisins. UN تسلم تركيا بوصفها عضوا في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن الموقعين على ميثاق باريس، بمبدأ السلامة الاقليمية للدول وتحترم هذا المبدأ وتلتزم التزاما كاملا بمبدأ حرمة الحدود وتتوقع من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( أن تحترم هذين المبدأين في علاقاتها مع جيرانها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Conformément aux principes de la révolution islamique, l'Iran est déterminé à poursuivre sa politique équilibrée d'expansion de ses relations avec ses voisins et d'autres pays sur la base du respect de l'indépendance et de l'égalité des droits. UN وتمشيا مع مبادئ الثورة اﻹسلامية، تعقد إيران العزم على اتباع سياستها المتوازنة المتمثلة في توسيع العلاقات مع جيرانها ومع الدول اﻷخرى على أساس احترام استقلالها والمساواة في الحقوق.
    «Conformément aux principes de la révolution islamique, l'Iran est déterminé à poursuivre sa politique équilibrée d'expansion de ses relations avec ses voisins et d'autres pays sur la base du respect de l'indépendance et de l'égalité des droits.» (A/53/PV.8) UN " وتمشيا مع مبادئ الثورة اﻹسلامية، تعقد إيران العزم على اتباع سياستها المتوازنة المتمثلــة في توسيع العلاقات مع جيرانها ومع الدول اﻷخرى على أساس احترام استقلالها والمساواة في الحقوق " . )A/53/PV.8(
    Au plan sous-régional, j'encourage la République centrafricaine à intensifier ses relations avec ses voisins pour diminuer la tension susceptible de compromettre la stabilité précaire de la sous-région. UN وعلى صعيد المنطقة دون الإقليمية، أشجع جمهورية أفريقيا الوسطى على توطيد علاقاتها بجيرانها للحد من التوتر الذي يمكن أن يقوض الاستقرار الهش لهذه المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more