C'est ainsi que la sous-utilisation des crédits dans un domaine où les objectifs n'ont pas été atteints ou lorsque les indicateurs laissent apparaître d'importantes lacunes dans le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, peut être le signe du non-respect par l'État de l'obligation d'agir < < au maximum de ses ressources disponibles > > . | UN | وعلى سبيل المثال، فإن قصور الإنفاق في مجال لم تتحقق فيه بعض الأهداف أو في الحالات التي تظهر المؤشرات فيها ثغرات في التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد يدل على عدم التقيد بالالتزام باتخاذ خطوات بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة للدولة. |
L'exercice des droits économiques, sociaux et culturels impose, en raison de leur nature, de trouver un équilibre entre des priorités concurrentes en matière de ressources et le Pacte exige de chaque État partie qu'il prenne, au maximum de ses ressources disponibles, des mesures en vue d'assurer l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. | UN | إن إحقاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بطبيعتها، يتطلب إيجاد توازن بين الأولويات التي تتنافس على الموارد المتاحة، وإن العهد الدولي يقضي بأن الدولة الطرف يجب أن تتخذ الخطوات اللازمة نحو تطبيق حقوق العهد الدولي بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها. |
Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. | UN | فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد. |
Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. | UN | فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد. |
Il a souligné que le Gouvernement iraquien demeurait responsable de l'accomplissement, dans toute la mesure de ses ressources disponibles, des obligations qui étaient les siennes en matière de droit à l'alimentation et de droit aux soins de santé. | UN | وأشار إلى أن حكومة العراق تبقى مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بالحق في الغذاء والرعاية الصحية إلى أقصى درجة تسمح بها الموارد المتاحة لها. |
Néanmoins, la pénurie de ressources pourrait expliquer les difficultés qu'un État partie peut éprouver pour garantir pleinement l'exercice du droit au travail, dans la mesure où cet État démontrerait qu'il a utilisé ses ressources disponibles au maximum pour s'acquitter, à titre prioritaire, des obligations susmentionnées. | UN | غير أن القيود الموضوعة على الموارد قد تفسر ما يمكن أن تواجهه الدولة الطرف من صعوبات في ضمان إعمال الحق في العمل على أتم وجه، ولكن بقدر ما تبين تلك الدولة أنها استخدمت كافة الموارد المتاحة لها للوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |
Étant donné son mandat très large et le volume très limité de ses ressources disponibles, ONU-Habitat devrait sélectionner dans ses mandats quelques domaines critiques sur lesquels se concentreraient ses activités afin d'avoir le maximum d'efficacité compte tenu des contraintes imposées par son programme de travail approuvé. | UN | 79 - ينبغي لموئل الأمم المتحدة، بالنظر إلى ولايته الواسعة للغاية ونطاق موارده المتاحة المحدود للغاية، أن يحدد عددا قليلا من المجالات الحاسمة في ولاياته ويركز عليها لتحقيق أكبر أثر ممكن في إطار القيود التي يفرضها عليه برنامج عمله المعتمد. |
Aux termes de l'article 2 du Pacte, le gouvernement est tenu d'« agir ... au maximum de ses ressources disponibles ». | UN | ووفقا للمادة ٢ من العهد، على الحكومة التزام " باتخاذ التدابير اللازمة .....، وبأقصى ما تتيحه مواردها المتوافرة " . |
Déclaration du Comité intitulée < < Appréciation de l'obligation d'agir " au maximum de ses ressources disponibles " dans le contexte d'un protocole facultatif au Pacte > > (trente-huitième session; E/2008/22-E/C.12/2007/3, annexe VIII) | UN | 16- بيان اللجنة بشأن تقييم الالتزام باتخاذ خطوات " بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة " بموجب بروتوكول اختياري للعهد (الدورة الثامنة والثلاثون؛ E/2008/22-E/C.12/2007/3، المرفق الثامن) |
45. En 2007, le Comité a adopté une déclaration intitulée < < Appréciation de l'obligation d'agir au maximum de ses ressources disponibles dans le contexte d'un Protocole facultatif au Pacte > > . | UN | 45- وفي عام 2007، اعتمدت اللجنة بياناً معنوناً " تقييم للالتزام باتخاذ خطوات `بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة` بموجب بروتوكول اختياري للعهد " (). |
À cet égard, il renvoie l'État partie à la déclaration récente du Comité concernant l'appréciation de l'obligation d'agir < < au maximum de ses ressources disponibles > > dans le contexte d'un protocole facultatif au Pacte (E/C.12/2007/1). | UN | وفي هذا الصدد، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى البيان الذي قدمته مؤخراً بشأن تقييم الالتزام باتخاذه تدابير " إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة " عملاً ببروتوكول اختياري ملحق بالعهد (E/C.12/2007/1). |
Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. | UN | فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد. |
Lorsqu'une personne ne peut subvenir à ses besoins, l'État partie doit, par tous les moyens appropriés, au maximum de ses ressources disponibles, veiller à ce que d'autres possibilités de logement, de réinstallation ou d'accès à une terre productive, selon le cas, lui soient offertes. | UN | وحيثما لا يستطيع هؤلاء اﻷشخاص المتضررون إعالة أنفسهم، يجب على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة، بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لتكفل توفير سكن بديل ملائم لهم، أو إعادة التوطين أو إمكانية الحصول على أرض خصبة، حسبما يكون الحال. |
Pour déterminer si un État a pris toutes les mesures que ses ressources disponibles lui permettent de prendre, il peut par exemple être nécessaire de connaître le montant des ressources dont dispose cet État. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يشمل الفصلُ في ما إذا كانت الدولة قد اتخذت خطوات بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة تحديدَ نطاق موارد الدولة المتاحة. |
Même si ces priorités pourraient être mieux traitées dans d'autres enceintes, l'ONUDI peut jouer un rôle auxiliaire important dans la limite de son mandat et de ses ressources disponibles. | UN | ومع أنه قد يحسن تناول تلك الأولويات في منتديات أخرى، فيمكن لليونيدو أن تضطلع بدور مساعد مهم في إطار ولايتها وفي حدود الموارد المتاحة لها. |
Néanmoins, la pénurie de ressources pourrait expliquer les difficultés qu'un État partie peut éprouver pour garantir pleinement l'exercice du droit au travail, dans la mesure où cet État démontrerait qu'il a utilisé ses ressources disponibles au maximum pour s'acquitter, à titre prioritaire, des obligations susmentionnées. | UN | غير أن القيود الموضوعة على الموارد قد تفسر ما يمكن أن تواجهه الدولة الطرف من صعوبات في ضمان إعمال الحق في العمل على أتم وجه، ولكن بقدر ما تبين تلك الدولة أنها استخدمت كافة الموارد المتاحة لها للوفاء، على وجه الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |
Néanmoins, la pénurie de ressources pourrait expliquer les difficultés qu'un État partie peut éprouver pour garantir pleinement l'exercice du droit au travail, dans la mesure où cet État démontrerait qu'il a utilisé ses ressources disponibles au maximum pour s'acquitter, à titre prioritaire, des obligations susmentionnées. | UN | غير أن القيود الموضوعة على الموارد قد تفسر ما يمكن أن تواجهه الدولة الطرف من صعوبات في ضمان إعمال الحق في العمل على أتم وجه، ولكن بقدر ما تبين تلك الدولة أنها استخدمت كافة الموارد المتاحة لها للوفاء، على وجه الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |
Étant donné son mandat très large et le volume très limité de ses ressources disponibles, ONU-Habitat devrait sélectionner dans ses mandats quelques domaines critiques sur lesquels se concentreraient ses activités afin d'avoir le maximum d'efficacité compte tenu des contraintes imposées par son programme de travail approuvé. | UN | ينبغي لموئل الأمم المتحدة، بالنظر إلى ولايته الواسعة للغاية ونطاق موارده المتاحة المحدود للغاية، أن يحدد عددا قليلا من المجالات الحاسمة في ولاياته ويركز عليها لتحقيق أكبر أثر ممكن في إطار القيود التي يفرضها عليه برنامج عمله المعتمد. |
64. Dans le cadre du budget d'appui biennal 2000-2001, le Bureau de la politique du développement s'est employé à rationaliser ses fonctions, vu la nécessité pour le PNUD de consacrer le maximum de ses ressources disponibles à des domaines prioritaires. | UN | ٦٤ - في سياق ميزانية الدعم لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، اضطلع مكتب السياسات اﻹنمائية بشيء من الترشيد لوظائفه، آخذا بعين الاعتبار ضرورة أن يزيد البرنامج اﻹنمائي إلى أقصى حد موارده المتاحة في المجالات ذات اﻷولوية. |
« 10. ... En vertu du paragraphe 1 de l'article 2, chacun des États partie est tenu d'agir “au maximum de ses ressources disponibles”. | UN | " ١٠ - تلزم المادة ٢ )١( كل دولة طرف باتخاذ التدابير اللازمة )بأقصى ما تتيحه مواردها المتوافرة(. |
Le Comité fait observer que, pour les auteurs du Pacte, l'expression “au maximum de ses ressources disponibles” visait à la fois les ressources propres d'un État et celles de la communauté internationale, disponibles par le biais de l'assistance et de la coopération internationales. ... » | UN | وتلاحظ اللجنة أن عبارة ' بأقصى ما تتيحه مواردها المتوافرة ' قصد بها واضعو العهد الاشارة إلى كل من الموارد القائمة داخل دولة ما وتلك المتاحة من المجتمع الدولي من خلال التعاون والمساعدة الدوليين ... " . |
L'intensification des programmes et de la présence de l'équipe de pays et des partenaires internationaux dans l'ouest dépendrait de l'intérêt des donateurs pour le financement de ces programmes aussi bien que de la manière dont l'équipe de pays parviendrait à définir comment affecter ou élargir certaines de ses ressources disponibles dans l'ouest du pays. | UN | وستتوقف إمكانيات زيادة عدد البرامج وتعزيز وجود الفريق القطري والشركاء الدوليين في الغرب على كل من مصلحة الجهات المانحة في تمويل هذه البرامج، والطريقة التي سيتمكن بها الفريق من تحديد سبل تركيز أو توسيع جزء من موارده القابلة للبرمجة في الجزء الغربي. |