"seuil du xxie siècle" - Translation from French to Arabic

    • أعتاب القرن الحادي والعشرين
        
    • عتبة القرن الحادي والعشرين
        
    • مشارف القرن الحادي والعشرين
        
    • عشية القرن الحادي والعشرين
        
    • فجر القرن الحادي والعشرين
        
    • أبواب القرن الحادي والعشرين
        
    • بداية القرن
        
    L'humanité est arrivée au seuil du XXIe siècle. UN لقد وصلت البشرية إلى أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Il est juste de dire qu'au seuil du XXIe siècle la communauté internationale a obtenu des succès significatifs dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. UN وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح.
    C'est là l'image de l'Afrique au seuil du XXIe siècle! UN هذه هي صورة افريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين.
    C'était là un des plus grands défis que l'humanité ait à relever au seuil du XXIe siècle. UN وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين.
    La mise en oeuvre accélérée d'Action 21 est la grande tâche qui nous attend au seuil du XXIe siècle. UN والتنفيذ المعجل لجدول أعمال القرن ٢١ هو المهمة العظيمة التي تواجهنا ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    Au seuil du XXIe siècle, elles s'engagent à préserver et à renforcer cette amitié, qui garantit la sécurité nationale, la stabilité politique, l'entente mutuelle et la prospérité des deux États. UN ويتعهدان، وهما على مشارف القرن الحادي والعشرين بحماية وتعزيز هذه الصداقة وضمان اﻷمن الوطني، والاستقرار السياسي، والتوافق بين اﻷمتين وازدهار دولتيهما،
    Au seuil du XXIe siècle, l'objectif d'un monde affranchi du colonialisme devra attendre encore un peu. UN لذا فإن تحقيق هدف عالم خال من الاستعمار عشية القرن الحادي والعشرين سيتعين أن ينتظر وقتا أطول.
    1997 1er4 juillet, intervenant au huitième cours international sur les droits de l'homme au seuil du XXIe siècle : défis et projections, organisé par la Commission andine de juristes, Carthagène (Colombie) UN 1997 1-4 تموز/يوليه: متحدث في الدورة الدولية الثامنة، " حقوق الإنسان في فجر القرن الحادي والعشرين: التحديات والتنبؤات " ، نظمتها لجنة الأنديز للحقوقيين، كارتاخينا دي إندياس، كولومبيا.
    Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. UN وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Le respect et la promotion des droits de l'homme sont pour nous tous un grand défi au seuil du XXIe siècle. UN إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Aucun pays ne peut défendre sa dignité nationale ni parvenir à son développement socioéconomique lorsque sa souveraineté nationale est violée. C'est ce que doit apprendre l'humanité au seuil du XXIe siècle. UN وما من بلد يمكنه أن يدافع عن كرامته الوطنية أو يحقق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إذا انتهكت سيادته الوطنية.وهذا هو الدرس الذي استخلصته البشرية وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Ce n'est pas un hasard si, au seuil du XXIe siècle, l'on s'entend de manière générale à reconnaître l'importance particulière du dialogue entre les nations, les cultures et les civilisations. UN وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات.
    Nous avons accordé une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de faire face aux problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle. UN وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Le seuil du XXIe siècle représente un défi extraordinaire pour l'Organisation des Nations Unies. UN وإن الوقوف على عتبة القرن الحادي والعشرين يشمل تحديا هائلا للأمم المتحدة.
    Toutefois, les impératifs qu'elle recouvrait étaient pour lui incontournables étant donné l'ampleur et la complexité des problèmes auxquels la communauté internationale devait faire face au seuil du XXIe siècle. UN ومع ذلك، يرى أن حجم وتعقيدات المواضيع والمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي على عتبة القرن الحادي والعشرين لا تتطلب أقل من ذلك.
    Conférence sur le thème < < Les enfants et les jeunes au seuil du XXIe siècle > > , faculté de droit, Universidad de Chile, 4 et 5 mars 1994. UN 104- إلقاء محاضرة عن " الأطفال والشباب على عتبة القرن الحادي والعشرين " ، في كلية الحقوق بجامعة شيلي، 4 و 5 آذار/مارس 1994.
    Le thème général de cette conférence au sommet pourrait être " Partenaires pour un monde meilleur : au seuil du XXIe siècle " . UN والموضوع العام لمؤتمر القمة هذا يمكن أن يكون " شركاء من أجل عالم أفضل: على عتبة القرن الحادي والعشرين " .
    Eu égard à la coordination de la mobilisation de l'aide, non seulement celle des donateurs bilatéraux et multilatéraux, mais surtout celle des institutions de Bretton Woods, l'orateur venait d'assister à un séminaire sur l'Afrique au seuil du XXIe siècle. UN وفيما يتعلق بتنسيق تعبئة المساعدة، المقدمة ليس من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف فحسب وإنما على وجه الخصوص من مؤسسات بريتون وودز، ذكر المتحدث أنه حضر منذ وقت قريب حلقة دراسية للبنك الدولي معنية بأفريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين.
    Notre pays appuie pleinement les efforts déployés par l’Organisation des Nations Unies pour jouer un rôle décisif dans la solution de problèmes mondiaux et créer les conditions nécessaires à la prévention de crimes contre l’humanité, dont le génocide et l’épuration ethnique. Au seuil du XXIe siècle, l’existence de tels problèmes est une insulte pour l’humanité et bafoue les valeurs universellement acceptées. UN ويؤيد بلدنا اﻷمم المتحدة تأييدا كاملا في الجهود التي تبذلها من أجل الاضطلاع بدور حاسم في تسوية المشاكل العالمية وخلق اﻷوضاع اللازمة لمنع ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية، ومنها اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي، إذ أن وجود مثل هذه المشاكل على مشارف القرن الحادي والعشرين يشكل إهانة للبشرية وللقيم المقبولة عالميا.
    La Conférence du désarmement reflète un monde révolu et agit comme si l'histoire s'était arrêtée au seuil du XXIe siècle. UN والمؤتمر، إذا جاز التعبير، يعكس عالماً مضى ويعمل وكأن ساعة التاريخ توقفت عن الدوران عشية القرن الحادي والعشرين.
    L'avènement de l'autoritarisme et de l'unilatéralisme ont fait que le processus de désarmement, qui n'a débuté que dans les années 90, s'est écarté de sa voie au seuil du XXIe siècle. UN وقد أدت سياسة الاستبداد والتصرف من جانب واحد إلى إخراج عملية نزع السلاح عن مسارها في بداية القرن الحادي والعشرين، وهي العملية التي لم تبدأ في التحرك إلى الأمام إلا في التسعينيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more