Malheureusement, certains pays entendent tirer profit des instances en place dans le seul but de promouvoir leurs intérêts individuels. | UN | والمؤسف أن بعض البلدان تريد الاستفادة من تلك الهيئات لمجرد النهوض بمصالحها الفردية الخاصة. |
:: Interdire l'usage de moyens technologiques dans le seul but de déterminer le sexe d'un enfant en cours de gestation; | UN | حظر ممارسة استخدام التكنولوجيات لمجرد تحديد جنس الأطفال الذين لم يولدوا بعد، |
La diffamation est le seul but de telles résolutions qui ciblent des pays en développement et des pays musulmans. | UN | فإساءة السمعة هي الغرض الوحيد لمشاريع القرارات من هذا القبيل، التي تستهدف بلداناً نامية وإسلامية. |
Mon seul but, ma seule idée, c'était de protéger ta réputation. | Open Subtitles | هدفي الوحيد مبدأي التوجيهي كان حماية سمعتك وأقدر ذلك |
Décide par la présente résolution de créer un tribunal international dans le seul but de juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international commises sur le territoire de [l'État affecté] entre [dates]. | UN | يقرر بموجب هذا إنشاء محكمة دولية القصد الوحيد منها هو مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم [الدولة المتأثرة] بين [التواريخ]. |
Apparemment, le seul but de toutes ces modifications proposées est de transformer l'esprit initial du projet en y rajoutant de multiples mentions des droits de l'enfant. | UN | والواضح أن الهدف الوحيد من جميع التغييرات المقترحة هو تبديل المقصد الأصلي لمشروع القرار بملئه بإشارات إلى حقوق الطفل. |
La plupart des États ont été favorables à une formulation suggérant que l'identité de l'enfant ou des enfants ne soit pas publique, et qu'elle soit révélée à l'État partie dans le seul but d'accomplir la procédure. | UN | وفضلت معظم الدول وضع صيغة تشير إلى أن هوية الطفل أو الأطفال ليست علنية، وتُكشف للدولة الطرف فقط لغرض الإجراء. |
La Chine s'est dotée de capacités militaires à un niveau approprié dans le seul but de sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | وتحتفظ الصين بمستوى مناسب من القدرات العسكرية وتطور هذه القدرات لغرض وحيد وهو حماية سيادة الصين وسلامة أراضيها. |
Ces dispositifs auraient été aussi utilisés contre des personnes déjà entravées, apparemment dans le seul but d'infliger des douleurs. | UN | كما أُفيد أن هذه الأجهزة قد استخدمت ضد أشخاص موجودين أصلاً في أوضاع مقيَّدة الحركة، لمجرد إذاقتهم أنواع الألم. |
Il va sans dire qu'un État n'a aucun intérêt légitime à interdire les réunions publiques dans le seul but de limiter leur influence. | UN | وغني عن القول إنه ليس للدولة مصلحة مشروعة في حظر التجمعات العامة لمجرد الحد من تأثيرها. |
Ces personnes ont désormais besoin d'une carte de résident spécifique dans le seul but de demeurer dans leur maison. | UN | ويحتاج هؤلاء الأفراد الآن لتصاريح إقامة خاصة لمجرد البقاء في منازلهم. |
Cela était le seul but de leur présence devant le palais présidentiel. | UN | وكان ذلك هو الغرض الوحيد لوجودهم أمام قصر الرئاسة. |
Il était donc trompeur d'affirmer que leur seul but était d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | ولذلك، فإنه من التضليل الادعاء بأن الغرض الوحيد هو فرض الالتزام على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Le seul but de la capacité nucléaire du Pakistan est de dissuader toute agression extérieure. | UN | الغرض الوحيد من قدرة باكستان النووية هو ردع العدوان الخارجي. |
Mon seul but était de faire entendre ma révolte au sujet de la disparition de mon frère. | UN | وكان هدفي الوحيد التعبير عن مشاعر الغضب إزاء اختفاء شقيقي. |
Décide par la présente résolution de créer un tribunal international dans le seul but de juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de [l'État affecté] entre [dates]. | UN | يقرر بموجب هذا إنشاء محكمة دولية القصد الوحيد منها هو محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم [الدولة المتأثرة] في الفترة بين [التواريخ]. |
Que le seul but légitime que les États doivent se proposer durant la guerre est l’affaiblissement des forces militaires de l’ennemi; | UN | وحيث إن الهدف الوحيد المشروع الذي ينبغي أن تسعى الدول إلى تحقيقه خلال الحرب هو إضعاف القوات العسكرية للعدو؛ |
Mais même-moi j'admets que le cœur n'existe pas dans le seul but de pomper le sang. | Open Subtitles | لكن بالرغم من ذلك فإنني أقر على أن القلب غير متواجد فقط لغرض ضخ الدم |
Il y a 8 millions d'habitants dans cette ville. Et cette fourmilière existe dans le seul but... de porter les rares êtres exceptionnels... sur ses épaules. | Open Subtitles | وعامة الشعب هم المتواجدين لغرض وحيد هو رفع القليل من الناس على أكتافهم. |
Après 5 années en enfer, je suis rentré chez moi avec un seul but, sauver ma ville. | Open Subtitles | "بعد 5 سنين بين براثن الأهوال، عدت لدياري بهدف أوحد" "إنقاذ مدينتي" |
Le saumon du Nord du Pacifique se bat jusqu'au sang... pendant son long voyage sur des centaines de kilomètres... contre le courant, avec un seul but. | Open Subtitles | يجهد سلمون المحيط الهادي نفسه في رحلة لمئات الأميال لأعالي البحار ضد التيار لهدف واحد |
Les autorités l'ont arrêté dans le seul but de réprimer la liberté de parole, de conscience et de réunion et parce qu'il était membre de Génération 88. | UN | والواقع أن اعتقاله جاء لخدمة غرض وحيد يتمثل في قمع حرية التعبير وحرية الوجدان وحرية تكوين جمعيات وانتمائه إلى جيل 88. |
Le représentant de la Tunisie se félicite du fait que toutes les critiques ont été formulées dans un esprit constructif et dans le seul but de promouvoir les droits de l'homme, objectif auquel le Gouvernement tunisien souscrit pleinement. | UN | ويقدر أن كافة الانتقادات قد وجهت بروح بناءة، ولغرض وحيد هو تعزيز حقوق اﻹنسان، وهو غرض تشارك فيه حكومته مشاركة كاملة. |
Son seul but pourrait être de marcher ensemble, comme nous le faisons. | Open Subtitles | نعم، أعني أن يكون غرضها الوحيد هو المشي معاً تماماً كما نفعل الآن |
S'il est fait référence à plusieurs reprises à des options possibles, c'est dans le seul but de faciliter l'examen de ces questions. | UN | وفي حين ترد اشارات إلى الخيارات الممكنة في حالات عديدة، إلا أن هذا يجيء لغرض واحد هو تيسير النظر في هذه المسائل. |
Les autorités chypriotes turques ont soutenu que les travaux décrits ci-dessus avaient pour seul but de mettre en place l'infrastructure qui abriterait les installations et les services nécessaires à un parc public et à une zone de loisirs. | UN | وقد أكدت السلطات القبرصية التركية أن البناء المشار إليه أعلاه ليس إلا لغرض إنشاء الهياكل اﻷساسية التي ستقام عليها منشآت ومرافق لحديقة عامة ومتنزه. |
Désolé que vous n'ayez pas une fille dont le seul but dans la vie serait qu'elle accroche elle-même un homme. | Open Subtitles | يؤسفني أنكَ لا تملك ابنة هدفها الوحيد في الحياة هو الارتباط برجل. |