"seul domaine" - Translation from French to Arabic

    • المجال الوحيد
        
    • الميدان الوحيد الذي
        
    • موضوعياً واحداً
        
    • العمل الوحيد
        
    • ذلك بشكل حصري
        
    La publicité n'est toutefois pas le seul domaine dans lequel des efforts devraient être faits pour améliorer la représentation des femmes. UN على أن الإعلان ليس هو المجال الوحيد الذي يجب أن تبذل فيه الجهود من أجل تحسين عرض صورة المرأة.
    Pour les raisons exposées dans l'introduction, le seul domaine dans lequel Saint-Marin est en mesure de fournir une assistance est celui de la suppression du financement du terrorisme. UN للأسباب المبينة في المقدمة، فإن المجال الوحيد الذي بإمكان سان مارينو تقديم المساعدة فيه هو قمع تمويل الإرهاب.
    Le rapport du BIT indique aussi que le seul domaine où l'Afrique n'a pas été marginalisée est celui de l'aide. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن المجال الوحيد الذي لم تهمﱠش أفريقيا فيه هو مجال المعونة.
    Le seul domaine encore à la traîne est celui de l'égalité juridique puisque les femmes n'ont toujours pas le droit de transmettre leur nationalité, mais le gouvernement s'est attaqué à cette lacune en travaillant à l'élaboration d'un nouveau projet de loi. UN أما الميدان الوحيد الذي ما زال متأخرا فهو يتعلق بالمساواة القانونية نظرا لأن المرأة ليس لها الحق في نقل جنسيتها، ولكن الحكومة تتصدى لهذه الثغرة بالعمل على وضع مشروع قانون جديد.
    13. Les projets couvrant un seul domaine d'activité ou quelques domaines seulement, ou devant être exécutés en peu de temps, sont souvent conduits par le bureau du HautCommissariat à Genève uniquement ou avec un appui administratif minimum d'un bureau de pays du PNUD. UN 13- في كثير من الأحيان، يقوم المكتب المختص في مفوضية حقوق الإنسان في جنيف بتنفيذ المشاريع التي تتناول مجالاً موضوعياً واحداً أو بضعة مجالات أو المشاريع التي يتعين تنفيذها في وقت قصير، ويقوم بهذا التنفيذ المكتب وحده أو بأدنى حد من الدعم الإداري من المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الانمائي.
    Le rapport du BIT indique également que le seul domaine où l'Afrique n'a pas été marginalisée est celui de l'aide. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن المجال الوحيد الذي لم تهمﱠش أفريقيا فيه هو مجال المعونة.
    Le seul domaine où l'on peut effectivement constater une intervention du Groupe est celui du suivi de l'exécution des programmes. UN ويتصل المجال الوحيد الذي كان فيه اشتراك الوحدة ملموسا برصد تنفيذ البرامج.
    Cependant, le financement de grands projets n'est pas le seul domaine où existent de grands enjeux financiers. UN على أنه لا يبدو أن تمويل المشاريع الكبيرة هو المجال الوحيد الذي توجد فيه فرص مالية هامة.
    Une telle démarche doit surtout éviter une approche sélective consistant à singulariser les armes classiques comme étant le seul domaine sur lequel devrait porter les mesures de confiance. UN وينبغي لمثل هذه الخطوات، قبل كل شيء، أن تحول دون النهج الانتقائي الذي يفرد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد لتدابير بناء الثقة.
    Le seul domaine restant auquel il convient de consacrer une attention particulière est celui de la mobilité interdépartements. UN ويظل المجال الوحيد الذي يحتاج اهتماما خاصا هو التنقل بين الإدارات.
    Singulariser les armes classiques comme étant le seul domaine sur lequel devraient porter les mesures de confiance, procède d'une approche partielle qui ne sert pas l'intérêt commun. UN وأن إفراد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد الذي يمكن أن تنطبق عليه تدابير بناء الثقة يشكل نهجا تجزيئيا لا يخدم مصالحنا المشتركة.
    Le seul domaine dans lequel aucune ressource supplémentaire n'est demandée est celui des services de conférence, y compris la documentation, l'interprétation et les autres services linguistiques. UN أما المجال الوحيد الذي لم تطلب فيه موارد إضافية فهو المتصل بخدمات المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق والترجمة الشفوية وغير ذلك من الخدمات المتعلقة باللغات.
    Les opérations de maintien de la paix sont l'un des principaux moyens dont dispose la communauté internationale pour protéger les civils et sont probablement le seul domaine d'activités où des vies dépendent littéralement de la performance de l'Organisation. UN وحفظ السلام من أهم الأدوات التي يستخدمها المجتمع الدولي لحماية المدنيين، ولعلها المجال الوحيد الذي يمكن أن يعني فيه أداء المنظمة حرفيا الفرق بين الحياة والموت بالنسبة للمدنيين في مناطق النزاع.
    C'est là le seul domaine dans lequel il est urgent et indispensable de changer les choses, afin de donner à l'Organisation des Nations Unies une assise financière solide. UN إن المجال الوحيد الذي يتطلب إصلاحا عاجلا وفوريا إنما هو هذا المجال وذلك، من أجل وضع الأمم المتحدة على قاعدة مالية راسخة.
    L'approche sélective consistant à singulariser les armes classiques comme étant le seul domaine sur lequel devrait porter les mesures de confiance, procède d'une approche partielle qui ne sert pas l'intérêt commun. UN واتخاذ نهج انتقائي يحدد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد الذي تركز عليه تدابير بناء الثقة سيشكل نهجا جزئيا، ولا يخدم مصلحتنا المشتركة.
    La dette extérieure semble être le seul domaine qu'un petit nombre d'enquêtés (4,9%) ont estimé critiquable. UN وكان مجال الديون الخارجة هو المجال الوحيد الذي اعتبر فيه عدد قليل فقط من المستجيبين 4,9 في المائة أنه شهد أقل قدر من التقدم.
    Le recrutement et l'affectation du personnel dans les délais fixés a été le seul domaine dans lequel des difficultés ont été rencontrées et l'objectif n'a pas été atteint, situation qui a dans une certaine mesure été précipitée par le changement de la direction exécutive au cours de l'exercice biennal. UN كان المجال الوحيد الذي تضمن تحديات والذي لم يتحقق فيه الهدف هو مجال تعيين الموظفين وتنسيبهم في الوقت المناسب، وكان ذلك عائد إلى حد ما للتغيير الحاصل على مستوى في القيادة خلال فترة السنتين.
    16. Le seul domaine dans lequel M. van der Stoel s'est exprimé de façon relativement réaliste est celui de la détérioration de la situation économique, sociale et sanitaire en Iraq (par. 35 à 40 de son rapport). UN ٦١- إن الميدان الوحيد الذي تحدث فيه شتويل وله نصيب من الواقعية هو تردي اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والصحية في العراق في الفقرات )٥٣ - ٠٤( من تقريره.
    18. Les projets couvrant un seul domaine d'activité ou quelques domaines seulement, ou devant être exécutés en peu de temps, sont souvent conduits par le responsable de secteur du HautCommissariat à Genève uniquement ou avec un appui administratif minimum d'un bureau de pays du PNUD. UN 18- في كثير من الأحيان يقوم موظف المكتب المختص في مفوضية حقوق الإنسان في جنيف بتنفيذ المشاريع التي تشمل مجالاً موضوعياً واحداً أو بضعة مجالات قليلة والتي يتعين تنفيذها في وقت قصير، ويقوم بهذا التنفيذ وحده أو بأدنى حد من التعاون الإداري من المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الانمائي.
    On continue néanmoins de s'inquiéter de la politique de la terre brûlée que paraissent avoir adoptée toutes les parties, des effectifs des forces étrangères demeurés sur le théâtre d'opérations et de la question de la libération des prisonniers de guerre, qui est le seul domaine où s'exprime une volonté délibérée de ne pas respecter l'Accord. UN ومما لا يزال يثير القلق سياسة اﻷرض المحروقة التي يبدو أن جميع اﻷطراف يتبعونها، وعدد القوات اﻷجنبية الباقية في مسرح العمليات، ومسألة اﻹفراج عن اﻷسرى التي هي العمل الوحيد المتعمد من أعمال عدم الامتثال.
    Le Kenya a six juges et six procureurs spécialisés dans les affaires de piraterie, quoique ce ne soit pas leur seul domaine d'exercice. UN ولدى كينيا ستة قضاة وستة مدعين عامين يتخصصون في قضايا القرصنة، وإن لم يكن ذلك بشكل حصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more