"seul motif qu" - Translation from French to Arabic

    • لمجرد أنه
        
    • لمجرد أن
        
    • لا لشيء إلا
        
    • بناء فحسب
        
    • للسبب الوحيد المتمثل
        
    • الأساس وحده
        
    • لمجرد عدم
        
    • لا لشيء سوى
        
    En conséquence, la privation de liberté de M. al-Maleh au seul motif qu'il avait exprimé ses opinions relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ولذلك، فإن حرمان السيد المالح من حريته لمجرد أنه قد عبر عن آرائه مسألة تندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل.
    Une procédure ne devrait pas être considérée comme non collective au seul motif qu'elle ne touche pas les droits d'une catégorie particulière de créanciers. UN ولكن ينبغي ألاّ يعتبر الإجراء غير جماعي لمجرد أنه لا يؤثر في فئة معينة من حقوق الدائنين.
    Une personne qui n'est pas partie à une telle convention n'est pas responsable au seul motif qu'elle en avait connaissance; UN ولا يكون أي شخص غير طرف في ذلك الاتفاق مسؤولا لمجرد أنه كان على علم بالاتفاق؛
    L'article 21 ne devrait pas permettre au pays de la source d'imposer ces revenus au seul motif qu'ils proviennent de ce pays. UN وينبغي ألا تسمح المادة 21 بفرض ضريبة من جانب بلد المصدر لمجرد أن مصدر أو منشأ هذا الدخل كان في البلد.
    Il essaie de protéger tout cessionnaire ou personne liée qui n'est pas partie à une telle convention en excluant la responsabilité au seul motif qu'une telle personne avait connaissance de l'accord. UN وهي تحاول حماية أي محال إليه أو أي شخص له به صلة ولم يكن طرفاً في الاتفاق بين المحيل والمدين، باستبعاد المسؤولية لمجرد أن مثل هذا الشخص لديه معرفة بالاتفاق.
    Le massacre planifié des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. UN إن الذبح المتعمد للمدنيين في خوجالي كان يهدف إلى إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين.
    Ils ajoutent que l'interdiction d'une réunion pacifique au seul motif qu'une réunion sur un thème similaire avait déjà été organisée par la municipalité n'était pas nécessaire à la protection des valeurs énumérées à l'article 21 du Pacte et a constitué une restriction injustifiée du droit de réunion pacifique. UN ويدفعون أيضاً بأن حظر تنظيم تجمع سلمي، للسبب الوحيد المتمثل في أن إدارة المدينة نظمت في وقت سابق تجمعاً عن موضوع مماثل، لم يكن ضرورياً لحماية القيم المنصوص عليها في المادة 21 من العهد وهي بمثابة تقييد غير مبرر لحقهم في التجمع السلمي.
    Une personne qui n'est pas partie à une telle convention n'est pas responsable au seul motif qu'elle en avait connaissance; UN ولا يكون أي شخص غير طرف في ذلك الاتفاق مسؤولا لمجرد أنه كان على علم بالاتفاق؛
    Une personne qui n'est pas partie à une telle convention n'est pas responsable au seul motif qu'elle en avait connaissance; UN ولا يكون أي شخص غير طرف في ذلك الاتفاق مسؤولا لمجرد أنه كان على علم بالاتفاق؛
    Une personne qui n'est pas partie à une telle convention n'est pas responsable au seul motif qu'elle en avait connaissance; UN ولا يكون أي شخص غير طرف في ذلك الاتفاق مسؤولا لمجرد أنه كان على علم بالاتفاق؛
    Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des " secrets d'État " ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. UN وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح.
    Une caractéristique remarquable du projet de convention est que les Etats parties ne peuvent rejeter une demande d'extradition ou d'entraide judiciaire au seul motif qu'elle concerne une infraction fiscale. UN ومن الملامح الملحوظة لمشروع الاتفاقية أنه لا يمكن للدول الأطراف أن ترفض طلبا لتسليم أحد الأشخاص أو المساعدة القانونية المتبادلة لمجرد أنه يتعلق بجريمة ضريبية.
    Il court un risque réel d'être exécuté pour menace à la sécurité interne de l'Iraq, au seul motif qu'il est un Arabe sunnite lié à l'ancien régime et parce qu'il a été placé en rétention pour des motifs de sécurité en Bosnie-Herzégovine. UN ويُحدق به خطر حقيقي بالإعدام لتهديده أمن العراق الداخلي لمجرد أنه من العرب السُنة المرتبطين بالنظام السابق ولاحتجازه في البوسنة والهرسك لأسباب أمنية.
    Il court un risque réel d'être exécuté pour menace à la sécurité interne de l'Iraq, au seul motif qu'il est un Arabe sunnite lié à l'ancien régime et parce qu'il a été placé en rétention pour des motifs de sécurité en Bosnie-Herzégovine. UN ويُحدق به خطر حقيقي بالإعدام لتهديده أمن العراق الداخلي لمجرد أنه من العرب السُنة المرتبطين بالنظام السابق ولاحتجازه في البوسنة والهرسك لأسباب أمنية.
    La Cour n'estime pas qu'il ait été démontré qu'une demande formée contre l'un des trois États seulement doive être déclarée irrecevable in limine litis au seul motif qu'elle soulève des questions relatives à l'administration du Territoire à laquelle participaient deux autres États. UN ولم تر المحكمة فيما عرض عليها ما يبرر عدم قبول أي دعوى ترفع ضد دولة واحدة من الدول الثلاث حين بدء التقاضي لمجرد أن الادعاء يثير أسئلة حول إدارة الإقليم التي تتقاسمها أستراليا مع دولتين أخريين.
    Il n'y a aucune raison de différer la mise en oeuvre de mesures qui, j'en conviens, pourraient apporter davantage de transparence aux méthodes de travail du Conseil au seul motif qu'un accord général sur l'élargissement du Conseil nous a échappé jusqu'à présent. UN وليــس هنــاك مــن داع لتأخيــر إجراءات التنفيذ التي قد تجلب مزيدا من الشفافية في طرائق عمل المجلس، لمجرد أن الاتفاق العام على توسيع عضوية المجلس قد أبعدنا عنها بهذا القدر.
    Le massacre délibéré des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. UN فقد كانت الغاية من أعمال التقتيل التي ارتكبت مع سبق الإصرار ضد المدنيين في خوجالي، إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين.
    Certaines s'y trouvent au seul motif qu'elles ont été violées et sont désormais ostracisées pour avoir < < déshonoré > > leur famille. UN فبعضهن محتجزات في تلك المرافق لا لشيء إلا لأنهن اغتُصبن، وهن الآن منبوذات لأنهن لطخن " شرف " العائلة.
    Nul ne s'attendrait à bénéficier de l'asile au seul motif qu'il aurait présenté le texte d'un jugement rendu pour des faits réels. UN وقالت إنه ليس من المتصور أن يقدم أي شخص حكماً حقيقياً ويتوقع الحصول على اللجوء على هذا الأساس وحده.
    À son avis, il ne fallait pas éviter le sujet au seul motif qu'il n'existait pas suffisamment de pratique étatique. UN وليس من المناسب في نظره تجنب الموضوع لمجرد عدم وجود ممارسة كافية للدول فيه.
    Il est interdit d'intenter un procès à des croyants au seul motif qu'ils sont affiliés à une confession religieuse particulière. UN ويحظر في أراضي البلاد إجراء تحريات بشأن الأشخاص المتدينين لا لشيء سوى اتباعهم لهذه العقيدة أو تلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more