"seul objectif" - Translation from French to Arabic

    • الهدف الوحيد
        
    • هدف واحد
        
    • الغرض الوحيد
        
    • غرضها الوحيد هو
        
    • هدفها الوحيد
        
    • هدفه الوحيد
        
    • اﻷوحد
        
    • هدف وحيد
        
    • هدفنا الوحيد
        
    Mais je crois que cette précision n'est pas le seul objectif que nous, à la Commission, recherchons. UN غير أنني أعتقد أن الدقة لا تشكل الهدف الوحيد التي نسعى في الهيئة إلى تحقيقه.
    Si le seul objectif était de prendre le contrôle du bâtiment, rien ne peut justifier de manière convaincante les dégâts importants qu'il a subis. UN ويبدو أنه ما من مبرر منطقي للأضرار الفادحة التي ألحقت بمطحن الدقيق إذا كان الهدف الوحيد منها هو السيطرة على المبنى.
    Pour terminer, je dirai que notre gouvernement n'a qu'un seul objectif : le bonheur de notre peuple. UN في الختام، أقول بأنه لا يوجد سوى هدف واحد لحكومتي ألا وهو سعادة شعبنا.
    Il peut donc être difficile d'avoir recours à des mesures de contrainte lorsque le seul objectif visé est la prévention d'actes criminels. UN ومن ثم، فقد يغدو من المتعذر استخدام هذه التدابير القسرية إذا ما كان الغرض الوحيد منها هو منع ارتكاب الأفعال الإجرامية.
    Il s'agit donc là d'une nouvelle campagne de calomnies, dont le seul objectif est de faire condamner injustement les Serbes et la République fédérative de Yougoslavie, sur la foi d'informations et de rapports inventés de toutes pièces et sans fondement aucun. UN إن ما نحن بصدده هنا هو حملة أكثر افتراء غرضها الوحيد هو إدانة الصرب وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ظلما على أساس التقارير والروايات المختلقة التي لا يقوم عليها دليل.
    Et c'est ainsi que la provocation, la planification et la réalisation d'actes terroristes sont devenues son seul objectif évident. UN وهكذا أصبح الاستفزاز والتخطيط والتنفيذ لﻷعمال اﻹرهابية هدفها الوحيد والجلي.
    Sans une alimentation saine et suffisante, le seul objectif susceptible d'être atteint, il est difficile de se maintenir en bonne santé. UN والحفاظ على الصحة الجيدة أمر صعب دون وجود الغذاء الصحي الكاف، وهو الهدف الوحيد الذي في سبيله إلى التحقيق.
    À notre avis, si la sécurité en effet vitale, elle n'est pas pour autant le seul objectif prioritaire. UN ونرى أن إحلال الأمن له أهمية قصوى، حقا، لكنه ليس الهدف الوحيد الأهم.
    Adopter les résolutions en bloc n'obéit qu'à un seul objectif, celui de la réduction des coûts. UN وإن الهدف الوحيد لاقتراح اعتماد القرارات بوصفها مجموعة واحدة هو تخفيض التكاليف.
    En fait, le seul objectif des leaders séparatistes, encouragés par les forces externes réactionnaires, était de changer la démographie de cette république autonome. UN والواقع أن الهدف الوحيد لقيادة الانفصاليين، بتشجيع من قوى رجعية خارجية، هو تغيير ديمغرافية هذه الجمهورية المستقلة.
    Je ne pense pas que, pour ce qui est du sport, le seul objectif soit de battre des records. UN وأنا لا أعتقد أن الهدف الوحيد من الرياضة هو تحطيم اﻷرقام القياسية.
    Le seul objectif mesurable avait consisté à ramener le taux de vacance de postes de 22 à 10 %. UN وكان الهدف الوحيد القابل للقياس هو تخفيض معدل شغور الوظائف من 22 إلى 10 في المائة.
    Ces pratiques ont pour seul objectif de détruire la société palestinienne et d'empêcher la création d'un État palestinien. UN ولهذه الممارسات هدف واحد هو القضاء على المجتمع الفلسطيني ومنع قيام دولة فلسطينية.
    Contre toute attente, notre peuple a défié les violents anarchistes armés et malavisés qui semblaient n'avoir pour seul objectif que la destruction totale de la société civile de la Sierra Leone. UN خلافــا لجميــع الاحتمــالات انتصــر شــعبنا على الفوضويين العنيفين المضللين الملوحين بالبنادق، الذين بدا أنهم ليس لهم سوى هدف واحد وحيد: التدمير الكامل للمجتمع المدني في سيراليون.
    Bon, mes amis, on a une grosse soirée et un seul objectif en tête. Open Subtitles كل الحق، الرجال، وصلنا ليلة كبيرة جدا، مع هدف واحد في الاعتبار.
    Il est tout à fait clair que le seul objectif de cette campagne de désinformation est de détourner l'attention de la communauté internationale de l'occupation persistante du Sud-Liban par Israël. UN ومن الجلي أن الغرض الوحيد من حملة التضليل هو صرف انتباه المجتمع الدولي عن استمرار احتلال إسرائيل للجنوب اللبناني.
    Son seul objectif est d'aider les entités faisant rapport à visualiser le processus d'établissement des rapports du point de vue de l'utilisateur. UN بل إن الغرض الوحيد منها هو مساعدة كيانات الإبلاغ على تصور عملية الإبلاغ من زاوية نظر الجهة المستخدِمة.
    Il tient à souligner que le seul objectif de la mesure qu'il propose est de faire en sorte que le Coordonnateur résident soit mieux à même de diriger et de coordonner l'action sur le terrain conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN ويود اﻷمين العام أن يؤكد أن الغرض الوحيد لهذا اﻹجراء هو تعزيز قدرة المنسق المقيم على توفير القيادة والتنسيق في الميدان وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة في هذا الشأن.
    Enfin, la protection ne peut être exercée que dans la mesure autorisée par le droit international et avec le seul objectif d'obtenir réparation du préjudice causé au national. UN وأخيرا فإن الحماية لا يمكن بسطها إلا إلى المدى الذي يسمح به القانون الدولي وبشرط أن يكون غرضها الوحيد هو الحصول على الجبر عن الضرر الذي لحق بالفرد الذي هو من رعاياها.
    La délégation a souligné que le Service n'était pas un service de renseignements et que son seul objectif était la protection de la vie et des droits de l'homme. UN وشدد الوفد على أن هذه الوحدة ليست وكالة استخبارات وأن هدفها الوحيد هو حماية الحياة وحقوق الإنسان.
    De toute évidence, je tiens à le souligner, son seul objectif est de mettre en exergue Israël et de le condamner, dans la méconnaissance totale des événements dans la région. UN ومن الواضح، وهذا أمر أؤكد عليه، أن هدفه الوحيد المتبقي حاليا هو استفراده إسرائيل وإدانته لها مع تجاهله التام لﻷحداث الجارية في المنطقة.
    Ils ne poursuivaient qu'un seul objectif : s'acquitter dans les meilleurs délais possibles, à la satisfaction du Conseil, de leurs mandats techniques. UN وهدفهما اﻷوحد هو الوفاء بولايتهما التقنية في أسرع وقت ممكن على النحو الذي يحظى برضى المجلس.
    Nous le faisons pour atteindre notre seul objectif : faire la lumière sur les faits et juger les responsables. UN وإننا نقوم بذلك من أجل هدف وحيد هو توضيح الحقائق وتقديم أولئك المسؤولين إلى العدالة.
    Mais la croissance économique ne doit jamais être notre seul objectif, sans égard pour les valeurs humaines. UN ولكن النمو الاقتصادي لا يجوز أبدا أن يكون هدفنا الوحيد دون مراعاة القيم اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more