Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
Le résultat de la réunion était important non seulement d'un point de vue pratique, comme en témoignait le Plan d'action de Vientiane, mais aussi d'un point de vue conceptuel. | UN | وتتسم نتيجة الاجتماع بأهمية ليس فقط من الناحية العملية، كما يتضح من خطة عمل فيانتيان، بل أيضاً من الناحية المفاهيمية. |
La faible représentation des femmes parmi les hauts fonctionnaires est due au fait que 37 % seulement d'entre elles étudient les sciences politiques, ce qui est un motif de préoccupation. | UN | وعدم كفاية تمثيل المرأة تبينه أن 37 في المائة فقط من النساء يندرجن في العلوم السياسية. |
Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet État dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. | UN | والمحكمة، إذ لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، قررت أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة. |
Les défis écologiques doivent être relevés au moyen d'efforts internationaux concertés, et pas seulement d'efforts nationaux. | UN | لذا يجب التصدي للتحديات الإيكولوجية عن طريق الجهود الدولية المتضافرة وليس فقط عن طريق الجهود الوطنية. |
En fait de réduction, il s'agit seulement d'ajustements comptables des éléments de passif, qui ne changent rien au fait qu'il existe un déficit de trésorerie. | UN | وتمثل التخفيضات تسويات حسابية تقلل فقط من خصوم تلك البعثات ولا تغير واقع أنها لا تزال تواجه عجزا نقديا. |
Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
Les enfants continuent eux aussi d'être victimes non seulement d'actes de violence aveugle, notamment d'enlèvements, mais aussi de mauvais traitements. | UN | وما برح الأطفال يعانون أيضا ليس فقط من العنف العشوائي، بما في ذلك الخطف، بل ومن الاعتداءات أيضا. |
Le recours à trois types seulement d'engagement serait plus facile à comprendre par tous les intéressés et renforcerait l'équité et la transparence du système. | UN | واستخدام ثلاثة أنواع فقط من التعيينات سيكون أسهل فهما من قِبل كل من يعنيه الأمر ويزيد من عدالة النظام وشفافيته. |
En appliquant le programme de déminage à chaque pays, les caractéristiques particulières doivent être prises en compte et pas seulement d'un point de vue géographique ou technique. | UN | ولدى تطبيق برنامج إزالة اﻷلغام، لابد من إعادة النظر في الظروف الخاصة لكل بلد، ليس فقط من وجهة النظر الجغرافية أو التقنية وإنما من وجهات النظر اﻷخرى. |
Je voudrais ici souligner le climat constructif qui s'est établi lors de ces consultations, ce qui a permis d'écouter, et non seulement d'entendre, les préoccupations des uns et des autres. | UN | وأود أن أسلط الضوء على المناخ البناء الذي ساد في تلك المشاورات مما مكننا ليس فقط من مجرد الاستماع إلى شواغل الجميع بل من الاستماع إليها بآذان صاغية. |
Il n'est pas douteux, bien sûr, que chaque mode de règlement pacifique a ses vertus propres, non seulement d'un point de vue intrinsèque, mais aussi au regard de chaque situation particulière. | UN | لا شك، بالطبـــع، فـــي أن لكــل طريقة من طرق التسوية السلمية مزاياها الواضحة، ليس فقط من ناحية وجهة النظر الجوهرية وإنما أيضا في ضـوء كــل حالة مفردة. |
La Convention avait été adoptée en juin 1994, après 13 mois seulement d'intenses négociations. | UN | وقد اعتمدت هذه الاتفاقية في حزيران/يونيه ١٩٩٤، بعد ١٣ شهرا فقط من المفاوضات المكثفة. |
Les meilleurs résultats ont été obtenus sur le marché obligataire japonais, qui a bénéficié non seulement d'une baisse des taux d'intérêt mais également de la fermeté du yen par rapport au dollar des États-Unis. | UN | وعموما، سُجل أحسن أداء لسوق السندات في اليابان التي استفادت ليس فقط من انخفاض أسعار الفائدة وانما ايضا من قوة الين مقابل دولار الولايات المتحدة. |
9. Presque tous les non-Serbes ont perdu leur travail à Banja Luka et on estime que 3 % seulement d'entre eux continuent d'avoir un emploi dans les territoires administrés par les Serbes bosniaques. | UN | ٩ ـ وجميع السكان غير الصربيين تقريبا فقدوا اﻵن وظائفهم في بانيا لوكا، وتدل التقديرات على أن ثلاثة في المائة فقط من غير الصربيين، ما زالوا يشغلون وظائف داخل اﻷقاليم التي يديرها صرب البوسنة. |
Il serait absurde, quoique l'on puisse s'attendre à tout de la part d'Asmara, sur le plan de la logique comme sur celui du droit international, de demander à un agresseur de se retirer seulement d'une portion du territoire d'un État souverain dont il s'est emparé par la force. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن توقع أي شيء من جانب أسمرا، غير أن الطلب في إطار القانون الدولي من معتد الانسحاب فقط من مقدار محدود من جزء تابع لدولة ذات سيادة احتله بالقوة، أمر مناف للعقل ولا معنى منطقيا له. |
Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet Etat dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. | UN | وقررت المحكمة، بعد أن لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة. |
Désolé de vous interrompre mais il ne s'agit pas seulement d'Orrin. | Open Subtitles | لا أريد أن أقاطعك، سيدي. لكن هذا ليس فقط عن أورين. |
Procéder ainsi permet non seulement d'améliorer la répartition du produit des opérations économiques avec lesdites sociétés mais également de veiller à ce que les activités de celles-ci aillent dans le sens du développement. | UN | ومن شأن هذا النهج ألا يحسن فحسب من توزيع المكاسب الناجمة عن المعاملات الاقتصادية مع الشركات عبر الوطنية، بل يضمن أيضاً أن تكون أنشطتها مؤدية إلى التنمية، والسبب بسيط. |
Elle tient aussi à remercier l'Italie du généreux soutien qu'elle lui apporte en sa qualité de pays hôte, sous la forme non seulement d'une contribution régulière, mais aussi de contributions volontaires au financement d'initiatives intéressantes pour le développement. | UN | 72 - كما تود الكلية أن تشيّـد بالمساهمة السخـية التي يـقدمـها البلد المضيف، إيطاليا، بـما في ذلك ليس الدعم الأساسي فحسـب، بل أيضا التبرعات المقدمة لدعم المبادرات الإنمائية ذات الصلة. |
Le système d'héritage varie non seulement d'une région à l'autre, mais parfois aussi d'un village à l'autre au sein d'un même district. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن نظام الإرث يتباين من منطقة إلى أخرى ولكنه يختلف أحيانا بين قرية وأخرى ضمن نفس المقاطعة. |
Il ne s'agit pas seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. | UN | فهذه الهجمات لم تكن ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة. |
Il s'agit non seulement d'un problème humanitaire mais aussi d'un problème politique. | UN | ومضى يقول إن المشكلة ليست مشكلة إنسانية فحسب، بل هي أيضا، مشكلة سياسية. |
L'État partie reconnaît dans sa réponse que, pour lui, la couleur de la peau est indicative non seulement d'une nationalité non espagnole, mais également d'une situation de clandestinité. | UN | فالدولة الطرف تعترف في ردها بأنها تعتبر لون البشرة مؤشراً لا على أن الشخص غير إسباني الجنسية فحسب بل أيضاً على وجود ذلك الشخص بصورة غير مشروعة في إسبانيا. |
Si le Gouvernement ougandais a accepté d'attribuer des terres aux nouveaux arrivants, environ 9 000 seulement d'entre eux ont été transportés sur un nouveau site. | UN | وبينما وافقت الحكومة اﻷوغندية على تخصيص أراضٍ للوافدين الجدد، لم يُنقل منهم إلى موقع جديد أثناء عملية تغيير أماكنهم سوى ٠٠٠ ٩ شخص. |