Aujourd'hui, davantage d'attention est accordée dans l'ensemble aux TIC non seulement dans les pays développés mais aussi dans les pays en développement. | UN | واليوم، زاد الاهتمام بتلك التكنولوجيات، إلى حد كبير، ليس في البلدان المتقدمة النمو فحسب، وإنما في البلدان النامية أيضا. |
Il est donc essentiel de stimuler la croissance, non seulement dans les pays développés, mais aussi dans les autres régions. | UN | ومن هنا كان من المحتم تشجيع النمو، ليس في البلدان النامية فحسب، بل أيضا في سائر المناطق. |
Un mouvement de restructuration peut être observé non seulement dans les pays développés, mais encore dans le monde entier. | UN | وهذه الطفرة من عملية إعادة هيكلة المواني تحدث ليس في البلدان المتقدمة وحدها ولكن أيضا على نطاق العالم. |
Ces attaques avaient eu lieu non seulement dans les pays où sévissait un conflit, mais aussi dans des pays en paix. | UN | ولا تحدث هذه الهجمات فقط في البلدان التي تشهد نزاعات، بل وأيضاً في البلدان التي تعيش حالة سلم. |
Une nette réorientation du secteur public vers le secteur privé est en train de s'opérer dans l'industrie, et ce, non seulement dans les pays en transition, mais aussi dans la plupart des pays en développement, notamment en Afrique. | UN | فالصناعة آخذة في التحول بوضوح من القطاع العام الى القطاع الخاص، ليس فقط في البلدان التي تمــر بمرحلة انتقالية، بل أيضا في معظـم أنحــاء العالــم النامي، بما في ذلك افريقيا. |
Selon une conception erronée, la mutilation génitale est pratiquée seulement dans les pays dont la population est majoritairement musulmane. | UN | ووفقا لفهم خاطئ، لا يُمارس تشويه الأعضاء التناسلية إلا في البلدان التي غالبية سكانها من المسلمين. |
Le Président rend hommage aux activités du HCR dans la région, non seulement dans les pays d'asile mais également concernant les personnes déplacées à l'intérieur de la Colombie. | UN | وأشاد الرئيس بالمفوضية على ما تقوم به من عمل في جميع أنحاء الإقليم، ليس في بلدان اللجوء فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بالمهجرين داخليا في كولومبيا. |
Compte tenu de l'augmentation rapide et croissante du nombre des toxicomanes ces dernières années, non seulement dans les pays consommateurs mais également dans les pays producteurs et les pays de transit, il importe de renforcer les activités telles que l'éducation et l'information du public. | UN | لقد ازداد استعمال المخدرات في السنوات اﻷخيرة، ليس في البلدان المستهلكة فحسب، بل في البلدان المنتجة وبلدان العبور أيضا. وتعزيز أنشطة التعليم واﻹعلام العام هذه من اﻷمور الحيوية. |
Par ailleurs, le chômage se situe à des niveaux excessivement élevés, non seulement dans les pays en développement mais aussi dans les pays développés et dans les pays à économie en transition. | UN | كما بلغت البطالة مستويات عالية، ليس في البلدان النامية فحسب، بل أيضا في البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
De nombreuses analyses ont indiqué que la libéralisation des échanges avait considérablement augmenté le niveau de vie, non seulement dans les pays en développement mais aussi dans les pays développés. | UN | وتوحي الكثير من الدراسات التحليلية بأن تحرير التجارة سيعود بمكاسب جمة تزيد من معدلات الرخاء، ليس في البلدان النامية وحدها، بل أيضا في البلدان المتقدمة النمو. |
Trouver une solution durable, novatrice et audacieuse à ce problème est l'une des conditions primordiales de toute reprise de la croissance, non seulement dans les pays fortement endettés, mais dans la plupart des pays en développement. | UN | وإيجاد حل دائم، ومبتكر وجريء لهذه المشكلة هو أحد الشروط اللازمة لأي استئناف للنمو، ليس في البلدان المثقلة بالديون فحسب، ولكن في معظم الدول النامية. |
Enfin, il donne des exemples de bonnes pratiques, non seulement dans les pays de l'OCDE mais aussi en Afrique du Sud, au Brésil, au Chili, à Dubai, en Inde, au Pakistan, en Roumanie et en Slovénie. | UN | وأوردت الوثيقة أمثلة لممارسات جيدة ليس في البلدان الأعضاء في المنظمة فحسب، بل وفي باكستان والبرازيل وجنوب أفريقيا ودبي ورومانيا وسلوفينيا وشيلي والهند. |
Le secrétariat a souligné à ce propos que les nouvelles technologies offraient de plus en plus de possibilités d'investissement non seulement dans les pays développés mais aussi dans les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت الأمانة تزايد الفرص المتاحة للاستثمار في التكنولوجيات الجديدة ليس في البلدان المتقدمة فحسب وإنما في البلدان النامية أيضاً. |
Ils contribuent à attiser les tensions qui mènent à des conflits internes et à l'accroissement de la criminalité, de la violence, du banditisme et de la désobéissance civile, non seulement dans les pays touchés mais également dans les pays voisins. | UN | إنها تسهم في تفاقم التوترات التي تؤدي إلى الصراع الداخلي وتزيد الجريمة، والعنف، ونشاط العصابـات والعصيان المدني، ليس فقط في البلدان المتضررة ولكن أيضا في البلدان المجاورة. |
Le principe était que certaines formes de sexualité et de perversion ne pouvaient tout simplement pas exister dans le système communiste. On les trouvait seulement dans les pays capitalistes. | UN | وكان يُرَى أن أشكالاً معينة من النشاط الجنسي والانحراف لا يمكن بحكم طبيعة اﻷمور أن يكون لها وجود في النظام الشيوعي، بل يكون له وجود فقط في البلدان الرأسمالية. |
Il faudrait, dans le cadre de cette initiative, mener des activités de plaidoyer et des échanges de connaissances dans tous les pays partenaires de l'UNICEF et pas seulement dans les pays menant des processus sectoriels. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالدعوة وبتبادل المعارف في سياق تلك المبادرة في جميع البلدان الشريكة لليونيسيف وليس فقط في البلدان التي تجري فيها عمليات قطاعية. |
Il faudrait, dans le cadre de cette initiative, mener des activités de plaidoyer et des échanges de connaissances dans tous les pays partenaires de l'UNICEF et pas seulement dans les pays menant des processus sectoriels. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالدعوة وبتبادل المعارف في سياق تلك المبادرة في جميع البلدان الشريكة لليونيسيف وليس فقط في البلدان التي تجري فيها عمليات قطاعية. |
Les supermarchés se sont développés très rapidement et représentent maintenant des parts importantes de la distribution de détail partout dans le monde, pas seulement dans les pays développés. | UN | فقد انتشرت المتاجر الكبرى بسرعة كبيرة وأصبحت تمتلك الآن حصة كبيرة من توزيع السلع بالتجزئة في كل مكان، وليس فقط في البلدان المتقدمة. |
Il compte sur la Commission de consolidation de la paix pour mettre en place de bonnes pratiques qui pourront être appliquées non seulement dans les pays inscrits à son ordre du jour, mais dans l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وقال إنه يتطلع إلى أن تقوم اللجنة باستحداث ممارسات جيدة يمكن تطبيقها ليس فقط في البلدان المدرجة على جدول أعمالها، بل تطبيقها بشكل شامل. |
Elle demande également si l'on trouve des enfants soldats, c'est-à-dire des jeunes de moins de 18 ans seulement dans les pays en développement ou bien aussi dans les pays développés. | UN | كما سألت عما إذا كان الجنود الأطفال، أي الذين يقل سنهم عن 18 سنة لا يوجدون إلا في البلدان النامية أو يوجدون أيضاً في البلدان المتقدمة. |
C'est seulement dans les pays à revenu élevé que le coût de l'accès à Internet est suffisamment bas pour que, dans l'ensemble, la plupart des ménages et des petites entreprises puissent se l'offrir, encore que, même dans ces pays, des clivages subsistent au niveau intérieur entre les différentes régions et entre groupes sociaux. | UN | فانخفاض تكلفة خدمة الإنترنت بحيث تكون في المتناول على نطاق واسع لمعظم الأسر المعيشية ومؤسسات الأعمال الصغيرة لا يتوفر إلا في البلدان عالية الدخل، بل إن الفجوات الرقمية الداخلية موجودة حتى في هذه البلدان بين أقاليمها الجغرافية وفئاتها الاجتماعية. |
Le Président rend hommage aux activités du HCR dans la région, non seulement dans les pays d'asile mais également concernant les personnes déplacées à l'intérieur de la Colombie. | UN | وأشاد الرئيس بالمفوضية على ما تقوم به من عمل في جميع أنحاء الإقليم، ليس في بلدان اللجوء فحسب، بل أيضاً فيما يتعلق بالمهجرين داخلياً في كولومبيا. |
Les données portant sur cette période montrent aussi que ce n'est pas seulement dans les pays pétroliers que la croissance a été élevée. | UN | والأدلة متوسطة الأجل تشير أيضا إلى أن النمو المرتفع لا يقتصر على البلدان التي تمتلك ثروات نفطية. |