Les convictions des États Membres devraient découler non seulement de leurs systèmes de croyances mais aussi de la réalité qui existe sur le terrain. | UN | وقناعات الدول الأعضاء لا ينبغي أن تنبع فقط من النظم العقائدية السائدة فيها ولكن من الأدلة على أرض الواقع. |
Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
En 1999, 12 % seulement de l'aide humanitaire a été acheminée par l'intermédiaire de ces organismes. | UN | ففي عام 1999 تم عن طريق الأمم المتحدة توزيع 12 في المائة فقط من المساعدة الإنسانية. |
Elle garantit non seulement de meilleures conditions de vie, mais aussi une certaine protection. | UN | فهو لا يضمن فحسب ظروفا معيشية أفضل، وانما يضمن الحماية أيضا. |
La plupart des coopératives manquent cruellement non seulement de fonds, mais surtout de compétences en matière de gestion et d'organisation. | UN | ومعظم التعاونيات لا تفتقر فحسب إلى اﻷموال بصورة بالغة، بل أنها، وهو اﻷهم، تفتقر إلى القدرات اﻹدارية والتنظيمية. |
Vingthuit pour cent seulement de la population ont accès à l'eau potable. | UN | ويحصل 28 في المائة فقط من السكان على الماء الصالح للشرب. |
En outre, les lois peuvent instituer d'autres mécanismes de règlement des différends, capables non seulement de régler les conflits mais aussi de les prévenir. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للقوانين أن تُؤسس لإنشاء آليات بديلة لحل المنازعات، ليس فقط من أجل حل النزاعات، ولكن لمنعها كذلك. |
Avec 1 % seulement de terres arables, la Namibie est confrontée à des problèmes comme l'extrême pauvreté. | UN | وتواجه ناميبيا صعوبات من قبيل الفقر المدقع، لأن واحداً بالمائة فقط من أراضيها صالح للزراعة. |
T'inclure dans cet évènement était seulement de la courtoisie de notre part et maintenant tu as ruiné ça avec tes accusations mélodramatiques. | Open Subtitles | لقد تم ادراجك لهذا الحدث كان مجرد فقط من باب المجاملة ولان لقد ضيعتيه , اهتمي بشؤنك الخاصة |
Les patients admis ici ne souffrent pas seulement de maladies mentales, mais aussi de maladies corporelles | Open Subtitles | المرضى المقيمين هنا لا يعانون فقط من أمراضهم العقلية ولكن أيضاً آلامهم الجسدية |
Pas seulement de vos mémoires, mais également de vos habitudes. | Open Subtitles | ليس فقط من ذكرياتكما، بل من عاداتكما أيضاً. |
Regrettant qu'un nombre limité seulement de gouvernements ait établi des rapports sur l'application du Programme d'action mondial, | UN | وإذ تأسف ﻷن عددا قليلا فقط من الحكومات قدمت تقاريرها عن تنفيذ برنامج العمل العالمي، |
La meilleure voie serait non seulement de cesser maintenant les essais, mais également de détruire toutes les armes nucléaires. | UN | وأفضل ما يمكن عمله اﻵن ليس وقف التجارب فحسب ولكن أيضا تدمير كل اﻷسلحة النووية. |
À l'avenir, les clients pourront être poursuivis en justice pour l'exploitation non seulement de mineures, mais aussi de toute personne vulnérable. | UN | وفي المستقبل، سوف يكون المترددون على الداعرات مسؤولين أمام القانون لا لاستغلالهم القصر فحسب بل أيضا أي فرد يتسم بالضعف. |
La communauté internationale ferait bien non seulement de reconnaître la nature de cette menace mais aussi de l'affronter directement. | UN | ويجدر بالمجتمع الدولي لا أن يعترف فحسب بطابع ذلك التهديد، بل أن يتصدى له أيضا بصورة مباشرة. |
Le rapport recommande seulement de ne pas appliquer les garanties diplomatiques. | UN | وقال إن التقرير أوصى فحسب بعدم تطبيق التأكيدات الدبلوماسية. |
L'enjeu n'est pas seulement de déterminer les frontières, mais aussi de définir l'avenir. | UN | والعكس يؤدي إلى تفجير الصراع هذا لا يتعلق بتصميم الحدود فحسب بل بتصميم المستقبل أيضا. |
Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. | UN | ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها. |
60 % seulement de la population ont accès aux services santé de base ; | UN | يحصل 60 في المائة من السكان فقط على الخدمات الصحية الأساسية؛ |
La formation à la gestion est essentielle car elle permettra non seulement de mener à bien la privatisation, mais également d'accroître l'efficacité. | UN | وسيكون التدريب في ميدان اﻹدارة أمرا حتميا ليس من أجل نجاح التحول الى القطاع الخاص فقط ولكن لتحقيق كفاءة أعلى أيضا. |
Il ne s'agit pas seulement de veiller à ce que la diplomatie reste en contact avec la réalité. | UN | ولسنا بصدد الحديث فقط عن ضرورة بقاء الدبلوماسية لصيقة بالواقع. |
Il ne s'agit pas seulement de mobiliser des ressources. Il faut aussi créer un système mondial favorable au développement. | UN | وقال إن التحدي لا يكمن فقط في توفير الأموال وإنما في إنشاء نظام عالمي يساعد على التنمية. |
Il importe que le Comité puisse se faire une idée précise non seulement de la situation juridique mais aussi de la situation de fait. | UN | ويهم اللجنة أن تتكون لديها صورة واضحة ليس عن الوضع القانوني فحسب، بل عن واقع الأمور أيضا. |
Nauru tient à insister sur l'importance de la lutte contre les maladies non contagieuses que nous considérons comme relevant du développement et pas seulement de la santé. | UN | وتودّ ناورو أن تبرز أهمية معالجة الأمراض غير المعدية، التي نعتبرها مسألة إنمائية وليس مجرّد مسألة صحية. |
Il ne s'agit pas seulement de bon voisinage, de coexistence ou de réciprocité, mais bien du dépassement des intérêts réciproques dans la recherche de l'intérêt général. | UN | فالأمر لا يقتصر على حسن الجوار أو التعايش أو المعاملة بالمثل، وإنما يتجاوز المصالح المتبادلة سعياً إلى تحقيق المصلحة العامة. |
Notant que dans les situations de conflit armé ou d'après conflit, les femmes sont encore souvent considérées comme des victimes et non comme des agents capables de participer activement à la gestion et au règlement des conflits armés, et soulignant qu'il importe non seulement de protéger les femmes, mais aussi de leur donner les moyens de concourir à la consolidation de la paix, | UN | وإذ يشير إلى أن النساء في حالات النزاع المسلح وحالات ما بعد انتهاء النزاع لا تزال تعتبر في كثير من الأحيان كضحايا وليس كأطراف فاعلة في معالجة وحل حالات النزاع المسلح، ويشدد على ضرورة ألا يقتصر التركيز على حماية المرأة فحسب، وإنما أيضا على تمكين المرأة في بناء السلام، |
«Pour nous, il ne s'agit pas seulement de revendiquer certains droits et privilèges. | UN | »إن اﻷمر بالنسبة لنا لا يتعلق بمجرد التأكيد على بعض الحقوق والامتيازات. |
Cette décision permettra non seulement de déployer, de façon ordonnée et en temps opportun, les ressources nécessaires pour mettre en oeuvre le Plan de règlement, mais elle facilitera aussi la conduite quotidienne des opérations de la MINURSO. | UN | فهذا القرار لن يقتصر أثره على إتاحة التوزيع المنتظم، في الوقت المناسب، للموارد المطلوبة لتنفيذ خطة التسوية، بل سيؤدي أيضا إلى تيسير اضطلاع البعثة بعملياتها اليومية. |
Pourtant, la contribution de ce secteur ne saurait être surestimée au niveau non seulement de l'économie nationale, mais aussi de la cellule familiale. | UN | ومع ذلك، فلا مجال للمبالغة في أهمية مساهمة هذا القطاع، ليس بالنسبة للاقتصاد الوطني كله فحسب بل بالنسبة لوحدة الأسرة أيضاً. |
Notre pays, qui est le plus vaste État-nation insulaire du Pacifique Sud, dispose d'un grand potentiel non seulement de ressources naturelles mais également et surtout d'une richesse éminemment précieuse : sa population. | UN | وبوصفنا أكبر دولة جزرية في جنوب المحيط الهادئ فإننا نحوز على طاقة كامنة ليس فقط فيما يتعلق بالموارد الطبيعية بل أيضا بما يعتبر ذا أهمية أكبر في أغنى الموارد قاطبة: الناس ولا سيما شبابنا. |
En outre, la Banque mondiale achèvera prochainement la mise au point d'une politique opérationnelle en matière de conflit et d'assistance au développement, qui l'amènera à s'occuper non plus seulement de reconstruction post-conflit mais aussi d'aide à des pays en conflit et de prévention des conflits. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سوف يعمد البنك قريبا إلى الانتهاء من وضع سياسة تنفيذية بشأن الصراع والمساعدة اﻹنمائية سوف تسفر عن التعامل ليس فقط مع التعمير في أعقاب انتهاء الصراع وإنما أيضا مع البلدان في حالات الصراع ومع توقي الصراعات. |