D'après la Mombasa Coast and Tourist Association (MCTA), 1 % seulement du tourisme dans cette région a un caractère sexuel. | UN | وتفيد جمعية ساحل مومباسا للسياحة بأن ١ في المائة فقط من السياحة في المنطقة هي سياحة ﻷغراض جنسية. |
Pourtant, 21 % seulement du budget général de l'UNRWA est affecté à la Jordanie. | UN | ومع ذلك فإن الأردن لم يُخصص له إلا 21 في المائة فقط من الميزانية العامة للأونروا. |
Il note également avec préoccupation que 20 % seulement du budget global du Ministère est alloué aux questions de genre. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن حصة 20 في المائة فقط من ميزانية الوزارة الإجمالية مخصصة للمسائل الجنسانية. |
Des statistiques nationales: Des parties seulement du territoire national sont touchées par la DDTS mais il n'existe pas de données désagrégées pour les zones touchées | UN | إحصاءات على الصعيد الوطني: تتأثر أجزاء فقط من أراضي البلد بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف، ولكن لا تتوفر بيانات مفصلة حسب المناطق المتأثرة |
Il serait possible de régler nombre de problèmes avec une fraction seulement du montant des dépenses militaires mondiales. | UN | ويمكن حل العديد من المشاكل بواسطة جزء واحد فقط من المبالغ المخصصة للإنفاق العسكري في جميع أنحاء العالم. |
À ce jour, 10 % seulement du budget opérationnel, dont le montant est estimé à 30 millions de dollars, a été mis à la disposition de la Commission. | UN | وحتى الآن، لم يتح للمفوضية سوى 10 في المائة فقط من الميزانية التشغيلية المقدرة بمبلغ 30 مليون دولار. |
Cette acceptation se déduit donc seulement du silence de l'État ou de l'organisation intéressé; elle est tacite. | UN | ومن ثمّ فإن هذا القبول يُستنتج فقط من سكوت الدولة أو المنظمة المعنية؛ فهو قبول ضمني. |
Il serait possible de régler nombre de problèmes avec une fraction seulement du montant des dépenses militaires mondiales. | UN | فالكثير من المشكلات يمكن حلها بجزء بسيط فقط من المبالغ المكرسة للنفقات العسكرية حول العالم. |
Toutefois, 31 % seulement du budget nécessaire avait été obtenu, et la représentante a demandé à la communauté internationale de financer rapidement le programme; à cette fin, la CNUCED devait redoubler d'efforts pour améliorer la coordination avec les donateurs. | UN | غير أن نسبة 31 في المائة فقط من الميزانية اللازمة متاحة، ودعت المجتمع الدولي إلى تمويل البرنامج بسرعة، مضيفة أنه على الأونكتاد، تحقيقاً لهذه الغاية، أن يُكثف جهوده فيما يتصل بالتنسيق بين المانحين. |
Les éléments de preuve disponibles montrent qu'une partie seulement du surcoût peut être attribué aux facteurs pertinents; aucune indemnité n'a été réclamée au titre de la remise en état des chantiers. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءا فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة وانه لم يطالَب بأي مبلغ عن إصلاح الموقع. |
Toutefois, 31 % seulement du budget nécessaire avait été obtenu, et la représentante a demandé à la communauté internationale de financer rapidement le programme; à cette fin, la CNUCED devait redoubler d'efforts pour améliorer la coordination avec les donateurs. | UN | غير أن نسبة 31 في المائة فقط من الميزانية اللازمة متاحة، ودعت المجتمع الدولي إلى تمويل البرنامج بسرعة، مضيفة أنه على الأونكتاد، تحقيقاً لهذه الغاية، أن يُكثف جهوده فيما يتصل بالتنسيق بين المانحين. |
Il semblerait que 20 % seulement du personnel sanitaire féminin soit actuellement en exercice. | UN | ويعتقد بأن 20 في المائة فقط من القوة العاملة النسوية في القطاع الصحي موظفة حالياً. |
Les éléments de preuve disponibles montrent qu'une partie seulement du montant réclamé peut être attribuée aux facteurs en question. | UN | وتبيّن الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يعزى إلى تلك العوامل. |
Dix pour cent seulement du montant total annoncé en faveur de ces projets lors des conférences de 2000 et 2001 ont été reçus. | UN | فهي لم تتسلم سوى 10 في المائة فقط من مجموع التبرعات المعلنة لمشروعاتها في هذين المؤتمرين اللذين عقدا عامي 2000 و 2001. |
C'est là une démarche importante, non seulement du point de vue de l'égalité entre les sexes, mais aussi du fait du nombre croissant de familles monoparentales. | UN | وقالت إن ذلك أمر مهم، ليس فقط من وجهة نظر المساواة بين الجنسين، بل وفي ضوء العدد المتزايد من الأسر المتفككة. |
On estime qu'un quart seulement du matériel médical des centres de soins de santé est encore opérationnel. | UN | ومن المقدر أن الربع فقط من المعدات الطبية المتوفرة في مرافق الرعاية الصحية لا يزال يعمل. |
Il est clair que la réforme des achats doit être envisagée à l’échelle du système tout entier et non pas seulement du point de vue de l’ONU. | UN | ومن الواضح أنه يتعين النظر إلى إصلاح نظام الشراء على نطاق المنظومة وليس فقط من وجهة نظر اﻷمم المتحدة. |
Il regrette qu'une faible partie seulement du budget national soit consacrée à la protection de l'enfant et note le pourcentage élevé des dépenses militaires. | UN | وتأسف لتكريس جزء صغير فقط من الميزانية الوطنية لحماية الطفل، وتلاحظ النسبة العالية لﻹنفاق في اﻷغراض العسكرية. |
De plus, l'on voit difficilement pourquoi une partie seulement du secrétariat de la Décennie doit déménager au Palais Wilson. | UN | وأردفت قائلة إنه ليس من الواضح كون جزء فقط من أمانة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية قد تقرر نقله إلى قصر ويلسون. |
La responsabilisation repose sur l'évaluation non seulement du degré de réalisation des objectifs, mais encore des compétences administratives dont l'intéressé a fait preuve pour parvenir aux résultats obtenus, au moyen par exemple d'un mécanisme d'évaluation < < panoramique > > . | UN | المساءلة لا تستند إلى تقييم درجة تحقيق النتائج المتوقعة فحسب بل تستند أيضاً إلى تقييم الكفاءات الإدارية المتجلية في تحقيق هذه النتائج، مقيسة مثلاً من خلال آلية التغذية المرتدة على نطاق 360 درجة. |
Le Brésil se sent très proche de l'Afrique australe — non seulement du point de vue de la proximité géographique, mais tout particulièrement du fait des nombreux liens historiques et culturels qui le rattachent à ses voisins de l'autre rive de l'océan Atlantique Sud. | UN | والبرازيل تشعر بأنها قريبة جدا من الجنوب الافريقي، ليس فحسب من حيث القرب الجغرافي بل بصفة خاصة من حيث العلاقات العديدة والقوية التي تربطنا بجيراننا في الطرف اﻵخر من جنوب المحيط اﻷطلسي. |
À quelques mois seulement du début de la phase obligatoire, prévue pour mai 2007, le Bureau de la gestion des ressources humaines n'a même pas défini des critères permettant de déterminer ce qui pourrait constituer des < < raisons légitimes > > , que ce soit sur le plan personnel ou au niveau de l'Organisation. | UN | ورغم أنه لم يتبق سوى بضعة أشهر قبل أن يبدأ تطبيق إجراء التنقل الإلزامي في أيار/مايو 2007، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يقم إلى الآن حتى بتحديد المعايير التي يُستند إليها لتحديد ما يمكن أن يشكل " أسبابا مشروعة " سواء بالاستناد إلى اعتبارات تنظيمية أو إلى اعتبارات شخصية. |
Nous avons réfléchi à la meilleure manière de la présenter, en tenant compte, Monsieur le Président, de votre souci de revitaliser notre Assemblée générale, non seulement du point de vue de la procédure mais aussi sur le fond, afin de redonner à l'Assemblée générale la place qui lui revient. | UN | وقد حاولنا أن نجد الطريقة الصحيحة لاقتراحها، بالنظر إلى اهتمامكم يا سيدي الرئيس بتجديد نشاط الجمعية العامة، ليس فيما يتعلق بالإجراءات فحسب وإنما أيضا بالأمور الأقرب إلى الموضوعية، وحرصكم على أدائها لدورها الصحيح. |