"seulement en" - Translation from French to Arabic

    • فقط في
        
    • ليس في
        
    • فقط عام
        
    • وإنما في
        
    • فقط من
        
    • بل في
        
    • كمجرد
        
    • فحسب في
        
    • إنما في
        
    • فقط فيما
        
    • المحامي إلا في
        
    • إلا في عام
        
    • اﻷمر والمراقبة فحسب
        
    • ليس بالنسبة
        
    • فقط تحت
        
    Le droit international ne consiste pas seulement en interdictions totales. UN فالقانون الدولي لا يتمثل فقط في الحظر الكلي.
    Mais, depuis, l'inflation s'est ralentie, non seulement en Italie mais aussi en Espagne, en Grèce, au Portugal et en Suède. UN إلا أن معدل التضخم انخفض منذ ذلك الحين ليس فقط في إيطاليا، بل وكذلك في اسبانيا والبرتغال والسويد واليونان.
    Néanmoins, la contribution des femmes a été importante non seulement en temps normal mais aussi pendant la période de conflit. UN ومع ذلك، تظل مساهمة المرأة هامة ليس فقط في الفترة العادية ولكن في فترة النزاع أيضاً.
    La situation politique et militaire est extrêmement instable, non seulement en Croatie mais aussi en Serbie et en Bosnie-Herzégovine. UN فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا.
    Je suis honnête dans ce que je veux. Dans tout, pas seulement en politique. Open Subtitles أنا أوضح ما أريد في كل شيء ليس في السياسة فقط.
    Beaucoup sont aujourd'hui désuets : 90 ont été soumis en 2003, 43 en 2004 et sept seulement en 2005. UN فالعديد منها أصبح قديما الآن: قدم 90 منها في عام 2003؛ و 43 في عام 2004، وقدمت سبعة تقارير فقط عام 2005.
    La confiance est une illusion, ma dame. Je crois seulement en un intérêt mutuel. Open Subtitles الثقة هي مجرد وهم، سيدتي أثق فقط في المصلحة الذاتية المتبادلة
    Mais il ne pouvait s'arrêter et il a dû faire face le nombre de tours qui restaient seulement en sixième vitesse. Open Subtitles ومن ثم تعطل صندوق الغيارات يجب عليه ان يكمل العدد المتبقي من اللفات فقط في الغيار السادس.
    Les gardes frontière en poste dans les territoires ont essuyé des coups de feu à 50 reprises en 1992, contre sept fois seulement en 1991. UN وقد اطلقت النار خمسين مرة على أفراد شرطة الحدود العاملين في اﻷراضي في عام ١٩٩٢ بالمقارنة الى سبع حالات فقط في عام ١٩٩١.
    Quelque 350 personnes hébergées dans les camps ont été rapatriées au Viet Nam en 1993, contre 120 seulement en 1992. UN وعاد نحو ٠٥٣ شخصا من المخيمات إلى وطنهم فييت نام، في عام ٣٩٩١، مقابل ٠٣١ عائدا فقط في عام ٢٩٩١.
    Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. UN ونذكر الوفود بأنه قائمة المتكلمين لا يمكن الحصول عليها عبر الهاتف، وهي ستكون متاحة فقط في شكل ورقي في قاعة المجلس وقبل وقت قصير من بداية الاجتماع.
    Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. UN ونذكر الوفود بأنه قائمة المتكلمين لا يمكن الحصول عليها عبر الهاتف، وهي ستكون متاحة فقط في شكل ورقي في قاعة المجلس وقبل وقت قصير من بداية الاجتماع.
    Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. UN ونذكر الوفود بأنه قائمة المتكلمين لا يمكن الحصول عليها عبر الهاتف، وهي ستكون متاحة فقط في شكل ورقي في قاعة المجلس وقبل وقت قصير من بداية الاجتماع.
    La contribution des femmes a été importante, non seulement en temps normal, mais aussi au cours de la période de conflit. UN وكانت مساهمة المرأة هامة ليس فقط في الفترة العادية بل وكذلك أثناء فترة النزاع.
    Il y a eu d'énormes pertes de vie non seulement en Afrique du Sud mais aussi dans toute la région. UN فقد وقعت خسائر جسيمة في اﻷرواح ليس في جنوب افريقيا فحسب بل وفي المنطقة برمتها.
    Le sang coule actuellement, non seulement en Azerbaïdjan, mais aussi dans d'autres foyers de tension dans le monde. UN إن الدماء تراق اﻵن، ليس في أذربيجان وحدها، ولكن في أماكن ساخنة أخرى من العالم.
    Je suis convaincu que votre immense expérience et vos connaissances considérables resteront très recherchées, non seulement en Russie même, mais aussi au niveau international. UN وأنا على يقين من أن خبرتكم الكبيرة ومعرفتكم الواسعة ستظلان مطلوبتين ليس في بلدكم فحسب بل وعلى الصعيد الدولي أيضاً.
    Au cours de la même période, il y a eu une réduction du nombre de femmes chefs de division des ministères, de 37 % en 2002 à 26,3 % seulement en 2006. UN ومن ناحية أخرى، انخفض في نفس الفترة عدد رئيسات الأقسام في الوزارات من 37 في المائة عام 2002 إلى 26.3 في المائة فقط عام 2006.
    Nous, les peuples autochtones, voulons vivre non seulement en complémentarité avec l'être humain, mais aussi en harmonie avec la Terre, notre mère. UN نحن، الشعوب الأصلية، نرغب في العيش ليس مع غيرنا من البشر فحسب، وإنما في وئام مع أمنا الأرض أيضا.
    Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    Les préservatifs masculins et féminins ne doivent pas être proposés seulement en dernière option, mais doivent être rendus acceptables et faciles à obtenir. UN ولا ينبغي أن تقدم العوازل الذكرية والأنثوية كمجرد مناص أخير، بل يجب جعلها أمرا مقبولا ويسهل الحصول عليه.
    L'instabilité et la pauvreté du pays en ont fait un bouillon de culture de l'extrémisme et du terrorisme international, qui se propagent non seulement en Asie centrale mais partout dans le monde. UN إذ أن حالة عدم الاستقرار والفقر السائدة في هذا البلد أحالت إقليمه إلى أرض يترعرع فيها التطرف والإرهاب الدولي وتنشر ذلك ليس فحسب في وسط آسيا بل في أرجاء العالم.
    Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. UN ونذكر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف، إنما في نسخة ورقية داخل القاعة، قبيل بدء الجلسة.
    Cette situation pose des problèmes non seulement en termes d'analyse substantive mais également en termes de mesures correctives. UN وطرح ذلك تحديات ليس فقط فيما يتعلق بالتحليل الموضوعي، بل وكذلك فيما يتعلق بالتدابير العلاجية.
    C'est seulement en septembre 1992, trois mois après le rejet de sa requête, qu'il a appris le nom de celui qui le représentait. UN وقال إنه لم يعلم باسم هذا المحامي إلا في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ بعد ثلاثة أشهر من رفض الاستئناف.
    Créée en 2005, c'est seulement en 2008 que la MINUS a élaboré son premier plan d'exécution intégrée. UN ومع أن البعثة أُنشئت في عام 2005، إلا أنها لم تضع خطتها الأولى للتنفيذ المتكامل إلا في عام 2008.
    Elle a conclu en insistant sur la nécessité de réaliser les objectifs fixés par la CIPD non seulement en matière de ressources, mais aussi en ce qui concernait l'exécution du Programme d'action. UN واختتمت المديرة التنفيذية كلامها بالتأكيد على ضرورة تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ليس بالنسبة للموارد فحسب بل فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل أيضا.
    Elle n'est pas seulement en soin physiologique, mais elle est sous bonne garde. Open Subtitles ليست فقط تحت الرعاية النفسية، لكنها أيضاً بالحبس الوقائي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more