Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
De nombreux États ont convenu que le changement climatique constituait non seulement une menace future à leur sécurité, mais était déjà une menace bien réelle. | UN | واتفقت دول عدة على أن تغير المناخ ليس مجرد تهديد لأمنهم في المستقبل، بل هو أيضا تهديد في الوقت الراهن. |
Ce n'est pas seulement une gifle dans mon visage uniformément hydraté. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد صفعة في وجهي الرطب بشكل متعادل |
Le rapport signale par exemple qu'il y a seulement une sage-femme pour 74 610 habitants en Guinée moyenne. | UN | وقالت إن التقرير ذكر، على سبيل المثال، أنه توجد في غينيا الوسطى قابلة واحدة فقط لكل 610 74 من السكان. |
Sur les 18 stations provinciales de radios publiques, seulement une est gérée par une femme. | UN | فمن بين 18 محطة إقليمية للإذاعة العمومية توجد محطة واحدة فقط تديرها امرأة. |
Des pays qui il y a seulement une génération luttaient contre le sous-développement, sont maintenant des centres dynamiques de l'activité économique mondiale. | UN | فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي، والرفاه المحلي. |
L'éducation n'est pas seulement une responsabilité de l'Etat. C'est également un défi partagé par tous les secteurs productifs du pays. | UN | إن التعليم ليس ببساطة مجرد التزام من جانب الدولة؛ إنه تحد تتقاسمه كل القطاعات الانتاجية في البلد. |
J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. | UN | وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية. |
La question n'avait pas seulement une dimension juridique. | UN | وأضاف أن المسألة لها أكثر من مجرد بُعد قانوني. |
Le multiculturalisme n'est pas seulement une réalité, il est la conséquence naturelle de l'adoption d'une approche de la société fondée sur les droits de l'homme. | UN | فالتعددية الثقافية ليست مجرد أمر واقع، بل هي نتيجة طبيعية لاتباع نهج حقوقي إنساني لبناء المجتمع. |
La protection des civils est une contribution majeure à la consolidation de la paix et pas seulement une question de sécurité. | UN | وتعد حماية المدنيين مساهمة رئيسية في توطيد السلام، ومن الواضح أنها ليست مجرد مسألة أمنية محضة. |
Il serait bon que la région s'en occupe, car cette question n'est pas seulement une question bilatérale, mais aussi un problème régional. | UN | هناك كذلك مشاركة إقليمية، لأن هذه ليست مجرد مشكلة ثنائية، بل هي مشكلة إقليمية كذلك. |
Ce problème ne concerne pas seulement une région. | UN | وهذه ليست مجرد مشكلة بالنسبة الى منطقة واحدة. |
Faire passer les émissions de dioxyde de carbone dans le monde sous le seuil de 350 parties par million n'est pas seulement une question environnementale. | UN | وخفض الانبعاثات العالمية من ثاني أكسيد الكربون إلى مستوى أكثر أمانا، أقل من 350 جزءا في المليون، ليس مجرد قضية بيئية. |
Tu penses vraiment que je serais heureux avec seulement une vie en retour, hum ? | Open Subtitles | أظننتِ حقًّا أني سأسعد بزهق حياة واحدة فقط في المقابل؟ |
Mais seulement une des deux est assez forte pour s'en sortir. | Open Subtitles | ولكن واحدة فقط من الفتيات كان قوية بما يكفي للخروج. |
Je n'ai jamais aimé qu'une femme... seulement une, de toute ma vie. | Open Subtitles | لقد أحببت فقط امرأة واحدة واحدة فقط حياتي كلها |
Des pays qui, il y a seulement une génération, étaient aux prises avec le sous-développement sont des centres d'activité économique dynamiques et connaissent le bien-être sur le plan intérieur. | UN | فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي والرفاه المحلي. |
Il y a seulement une personne qui peut vous aider. | Open Subtitles | هناك شخص واحد فقط الذين يمكن أن تساعدك. |
Mais une action multilatérale efficace dans les domaines économique et social n'est pas seulement une question de ressources financières. | UN | غير أن مسألة اتخاذ إجراء متعدد اﻷطراف وفعال بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ليست مسألة موارد مالية فحسب. |
seulement une sur mille est assez massive. | Open Subtitles | حوالي فقط واحد من الألف يملك الكتلة الكافية لذلك |
a) La préparation et la compilation des statistiques sur la prévention du crime et la justice pénale constituent-elles la tâche principale de cet organisme ou seulement une activité secondaire? Dans la seconde hypothèse, quelle est l'activité principale de l'organisme? | UN | )أ( هل اعداد وتجميع الاحصائيات عن منع الجريمة والعدالة الجنائية هو المهمة الرئيسية للهيئة أم هل هي لا تضطلع بهذه المهمة الا بجانب أنشطة رئيسية أخرى ؟ واذا صح هذا اﻷخير فما هو النشاط الرئيسي للهيئة ؟ |
La solidarité n'est pas seulement une exigence de caractère moral; elle est aussi une condition préalable à la réussite des politiques des pays et des peuples. | UN | وليس التضامن مطلبا ذا طابع أخلاقي فحسب، بل هو أيضا شرط لا بد منه لكي تغدو سياسات فرادى البلدان والشعوب فعالة. |
Mais dans ce business, on a seulement une seule présentation, une chance, et je ne voulais pas la gaspiller pour lui. | Open Subtitles | ولكن في هذا المجال لديك فقط فرصة واحدة لتظهر نفسك ولم أشأ أن أفسد عليه تلك الفرصة |