"seulement une" - Translation from French to Arabic

    • مجرد
        
    • واحدة فقط
        
    • واحد فقط
        
    • فحسب
        
    • فقط واحد
        
    • بهذه المهمة الا بجانب
        
    • مطلبا
        
    • فقط فرصة
        
    Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. UN إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    De nombreux États ont convenu que le changement climatique constituait non seulement une menace future à leur sécurité, mais était déjà une menace bien réelle. UN واتفقت دول عدة على أن تغير المناخ ليس مجرد تهديد لأمنهم في المستقبل، بل هو أيضا تهديد في الوقت الراهن.
    Ce n'est pas seulement une gifle dans mon visage uniformément hydraté. Open Subtitles هذه ليست مجرد صفعة في وجهي الرطب بشكل متعادل
    Le rapport signale par exemple qu'il y a seulement une sage-femme pour 74 610 habitants en Guinée moyenne. UN وقالت إن التقرير ذكر، على سبيل المثال، أنه توجد في غينيا الوسطى قابلة واحدة فقط لكل 610 74 من السكان.
    Sur les 18 stations provinciales de radios publiques, seulement une est gérée par une femme. UN فمن بين 18 محطة إقليمية للإذاعة العمومية توجد محطة واحدة فقط تديرها امرأة.
    Des pays qui il y a seulement une génération luttaient contre le sous-développement, sont maintenant des centres dynamiques de l'activité économique mondiale. UN فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي، والرفاه المحلي.
    L'éducation n'est pas seulement une responsabilité de l'Etat. C'est également un défi partagé par tous les secteurs productifs du pays. UN إن التعليم ليس ببساطة مجرد التزام من جانب الدولة؛ إنه تحد تتقاسمه كل القطاعات الانتاجية في البلد.
    J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. UN وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية.
    La question n'avait pas seulement une dimension juridique. UN وأضاف أن المسألة لها أكثر من مجرد بُعد قانوني.
    Le multiculturalisme n'est pas seulement une réalité, il est la conséquence naturelle de l'adoption d'une approche de la société fondée sur les droits de l'homme. UN فالتعددية الثقافية ليست مجرد أمر واقع، بل هي نتيجة طبيعية لاتباع نهج حقوقي إنساني لبناء المجتمع.
    La protection des civils est une contribution majeure à la consolidation de la paix et pas seulement une question de sécurité. UN وتعد حماية المدنيين مساهمة رئيسية في توطيد السلام، ومن الواضح أنها ليست مجرد مسألة أمنية محضة.
    Il serait bon que la région s'en occupe, car cette question n'est pas seulement une question bilatérale, mais aussi un problème régional. UN هناك كذلك مشاركة إقليمية، لأن هذه ليست مجرد مشكلة ثنائية، بل هي مشكلة إقليمية كذلك.
    Ce problème ne concerne pas seulement une région. UN وهذه ليست مجرد مشكلة بالنسبة الى منطقة واحدة.
    Faire passer les émissions de dioxyde de carbone dans le monde sous le seuil de 350 parties par million n'est pas seulement une question environnementale. UN وخفض الانبعاثات العالمية من ثاني أكسيد الكربون إلى مستوى أكثر أمانا، أقل من 350 جزءا في المليون، ليس مجرد قضية بيئية.
    Tu penses vraiment que je serais heureux avec seulement une vie en retour, hum ? Open Subtitles أظننتِ حقًّا أني سأسعد بزهق حياة واحدة فقط في المقابل؟
    Mais seulement une des deux est assez forte pour s'en sortir. Open Subtitles ولكن واحدة فقط من الفتيات كان قوية بما يكفي للخروج.
    Je n'ai jamais aimé qu'une femme... seulement une, de toute ma vie. Open Subtitles لقد أحببت فقط امرأة واحدة واحدة فقط حياتي كلها
    Des pays qui, il y a seulement une génération, étaient aux prises avec le sous-développement sont des centres d'activité économique dynamiques et connaissent le bien-être sur le plan intérieur. UN فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي والرفاه المحلي.
    Il y a seulement une personne qui peut vous aider. Open Subtitles هناك شخص واحد فقط الذين يمكن أن تساعدك.
    Mais une action multilatérale efficace dans les domaines économique et social n'est pas seulement une question de ressources financières. UN غير أن مسألة اتخاذ إجراء متعدد اﻷطراف وفعال بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ليست مسألة موارد مالية فحسب.
    seulement une sur mille est assez massive. Open Subtitles حوالي فقط واحد من الألف يملك الكتلة الكافية لذلك
    a) La préparation et la compilation des statistiques sur la prévention du crime et la justice pénale constituent-elles la tâche principale de cet organisme ou seulement une activité secondaire? Dans la seconde hypothèse, quelle est l'activité principale de l'organisme? UN )أ( هل اعداد وتجميع الاحصائيات عن منع الجريمة والعدالة الجنائية هو المهمة الرئيسية للهيئة أم هل هي لا تضطلع بهذه المهمة الا بجانب أنشطة رئيسية أخرى ؟ واذا صح هذا اﻷخير فما هو النشاط الرئيسي للهيئة ؟
    La solidarité n'est pas seulement une exigence de caractère moral; elle est aussi une condition préalable à la réussite des politiques des pays et des peuples. UN وليس التضامن مطلبا ذا طابع أخلاقي فحسب، بل هو أيضا شرط لا بد منه لكي تغدو سياسات فرادى البلدان والشعوب فعالة.
    Mais dans ce business, on a seulement une seule présentation, une chance, et je ne voulais pas la gaspiller pour lui. Open Subtitles ولكن في هذا المجال لديك فقط فرصة واحدة لتظهر نفسك ولم أشأ أن أفسد عليه تلك الفرصة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more