"seules des" - Translation from French to Arabic

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • إلا باتخاذ
        
    • بمفردهم الحصول على
        
    Conscients du fait que seules des mesures concertées peuvent renforcer nos capacités et nos possibilités de faire face à ces dangers, UN وإقرارا منا بأنه لا يمكن تعزيز قدراتنا وفرصنا على مواجهة هذه الأخطار إلا من خلال إجراءات منسقة،
    Compte tenu de nos faiblesses respectives, seules des initiatives collectives, à l'échelle régionale, nous permettront de relever ces défis. UN وفي ظل قدراتنا الفردية المحدودة، فإننا لا نستطيع مواجهة هذه التحديات إلا من خلال تدابير جماعية إقليمية.
    seules des solutions pacifiques nous permettront de prévenir les destructions massives causées par la guerre. UN ولن يتسنى لنا إلا من خلال الحلول السلمية أن نمنع التدمير الهائل الذي تتسبب فيه الحرب.
    seules des négociations directes doivent permettre de fournir les solutions recherchées. UN ولا يمكن أن تحسم الاختلافات إلا عن طريق المفاوضات المباشرة.
    Elles traduisent un manque d'objectivité qui compromet un principe fondamental du processus de paix, selon lequel seules des négociations bilatérales directes conduiront à l'instauration d'une paix juste et durable dans la région. UN ويهدد النهج الأحادي الجانب، الذي يتجلى في هذين القرارين، المبدأ الأساسي لعملية السلام الذي لن يمكن تبعا له التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة إلا من خلال مفاوضات ثنائية مباشرة.
    seules des initiatives concertées de collecte de l'information entre le secteur public et le secteur privé permettraient de surmonter ces problèmes. UN ولا يمكن سد هذه الثغرات إلا من خلال مبادرات منسقة بين القطاعين العام والخاص لجمع المعلومات.
    seules des politiques volontaristes efficaces en faveur des personnes d'ascendance africaine étaient susceptibles de remédier à ces inégalités structurelles. UN ولا يمكن التصدي لهذا التفاوت إلا من خلال سياسات فعالة تضمن العمل الإيجابي لصالح السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    seules des élections libres et honnêtes peuvent permettre de mettre en place des gouvernements responsables vis-à-vis de leurs citoyens et attachés à leur bien-être. UN وألا تقوم حكومات مسؤولة أمام مواطنيها وملزمة بالعمل لخيرهم إلا من خلال الانتخابات الحرة والعادلة.
    Or, seules des procédures de règlement des différends adéquates peuvent offrir ce type de garanties. UN ولا يمكن إيجاد هذه الضوابط إلا من خلال وضع إجراءات ملائمة لتسوية المنازعات.
    seules des négociations permettront de trouver une solution durable au problème du Timor oriental. UN ولن يمكن إيجاد حل دائم لمشكلة تيمور الشرقية إلا من خلال المفاوضات.
    seules des mesures volontaires des pays en développement pouvaient combler cette lacune. UN ولا سبيل إلى رأب هذه الفجوة إلا من خلال عمل تقوم به البلدان النامية بمحض إرادتها.
    seules des mesures collectives adoptées aux niveaux mondial et régional pourront en venir à bout. UN وذكر أنه لا يمكن القضاء عليه إلا من خلال تدابير جماعية تتخذ على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Je reste convaincu que le dialogue est possible, et que seules des négociations directes entre le Gouvernement de l'Angola et l'UNITA permettront de parvenir à une solution et à une paix durables. UN وما زلت مقتنعا بأن الحوار ممكن، وبأنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم وسلم دائم إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين حكومة أنغولا ويونيتا.
    23. Au fil des ans, le Comité n'avait pas cessé de rappeler l'importance des informations recueillies sur le terrain que seules des missions de visite dans les territoires non autonomes permettraient d'obtenir. UN ٢٣ - وقد ظلت اللجنة تواصل، على مر السنين، تأكيدها على أهمية المعلومات الميدانية التي لا يمكن الحصول عليها إلا من خلال البعثات التي تقوم بزيارة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Les dangers et les risques nouveaux pour la paix et la sécurité internationales montrent de plus en plus clairement que seules des approches à long terme reposant sur des actes et des solutions basés sur une véritable coopération multilatérale permettront d'extirper le fléau du terrorisme. UN والأخطار الجديدة على السلم والأمن الدوليين توضح بجلاء متزايد أنه لا يمكن القضاء على بلاء الإرهاب إلا من خلال المناهج والحلول طويلة الأجل المرتكزة على أعمال متعددة الأطراف وتعاونية بحق.
    Le VIH/sida est un problème complexe et seules des approches multisectorielles sont de nature à donner des résultats. UN والفيروس/الإيدز مشكلة معقدة، ويبدو أنه لن يُكتب النجاح في محاربته إلا من خلال النهج المتعددة القطاع.
    Toutefois, mon gouvernement estime — et se trouve conforté dans son opinion par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité — que seules des dispositions respectant les frontières actuelles qui sont reconnues à l'échelon international permettront de répondre à ces préoccupations. UN غير أن حكومتي، إذ تستند إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، تعتقد أنه لا يمكن تبديد هذه الشواغل إلا من خلال ترتيبات تحترم الحدود القائمة المعترف بها دوليا.
    seules des mesures énergiques alliant textes législatifs, recherche, formation et services de soutien aux victimes et jouant sur la participation des hommes peuvent combattre la violence. UN ولا يمكن مكافحة العنف إلا عن طريق اتخاذ تدابير صارمة يشارك فيها الرجال، وتشمل التشريعات، والبحوث، والتدريب، وتقديم خدمات الدعم للضحايا.
    Si des politiques stabilisatrices de compression de la demande, qui ont pour objet de limiter la dégradation des principaux indicateurs économiques, sont indispensables pour la relance, il n'en demeure pas moins que le développement économique à long terme passe par l'amélioration de la capacité de production que seules des politiques agissant sur l'offre peuvent rendre possible. UN وفي حين أن سياسات التثبيت المتمثلة في القيود على الطلب مصممة لوضع حد أدنى لتدنى المؤشرات الاقتصادية الرئيسية، وهي سياسات ذات أهمية حرجة في استئناف النمو، فإن التنمية الاقتصادية المستدامة في اﻷجل الطويل تتطلب تحسينا في قدرة الاقتصاد الانتاجية لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق سياسات نشطة على مستوى العرض.
    seules des actions concrètes contribueront à la création d'une économie mondiale forte, stable et équilibrée. UN ولن يتسنى بناء اقتصاد عالمي قوي ومستقر ومتوازن إلا باتخاذ إجراءات ملموسة.
    En janvier 2002, un autre amendement à cette loi a relevé, pour une période d'un an (du 1er juin 2002 au 31 mai 2003), le niveau du revenu maximum par membre de la famille, qui donnait aux personnes élevant seules des enfants le droit de toucher cette pension. UN ورفع تعديل آخر للقانون أجري في كانون الثاني/يناير 2002، لمدة سنة واحدة (من 1 حزيران/يونيه 2002 إلى 31 أيار/مايو 2003)، الحد الأقصى لدخل كل فرد في الأسرة، الذي يحق بموجبه للأشخاص الذين يربون أطفالهم بمفردهم الحصول على البدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more