"seules ou" - Translation from French to Arabic

    • بمفردهن أو
        
    • بمفردهم أو
        
    • منفردة أو
        
    • مستقلة أو
        
    • وحدها أو
        
    • وحدهم أو
        
    • العازبات أو
        
    • الوحيدة أو
        
    • بنفسها أو
        
    • الوحدة أو
        
    • لوحدها أو
        
    • لوحدهن
        
    • سواء بمفردها أو
        
    Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. UN إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء.
    2. Les mesures prises pour permettre à toutes les personnes handicapées d'exercer leur droit de vote, seules ou en se faisant aider par une personne de leur choix; UN التدابير المُتخذة لضمان حق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً بمفردهم أو برفقة شخص من اختيارهم
    Ces directives visaient à déterminer, entre autres, si les pièces justificatives fournies pouvaient, à elles seules ou avec d'autres informations, être considérées comme des preuves suffisantes du montant du préjudice en cause. UN وقد استندت هذه المبادئ التوجيهية إلى أمور من بينها ما إذا كانت مستندات معينة، منفردة أو إلى جانب معلومات أخرى، تُعتبر أدلة كافية على مبلغ خسارة بعينها.
    Les banques de développement, les institutions financières commerciales et autres, à elles seules ou en collaboration, peuvent être des instruments efficaces pour faciliter l'accès au financement, y compris le financement par émission d'actions, à ces entreprises, ainsi qu'une offre suffisante de crédit à moyen et long terme. UN ويمكن للمصارف الإنمائية، والمؤسسات التجارية وغيرها من المؤسسات المالية، سواء بصورة مستقلة أو بالتعاون فيما بينها، أن تكون أدوات فعالة في تيسير الوصول إلى التمويل، بما في ذلك التمويل السهمي، لهذه المشاريع، فضلا عن توفير قـدر كاف من الائتمانات المتوسطة والطويلة الأجل.
    Les forces ivoiriennes, seules ou renforcées par des combattants non étatiques, ont montré non seulement qu'elles avaient été incapables de protéger la population, mais encore, pour certaines, qu'elles étaient directement responsables de certaines violations. UN وأثبتت القوات الإيفوارية، سواءً وحدها أو مدعومة من عناصر محاربة غير تابعة للدولة، أنها ليست غير قادرة على حماية السكان فحسب، بل أيضاً أن بعضها مسؤول مباشرة عن بعض هذه الانتهاكات.
    Les personnes éligibles sont celles qui vivent seules ou en couple. UN وكبار السن الذين يستحقون المعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات هم الذين يعيشون وحدهم أو مع أزواجهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour offrir des conditions d'accueil appropriées aux demandeurs d'asile ayant des besoins particuliers, comme les femmes seules ou les femmes avec enfants, ainsi que les demandeurs d'asile traumatisés, en aménageant des lieux d'hébergement séparés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة.
    Les femmes seules ou les femmes chefs de familles uniparentales sont les plus affectées par la pauvreté. UN 399 - إن الفقر يصيب أكثر ما يصيب المرأة الوحيدة أو ربة الأسرة المعيشية التي بقي فيها أحد الأبوين.
    :: Rendre compte des mesures prises par les commissions régionales, seules ou en coopération avec d'autres acteurs régionaux, en vue de mettre en œuvre la déclaration ministérielle UN :: رفع تقارير عن الإجراءات التي اتخذتها اللجان الإقليمية بنفسها أو بالتعاون مع جهات فاعلة إقليمية أخرى لتنفيذ الإعلان الوزاري.
    Il s'agit de femmes célibataires vivant seules ou séparées de leur compagnon. UN وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن.
    Le nombre de migrantes seules ou chefs de ménage et principaux soutiens de famille est de plus en plus important. UN وتهاجر النساء على نحو متزايد بمفردهن أو كربّات أسر وبوصفهن المعيلات الرئيسيات لتلك الأسر.
    Les femmes représentent près de la moitié des migrants internationaux et elles sont de plus en plus nombreuses à migrer seules ou en tant que chef de ménage. UN ونصف المهاجرين الدوليين تقريبا هم نساء بتن يهاجرن أكثر فأكثر بمفردهن أو كربات لأسر معيشية.
    Il est assis toute la nuit avec ces filles, okay, à leur demander qui elles sont, euh, ce qu'elles font, si elles vivent seules ou non. Open Subtitles يجلي طوال الليل مع هؤلاء الفتيات, حسنا يسألهم من هم, ماذا يعملون, سواء كانو يعيشون بمفردهم أو لا.
    B. Renseignements concernant les mesures prises pour permettre à toutes les personnes handicapées d'exercer leur droit de vote, seules ou en se faisant aider par une personne de leur choix UN باء- معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق التصويت لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً بمفردهم أو برفقة شخص من اختيارهم
    1. Mesures prises pour permettre à toutes les personnes handicapées d'exercer leur droit de vote, seules ou en se faisant aider par une personne de leur choix UN 1- التدابير المتخذة لضمان حق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في التصويت، سواء بمفردهم أو بمساعدة شخص من اختيارهم
    Des données et des matériels de formation devraient être fournis pour améliorer l'exploitation des données satellitaires, seules ou couplées à d'autres données météorologiques. UN وينبغي توفير البيانات والمواد التدريبية لتعزيز استغلال البيانات الساتلية، إمّا منفردة أو مقترنة ببيانات أخرى متعلقة بالأرصاد الجوية.
    Les banques de développement, les institutions financières commerciales et autres, à elles seules ou en collaboration, peuvent être des instruments efficaces pour faciliter l'accès au financement, y compris le financement par émission d'actions, à ces entreprises, ainsi qu'une offre suffisante de crédit à moyen et long terme. UN ويمكن للمصارف الإنمائية، والمؤسسات التجارية وغيرها من المؤسسات المالية، سواء بصورة مستقلة أو بالتعاون فيما بينها، أن تكون أدوات فعالة في تيسير الوصول إلى التمويل، بما في ذلك التمويل السهمي، لهذه المشاريع، فضلا عن توفير قـدر كاف من الائتمانات المتوسطة والطويلة الأجل.
    Dans les deux derniers cas, les programmes sont réalisés par les institutions spécialisées compétentes, seules ou en association avec des universités. UN وتقوم المؤسسات المتخصصة وحدها أو بالاتحاد مع الجامعات بتقديم الدعم بصورة مستقلة في المجالين الأخيرين.
    Cette situation concernait le plus souvent les personnes d'une éducation inférieure, d'une condition sociale inférieure ou celles au chômage, vivant dans des régions sous-développées, travaillant seules ou dans l'incapacité de travailler. UN وكان ذلك أكثر شيوعاً في أوساط ذوي المستويات الأدنى من التعليم والوضع الاجتماعي وفي أوساط من يعانون من البطالة أو يعيشون في المناطق المتخلفة أو يعملون وحدهم أو لا يقدرون على العمل.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour offrir des conditions d'accueil appropriées aux demandeurs d'asile ayant des besoins particuliers, comme les femmes seules ou les femmes avec enfants, ainsi que les demandeurs d'asile traumatisés, en aménageant des lieux d'hébergement séparés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة.
    Les femmes seules ou les femmes veuves responsables à plein temps, de parents handicapés ou âgés ont droit à une assistance sociale et peuvent bénéficier d'une pension si leurs moyens sont insuffisants. UN والمرأة الوحيدة أو الأرملة المسؤولة بدوام كامل عن قريب معوق أو مسن تستحق مساعدة اجتماعية، ويمكنها أيضا الحصول على معاش يكون مرهونا باختبار للحالة المالية.
    70. Pour les femmes qui vivent avec le VIH, le stress de la grossesse est encore aggravé par le fait qu'on refuse de leur dispenser les soins médicaux nécessaires: elles risquent alors d'être obligées d'accoucher seules ou de compter sur l'aide des accoucheuses traditionnelles. UN 70- ويؤدي الحرمان من الرعاية الطبية المناسبة إلى زيادة شدة وطأة الحمل على المرأة التي تحمل فيروس نقص المناعة البشرية. وعند رفض تقديم الرعاية، قد تُضطر المرأة إلى أن تجتاز مرحلة المخاض بنفسها أو بالاعتماد على مساعدات تقليديات.
    Les personnes âgées qui sont seules ou s’occupent de jeunes enfants sont particulièrement vulnérables. UN ويمثل المسنون الذين يعانون الوحدة أو يقدمون الرعاية لصغار اﻷطفال فئة ضعيفة بوجه خاص.
    Ils sont généralement administrés par des entreprises, seules ou en collaboration avec d'autres, y compris avec les acteurs concernés. UN وعادة ما تدار هذه الآليات من جانب المؤسسة، إما لوحدها أو بالتعاون مع آخرين، بما في ذلك أصحاب المصلحة المعنيين.
    La raison en est que les femmes, qu'elles soient chefs de familles monoparentales, chefs de ménages, seules ou autre, sont disproportionnellement représentées dans les groupes visés par les programmes de logements sociaux. UN وهذا راجع لكون تمثيل النساء، سواء كن ربات أسر وحيدات أو كن يعلن أسرهن أو يعشن لوحدهن أو غير ذلك، تمثيل غير متناسب مع الفئات الأخرى المستهدفة ببرامج السكن الاجتماعي.
    De plus en plus de femmes migrent seules ou en tant que chef de ménage et principal soutien de leur famille. UN وتتزايد هجرة المرأة، سواء بمفردها أو كربة لأسرة معيشية ومصدر الكسب الرئيسي فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more