Tout le monde dans cette pièce sait que nous ne sommes pas seuls dans l'univers. | Open Subtitles | كل شخص في هذه الغرفة يعرف أننا لسنا وحدنا في هذا العالم |
Enfermés ensemble, seuls, dans un hôtel dans une autre ville. | Open Subtitles | إذاً عالقون معاً وحدنا في فندق بمدينة أخرى |
Aujourd'hui, ils nous ont laissés seuls dans cette salle pour que nous menions à bien leurs politiques. | UN | الآن، لقد تركونا لوحدنا في هذه القاعة العظيمة لنعمل على تنفيذ سياساتهم. |
La communauté internationale doit soutenir ces États et leurs peuples et leur montrer qu'ils ne sont pas seuls dans leur lutte. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدعم قدرة تلك الدول وتلك الشعوب وأن يدلل لها على أنها ليست وحدها في المعركة. |
Les techniciens comptables peuvent travailler seuls dans de petites organisations. | UN | وقد يعمل فنيو المحاسبة وحدهم في المنظمات الصغيرة. |
Mais le soir de Noël, je vais avoir plein de gens très seuls dans mon club, | Open Subtitles | و لكن في ليلة عيد الميلاد سيكون لدي الكثير من الوحيدين في ناديي |
La question de savoir si nous sommes seuls dans l'univers a trouvé sa réponse. | Open Subtitles | مسألة تواجدنا بمفردنا في الفضاء أو عدمه قد حلت |
Nous savons que nous ne sommes pas seuls dans cette lutte. | UN | ونحن نعلم أننا لسنا وحدنا في هذا المسعى. |
Lorsque nous prenons le temps de réfléchir, nous sommes amenés à constater que nous ne sommes pas seuls dans notre lutte pour créer une nouvelle Sierra Leone offrant à tous d'égales possibilités, liberté et justice. | UN | وعندما نقف لنتأمل، نرى أننا لسنا وحدنا في كفاحنا من أجل سيراليون جديدة يسودها تكافؤ الفرص والحرية والعدالة للجميع. |
Heureusement, nous n'avons pas été seuls dans cette lutte. | UN | ولحسن الطالع، لم نكن وحدنا في تلك المكافحة. |
La proto-molécule prouve que nous ne sommes pas seuls dans l'univers. | Open Subtitles | الفيروس دليل أننا لسنا وحدنا في هذا الكون |
Tu te rappelles nous avoir laissés seuls dans le couffin, bébés ? | Open Subtitles | هل تتذكرين تركنا وحدنا في سريرنا حين كنّا أطفالاً؟ |
Je pense que tu devrais devenir un citoyen car même en revenant en arrière quand nous étions seuls dans notre appartement, | Open Subtitles | اعتقد يتعين عليكِ ان تكوني مواطنة لإنه حتى عندما كنا لوحدنا في شقتنا |
Oui c'est devenu plutôt difficile après tout le monde est parti et c'était juste... lui et moi, seuls dans le loft. | Open Subtitles | نعم لقد كان صعب جداً بعدما غادر الجميع وبقينا أنا وهو لوحدنا في الشقة |
Je sais que les Palaos ne sont pas seuls dans cette situation. | UN | وأعلم أن بالاو ليست وحدها في هذا الموقف. |
Les techniciens comptables peuvent travailler seuls dans de petites organisations. | UN | وقد يعمل فنيو المحاسبة وحدهم في المنظمات الصغيرة. |
Je le suis... mais toi et elle n'êtes pas les seuls dans cette ville. | Open Subtitles | . لكن أنت وهي لستما الوحيدين في هذه البلدة |
Un jour, on était seuls dans la salle. | Open Subtitles | يوماً ما، لقد كنا بمفردنا في صالته، وكنت على ضهري أفعل التمارين |
Si vous voulez boire au divorce, faites-le seuls dans le noir comme les gens tristes normaux. | Open Subtitles | إذا أنت سَتَشْربُ لطلاق، شراب لوحده في الظلامِ مثل الناسِ الحزينينِ المنتظمينِ. |
Tous les deux seuls dans un autre monde. | Open Subtitles | الإثنان لوحدهما في عالم آخر. |
Nous sommes les seuls dans cette ville à s'en soucier. | Open Subtitles | حسنًا، إننا الوحيدان في المدينة اللذان يهتما بالأمر.. |
Pour votre sécurité, nous avons installé des caméras thermiques pour confirmer que nous ne sommes clairement pas seuls dans l'univers, nous sommes dans cette pièce. | Open Subtitles | وبالنسبة للحماية قمنا بوضع كاميرات حرارية للتأكد بسبب أننا لسنا وحيدين في هذا العالم |
La protection et la prise en charge des enfants qui arrivent seuls dans un pays donné peuvent être défaillantes, indépendamment du contexte et des circonstances. | UN | ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف. |
Moi et le loup-garou seuls dans une cage. C'est tout ce que je demande. | Open Subtitles | أجل , أنا و المستذئب وحيدون في القفص لمدة ثلاث دقائق , هذا كل ما أطلبه |
75. L'Organisation a pendant longtemps négligé la responsabilité qui lui incombe de gérer le stress du personnel en mission de manière générale et des agents du Service mobile en particulier, laissant les intéressés se débattre seuls dans des situations parfois extrêmement difficiles. | UN | 75- وقد أهملت المنظمة مدة طويلة مسؤوليتها في معالجة حالات التوتر التي يعانيها موظفو البعثات بوجه عام وموظفو الخدمة الميدانية بوجه خاص، تاركة للأفراد مهمة التغلب على مشاكلهم بأنفسهم في ظل حالات بالغة الصعوبة أحياناً. |
Il y a cependant des limites à ce que les États peuvent faire seuls dans une économie mondialisée. | UN | 66 - ومع ذلك، فهناك حدود لما يمكن أن تنجزه الحكومات، كل على حدة، من تلقاء نفسها في الاقتصاد الذي تسوده العولمة. |