"seuls les états" - Translation from French to Arabic

    • إلا الدول
        
    • الدول وحدها هي
        
    • تقتصر على الدول
        
    • من واجب الدول وحدها دون غيرها
        
    • أن الدول وحدها
        
    • فإن الدول
        
    • بما أن للدول وحدها
        
    • للدول وحدها الحق
        
    • تنفرد الدول
        
    • لا يحق إلا للدول
        
    • سوى الدول
        
    • يحق للدول وحدها
        
    • يقتصر على الدول
        
    • والدول وحدها هي
        
    • ذلك أن الدول
        
    L'Australie estime que seuls les États qui ont un intérêt direct à la cause devraient avoir ce droit. UN واستراليا ترى أنه لا يجوز أن تطعن في اختصاص هيئة القضاء إلا الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية.
    Avec ces paroles, la Charte a affranchi le monde de l'idée que seuls les États importaient. UN وبتلك الكلمات حرر الميثاق العالم من فكرة أن الدول وحدها هي ذات الأهمية.
    De plus, il ne mentionne pas les acteurs intergouvernementaux comme le Comité international de la Croix-Rouge qui ont contribué à la formation du droit international coutumier, puisque seuls les États sont parties aux différends portés devant la Cour. UN وعلاوة على ذلك، فإنها لا تذكر أي عناصر حكومية دولية فاعلة مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية التي تسهم في نشأة القانون الدولي العرفي، بالنظر إلى أن أطراف القضايا التي تعرض على المحكمة تقتصر على الدول.
    seuls les États ou leurs agents peuvent être tenus responsables des violations des droits de l'homme, alors que les actes de terrorisme sont des crimes qui relèvent du droit pénal national. UN وأكد أن الدول وحدها أو وكلاءها هي التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أما اﻷعمال اﻹرهابية فهي جرائم يُعاقب عليها وفقا للقوانين الجنائية المحلية.
    Par conséquent, seuls les États parties pourraient l'interpréter. UN ولذلك فإن الدول الأطراف وحدها هي التي تستطيع تفسيرها.
    En application de l'article 17, paragraphe 3 de la Convention, la Communauté déclare en outre que dans la mesure où seuls les États peuvent être parties dans les affaires soumises à la Cour internationale de Justice, elle ne peut être liée que par la procédure d'arbitrage définie à l'article 17, paragraphe 2. " UN " وعلاوة على ذلك، ووفقا للمادة ١٧ )٣( من الاتفاقية، يعلن الاتحاد اﻷوروبي للطاقة الذرية أنه بما أن للدول وحدها الحق في أن تكون أطرافا في الدعاوى التي ترفع أمام محكمة العدل الدولية، فيرى الاتحاد أنه غير ملزم إلا باجراءات التحكيم المحددة في المادة ١٧ )٢( على وجه الحصر " .
    Le paragraphe 1 de l'article 34 dispose que < < seuls les États ont qualité pour se présenter devant la Cour. > > Cette disposition semble interdire totalement le renvoi à la Cour de différends internes auxquels sont parties le personnel et l'Administration. UN وتنص المادة 34 على أن " للدول وحدها الحق في أن تكون أطرافا في الدعاوى التي ترفع للمحكمة " وهذه المادة تمنع ظاهريا أن تُرفع للمحكمة أية دعوى داخلية بين الإدارة والموظفين.
    Le Comité ne sera pas habilité à prendre des décisions, seuls les États parties l'étant. UN ولن يكون للجنة صلاحيات لاتخاذ القرارات، حيث تنفرد الدول الأطراف بتلك الصلاحيات.
    62. Aux termes de l'Article 4 de la Charte, seuls les États souverains sont en droit d'être Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ٢٦ - وأردف يقول إنه بموجب المادة ٤ من الميثاق، لا يحق إلا للدول ذات السيادة أن تكون عضوا في اﻷمم المتحدة.
    De plus, les candidats ne peuvent se retirer en faveur d'un troisième candidat de consensus car, comme il ressort de certaines propositions, seuls les États qui ont fait acte de candidature dès le départ peuvent prétendre à un siège permanent. UN وعلاوة على ذلك، لا يستطيع المرشحون أن ينسحبوا تأييدا لدولة ثالثة تحظى بتوافق الآراء لأنه، كما هو مزمع في بعض الاقتراحات، لا تصبح أهلا للانتخاب سوى الدول التي تقدم ترشيحها عند بداية العملية.
    seuls les États Membres peuvent revitaliser cette Organisation, mais je serai toujours là, à leurs côtés, pour les aider et faciliter leurs travaux, si nécessaire. UN ولا تستطيع تنشيط المنظمة إلا الدول الأعضاء، ولكنني سأكون دائما متاحا للمساعدة والتيسير حسب الاقتضاء.
    Toutefois, il convient de souligner une fois de plus que les chefs de secrétariat des organisations participantes sont libres d’accepter ou non ces recommandations, auxquelles seuls les États Membres peuvent donner force de décisions. UN بيد أنه يجدر التشديد مرة أخرى على أن لرؤساء أمانات المنظمات المشاركة حرية قبول أو رفض هذه التوصيات، التي لا تستطيع إعطاءها قوة المقررات إلا الدول اﻷعضاء.
    Faisant remarquer qu'un nombre croissant d'acteurs non étatiques se rendaient coupables d'atteintes massives aux droits de l'homme, le Gouvernement indien s'est déclaré en désaccord avec ceux qui soutenaient que seuls les États commettaient des violations des droits humains. UN وأعربت حكومة الهند، مع ملاحظة العدد المتزايد من الأطراف من غير الدول المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، عن عدم اتفاقها مع مَن يزعمون أن الدول وحدها هي التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Or seuls les États sont Membres de l'ONU, et par conséquent seule une agression armée contre un État fonde juridiquement le droit naturel de légitime défense. UN والحاصل أن الدول وحدها هي الأعضاء في الأمم المتحدة وعلى ذلك فإن أي عدوان مسلح موجه إلى دولة هو وحده الذي يصلح أساساً قانونياً للحق الطبيعي في هذا الدفاع.
    4. seuls les États qui participent aux travaux d'un organisme ou accord sous-régional ou régional de gestion des pêches ou qui coopèrent à l'application des mesures de conservation et de gestion instituées par l'organisme ou l'accord concerné ont accès aux zones de pêche auxquelles s'appliquent ces mesures. UN ٤ - إمكانية الوصول إلى مصائد اﻷسماك التي ينطبق عليها تدابير الحفظ واﻹدارة تقتصر على الدول التي تشارك في أعمال منظمات أو ترتيبات دون اقليمية أو اقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو تتعاون في تدابير الحفظ واﻹدارة التي تضعها تلك المنظمات أو الترتيبات.
    15. seuls les États qui participent aux travaux d'un organisme ou accord sous-régional ou régional de gestion des pêches ou qui coopèrent aux mesures de conservation et de gestion applicables devraient avoir accès aux zones de pêche auxquelles s'appliquent ces mesures. UN ٥١ - إمكانية الوصول الى مصائد اﻷسماك التي ينطبق عليها تدابير الحفظ والادارة تقتصر على الدول التي تشارك في أعمال منظمة أو ترتيبات دون إقليمية أو إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو تتعاون مع تدابير الحفظ والادارة ذات الصلة.
    37. D'autre part, seuls les États parties au statut et ayant un intérêt dans l'affaire devraient être habilités à déposer une plainte auprès du procureur. UN ٧٣ - ومن جهة أخرى، فإن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي من ذوات المصلحة في القضية المعروضة هي وحدها التي ينبغي تخويلها صلاحية إيداع شكوى لدى المدعي العام.
    En application de l'article 17, paragraphe 3 de la Convention, la Communauté déclare en outre que dans la mesure où seuls les États peuvent être parties dans les affaires soumises à la Cour internationale de Justice, elle ne peut être liée que par la procédure d'arbitrage définie à l'article 17, paragraphe 2. " UN " وعلاوة على ذلك، ووفقا للمادة ١٧ )٣( من الاتفاقية، يعلن الاتحاد اﻷوروبي للطاقة الذرية أنه بما أن للدول وحدها الحق في أن تكون أطرافا في الدعاوى التي ترفع أمام محكمة العدل الدولية، فيرى الاتحاد أنه غير ملزم إلا باجراءات التحكيم المحددة في المادة ١٧ )٢( على وجه الحصر " .
    En tout premier lieu, le crime de génocide cesse, aux fins juridictionnelles pratiques, d'être dans l'ordre international une affaire intéressant exclusivement les États, que seuls les États peuvent officiellement dénoncer et dont seuls les États peuvent être pénalement responsables. UN 15 - فأولا وقبل كل شيء، لم تعد جريمة الإبادة الجماعية، للأغراض العملية الإجرائية في النظام الدولي، مسألة محصورة بين الدول، تنفرد الدول دون غيرها بالحق في الإبلاغ عنها رسميا، وتتحمل وحدها المسؤولية الجنائية عنها.
    44. Aux termes du paragraphe 5 de l'article 26, seuls les États plaignants et le Conseil de sécurité seraient habilités à faire appel devant la Cour d'une décision du procureur de ne pas ouvrir d'enquête ou de ne pas établir d'acte d'accusation. UN ٤٤ - ومضى المتحدث يقول إنه عملا بأحكام الفقرة ٥ من المادة ٢٦، لا يحق إلا للدول الشاكية ومجلس اﻷمن الطعن أمام المحكمة في قرار المدعي العام بعدم إجراء تحقيق أو بحفظ الدعوى.
    Pour la prise de décisions, de l'avis général, seuls les États membres de la Commission devraient être appelés à voter. UN أما بشأن اتخاذ القرارات، فقد رأى كثيرون أنه لا ينبغي أن يُدعى إلى التصويت سوى الدول الأعضاء في اللجنة.
    Selon cette approche traditionnelle, seuls les États peuvent dénoncer une violation du droit international ou assumer la responsabilité d'une telle violation. UN وحسب هذا النهج التقليدي، يحق للدول وحدها الاحتجاج بانتهاك القانون الدولي، والدول وحدها تتحمل مسؤولية الدولة.
    À l’article 16, seuls les États parties devraient recevoir notification du fait qu’il existe les bases raisonnables pour ouvrir une enquête. UN وبشأن المادة ٦١ ، فان الاشعار بأن هناك أساسا معقولا لبدء تحقيق يجب أن يقتصر على الدول اﻷطراف .
    seuls les États peuvent y remédier et je continuerai à les inviter à le faire. UN والدول وحدها هي التي بمقدورها معالجة هذا الأمر، وسأواصل دعوتها إلى التصديق عليها.
    seuls les États et les organisations internationales parties à un traité, et non le dépositaire, peuvent décider si telle déclaration ou tel instrument constitue une réserve, et si cette réserve est recevable. UN ذلك أن الدول والمنظمات الدولية الأطراف في معاهدة، وليس الوديع، يمكنها أن تقرر وحدها ما إذا كان بيان أو صكك مقدم يشكل تحفظاً ويمكن قبوله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more