27. Tous les membres du futur mécanisme de conseil devraient avoir les aptitudes voulues pour réaliser des études, seuls ou avec d'autres experts. | UN | 27- ويفترض في جميع أعضاء آلية الخبراء أن تتوفر لديهم القدرة على إعداد الدراسات بمفردهم أو بالتعاون مع خبراء آخرين. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Consciente que la criminalité transnationale organisée ne peut être efficacement combattue par des services nationaux de répression agissant seuls ou à l'aide des ressources dont les États Membres disposent individuellement, | UN | وإذ تدرك أنه لا يمكن مواجهة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بفعّالية من قبل أجهزة إنفاذ القانون الوطنية منفردة أو باستخدام الموارد المتاحة للدول الأعضاء منفردة، |
Ils opèrent apparemment seuls ou par deux et s'occupent du transfert de technologies ou composants entrant dans la fabrication d'engins explosifs artisanaux. | UN | ويشار إليهم فرادى أو أزواجا، ولهم صلة بنقل تكنولوجيا العبوات الناسفة اليدوية الصنع أو مكوناتها. |
Les soins qui nécessitent des examens prénatals, qu'ils soient atraumatiques ou non, sont fournis aux femmes enceintes par des établissements de soins, mais aussi par des médecins opérant seuls ou en équipes. | UN | وخدمات الرعاية الصحية التي تشمل فحوصات ما قبل الوضع، سواء أكانت جراحية أو غير جراحية، تُقدم للحوامل بواسطة مؤسسات الرعاية الصحية والأطباء العاملين منفردين أو في شكل مجموعات. |
Les plus jeunes sont amenés par des adultes, tandis que les grands adolescents voyagent souvent seuls ou en groupe. | UN | ويقوم أشخاص بالغون بنقل أصغر اﻷولاد الرومانيين في حين أن اﻷولاد المراهقين اﻷكبر سناً كثيراً ما يسافرون وحدهم أو مع مجموعة من اﻷصدقاء. |
Elles avaient donné une suite favorable à la demande que j'avais adressée aux pays qui exerçaient quelque influence en Afghanistan pour qu'ils se tiennent prêts, seuls ou ensemble, à épauler l'ONU dans ses efforts si celle-ci le leur demandait. | UN | كما أنها استجابت بشكل إيجابي لِما طلبته من أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، بشكل فردي أو جماعي، لمساعدة جهود اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
Parmi les personnes âgées célibataires, les hommes ont souvent plus tendance que les femmes à vivre seuls ou dans des institutions. | UN | ومن بين المسنين غير المتزوجين، يعد الرجال أكثر ميلا إلى العيش بمفردهم أو في مؤسسات عن المسنات غير المتزوجات. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Il en va de même pour les adolescents et les enfants, qui peuvent être amenés à émigrer seuls ou sans l'aide de leur famille. | UN | وينطبق الشيء نفسه على المراهقين والأطفال، الذين يمكن أن يهاجروا بمفردهم أو بدون معيل من الأسرة. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Il note ainsi avec inquiétude que les enfants qui vivent seuls ou sont en visite à Malé sont exposés à différentes formes d'exploitation. | UN | فعل سبيل المثال، تلاحظ اللجنة، بقلق، تعرض الأطفال الذين يعيشون بمفردهم أو يكونون في زيارة إلى ماليه لمختلف أشكال الاستغلال. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Une autre a proposé que les donateurs et les gouvernements des pays d'Afrique, seuls ou en groupe, s'entendent pour travailler à l'élimination d'une maladie précise ou à la réalisation d'un autre objectif donné. | UN | واقترح وفد آخر أن يتفق المانحون مع حكومات افريقية، منفردة أو مجتمعة، على العمل على القضاء على مرض بعينه، أو لتحقيق أهداف محددة أخرى. |
S'inquiétant en outre du grave danger pour la vie que constituent, seuls ou combinés, les effets de ces armes sur l'environnement, leurs débris et le matériel contaminé abandonné, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك من أن اﻵثار المادية على البيئة، والحطام الناجم عن استخدام هذه اﻷسلحة منفردة أو مجتمعة على السواء، وكذلك المعدات الملوثة المتروكة، تشكل خطراً بالغاً على الحياة، |
Elle affirme être victime de violations du paragraphe 1, article 2, lu conjointement avec l'article 1, ou subsidiairement du paragraphe 1, de l'article 16, ainsi que des articles 11, 12, 13 et 14, seuls ou lus conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتؤكد أنها ضحية انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادة 1، أو مع الفقرة 1 من المادة 16، وكذلك المـواد 11 و12 و13 و14، منفردة أو مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Au moyen de petites subventions attribuées à d'authentiques défenseurs de droits de l'homme, travaillant seuls ou avec d'autres, il vise à permettre à des gens de s'impliquer activement, au niveau local, dans les efforts faits pour améliorer la sensibilisation aux droits de l'homme et résoudre des problèmes de droits de l'homme au niveau local. | UN | ويهدف، من خلال توفير منح صغيرة للمدافعين عن حقوق الإنسان ذوي النوايا الحسنة الذين يعملون إما فرادى أو بالاشتراك مع غيرهم، إلى تمكين الناس محليا من التوعية بحقوق الإنسان وحل مشاكل حقوق الإنسان على الصعيد المحلي. |
Au cours de sa première session, en 1975, elle lui avait confié la responsabilité de certaines fonctions suivies. Par la suite, elle avait décidé que certaines fonctions spéciales pourraient être confiées au Président, au Vice-Président ou à des membres, agissant seuls ou en groupes. | UN | وقد أناطت اللجنة، في دورتها اﻷولى المعقودة عام ١٩٧٥، بالرئيس مسؤولية عدد من المهام الجارية؛ كما قررت أن مسؤولية المهام المخصصة يمكن تفويضها للرئيس أو نائبه أو أعضاء اللجنة، الذين يتصرفون فرادى أو جماعات. |
Il suffit de quitter cette salle et d'emprunter une rue de la ville, n'importe laquelle, pour observer ceci : des êtres venus du monde entier, issus de toutes les races, arpentant les rues dans tous les sens, seuls ou en conversation, heureux ou malheureux, nostalgiques de leur pays ou embrassant les rêves que cette ville semble offrir en abondance. | UN | وعلينا أن نترك هذه القاعة فحسب والسير في شوارع المدينة لندرك ذلك. فهناك أناس من جميع أنحاء العالم ومن جميع الأعراق يسيرون ذهابا وإيابا، منفردين أو في حوار مع آخرين، سعداء أو تعساء، يتوقون إلى الوطن أو يعتنقون الأحلام التي تعرضها هذه المدينة، على ما يبدو. |
Ils peuvent se livrer à tout examen, test ou enquête qu'ils peuvent considérer nécessaire et ils peuvent interroger seuls ou en présence de témoins l'employeur ou les employés et demander la présentation de tous livres, registres et autres documents. | UN | ويمكنهم أن يقوموا بأية اختبارات أو تجارب أو تحقيقات قد يرون إنها ضرورية، كما يمكنهم استجواب صاحب العمل أو الموظفين وحدهم أو بحضور شهود أو طلب تقديم أية كتب أو سجلات أو وثائق. |
Depuis le début de l'année 2013, 13 services proposent des activités sur site ou à l'extérieur ou coordonnent les activités de volontaires seuls ou en groupe. | UN | ومنذ بداية عام 2013، تقوم 13 دائرة بإنجاز أنشطة في عين المكان أو خارجه أو بتنسيق الأنشطة التي يقوم بها المتطوعون بشكل فردي أو جماعي. |
D'autres estimaient que les pôles commerciaux devraient être commercialement viables et qu'ils devaient donc agir seuls ou avec le concours du secteur privé. Une délégation s'interrogeait sur l'utilité d'un bulletin. | UN | ورأت وفود أخرى أنه ينبغي أن تكون النقاط التجارية قادرة على البقاء تجارياً وأنه يجب لذلك أن تترك مثل هذه الأنشطة لمبادرتها وللدعم الذي يقدمه القطاع الخاص، وتشكك أحد الوفود في جدوى الرسالة الاخبارية. |
Les pouvoirs publics, qu'ils agissent seuls ou en collaboration avec d'autres États, ne disposent ni des instruments ni des mécanismes nécessaires pour lutter contre le problème de la drogue, notamment en ce qui concerne la criminalité que celui-ci génère, et n'ont ni la mobilité ni la rapidité d'intervention requises. | UN | فمؤسسات الدولة، سواء كانت لوحدها أو بالتعاون مع دولٍ أخرى، تنقصها الأدوات والآليات والبراعة والسرعة اللازمة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، لا سيما فيما يتعلق بما يتصل بها من جرائم. |