Cependant, comme précédemment, les arriérés de contribution sont dus en majeure partie par un petit nombre d'États Membres, si bien que la situation à la fin de 2011 dépendra dans une large mesure des versements qu'ils auront effectués d'ici là. | UN | غير أن الأنصبة المقررة غير المسددة لا تزال تتركز إلى حد كبير فيما بين عدد قليل من الدول الأعضاء، مما يجعل النتيجة النهائية لعام 2011 تتوقف إلى حد كبير على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء. |
Mais les stéréotypes continuent de diriger le choix d'un métier et l'offre de places d'apprentissage si bien que les filles restent confinées à un éventail assez restreint de professions. | UN | ولكن الأنماط مستمرة في توجيه اختيار المهنة وعرض أماكن التلمذة الصناعية بحيث أن الفتيات تواجه مظلة محدودة من المهن. |
Les taux d'intérêt sur les prêts sont restés supérieurs à l'augmentation des taux pratiqués sur les dépôts, si bien que les écarts se sont accentués. | UN | أما أسعار الفائدة على القروض فكانت باستمرار أعلى من الزيادات في أسعار الفائدة على الودائع مما جعل الهوامش متسعة. |
D'accord, le fluorure de sulfuryle est très réglementé, si bien que seule une entreprise dans l'ensemble de Washington DC est autorisé à l'utilisé -- Une entreprise qui s'apelle "No More"-- ils nous envoient | Open Subtitles | حسنا، فلوريد بفلوريد ينظم للغاية، لدرجة أن واحدا فقط الشركة في كل من العاصمة |
Ces actions ont cependant souvent été conduites en ordre dispersé, si bien que les leçons et les enseignements n'en ont pas toujours été complètement partagés. | UN | إلا أن هذه الحملات كثيرا ما كانت مشتتة، حتى أن الدروس والعبر المستقاة منها لم يستفد منها دائما استفادة كاملة. |
C'était pas si bien que ça. | Open Subtitles | لم يكن عظيماً جداً لو كانت تلك المساحة لي |
Les règles de procédure des tribunaux n'ont pas été clarifiées, si bien que ceux-ci continuent de suivre les instructions du Ministère de la justice. | UN | ولم توضﱠح قواعد المحاكم، مما يعني أن المحاكم لا تزال تتصرف بناء على تعليمات وزارة العدل. |
Par conséquent, nombre de dossiers restent en souffrance, si bien que les autorités de BosnieHerzégovine n'ont pas ou guère de chances de s'acquitter de leur mission à l'horizon 2015, date limite fixée par la stratégie. | UN | ونتيجة لإحراز تقدم محدود في هذا الشأن، يظل حجم القضايا المتراكمة هاما إلى درجة أن فرص التزام سلطات البوسنة والهرسك بالموعد النهائي المحدد في عام 2015 في إطار الاستراتيجية تعتبر ضئيلة أو منعدمة. |
Contrairement aux produits électroniques, les produits textiles comportent peu de technologie incorporée, si bien que leur développement à long terme est beaucoup plus limité que celui de produits dont le principal composant relève d'un niveau technologique toujours plus élevé. | UN | فخلافاً للإلكترونيات لا يقوم قطاع النسيج على قدر كبير من التكنولوجيا مما يجعل تطوره في الأجل الطويل أقل إلى حد بعيد من تطور المنتجات التي تتسم أهم مكوناتها بمستوى من التكنولوجيا دائم الارتفاع. |
Ainsi, pour modifier une norme prescrite par la loi, il faut voter une nouvelle loi, si bien que le processus de modification du système comptable brésilien est lent et rigide. | UN | ولذلك، لا يمكن تغيير معيار محاسبي ينص عليه القانون إلا بإصدار قانون آخر، مما يجعل عملية التغيير في نظام المحاسبة البرازيلي بطيئة وغير مرنة. |
Lorsque les États Membres ne paient pas leurs contributions intégralement et à la date voulue, le remboursement des pays qui fournissent des contingents prend du retard, si bien que la participation à des opérations des Nations Unies devient trop lourde pour certains. | UN | فحين يتقاعس اﻷعضاء عن دفع أنصبتهم بالكامل وفي مواعيدها، يتأخر سداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، مما يجعل عبء الاشتراك في عمليات اﻷمم المتحدة ثقيلا على بعض البلدان. |
Les caractéristiques du secteur réglementé sont aussi un facteur important dans le choix du cadre réglementaire, si bien que plus d'une approche pourrait être employée dans un pays donné. Tableau 2. | UN | كما أن خصائص الصناعة المنظمة تعتبر أيضاً عاملاً مهماً لـه صلة باختيار الإطار التنظيمي، بحيث أن أكثر من نهج واحد يمكن أن يستخدم داخل بلد ما. |
Les caractéristiques du secteur réglementé sont aussi un facteur important dans le choix du cadre réglementaire, si bien que plus d'une approche peut être employée dans un pays donné. | UN | كما أن خصائص الصناعة المنظمة تعتبر أيضاً عاملاً مهماً في اختيار الإطار التنظيمي، بحيث أن أكثر من نهج واحد يمكن أن يستخدم داخل بلد ما. |
Le secteur de l'éducation était déjà en crise avant le début de l'opération israélienne et il manquait près de 200 écoles, si bien que pratiquement 80 % des établissements recouraient au système de classes alternées pour accueillir le grand nombre d'élèves. | UN | وكان قطاع التعليم يعاني أصلا من أزمة قبل بداية العملية الإسرائيلية، حيث كان يعاني من نقص لما يقرب من 200 مدرسة، مما جعل نحو 80 في المائة من الغرف الدراسية تعمل بنظام الفترتين لمواجهة ارتفاع عدد الطلاب. |
Au moins 8 800 bâtiments ont été complètement détruits et 41 420 logements endommagés, si bien que 100 000 personnes se sont retrouvées sans abri. | UN | ويُذكر في هذا السياق أن ما لا يقل عن 800 8 من المباني قد هُدِّمت بالكامل وأُلحقت أضرار بـ 420 41 منزلا، مما جعل 000 100 شخص بلا مأوى. |
Il n'existe encore aucun précédent sur cette question, mais on compte un petit nombre d'affaires dans lesquelles on est parvenu à un règlement grâce à la loi modifiée, si bien que ses effets sont déjà bien ressentis dans ce domaine. | UN | ولم تصدر حتى الآن أحكام رئيسية للإبلاغ عنها بشأن هذه القضية، ولكن هناك بضع قضايا تمت تسويتها في ضوء القانون المعدل لدرجة أن تأثيره أصبح ملموساً بالفعل في هذا الميدان. |
La configuration politique de nombreux pays d'Afrique a de fortes connotations ethniques si bien que tout déséquilibre des pouvoirs entraîne inévitablement un conflit ethnique. | UN | ويتسم التشكيل السياسي لكثير من البلدان اﻷفريقية باعتبارات عرقية، حتى أن أي اختلال في موازين السلطة يؤدي بالضرورة إلى نزاع عرقي. |
Tout comme les autres organisations affiliées, la Caisse est dans l'incapacité de déterminer sa part de la situation financière et des résultats du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations définies comme le prévoit la norme IPSAS 25. | UN | وليس بوسع الصندوق، مثلما هو الحال بالنسبة للمنظمات الأخرى المشاركة فيه، أن يحدد حصته في المركز والأداء الماليين الأساسيين للخطة بدرجة كافية من الموثوقية للأغراض المحاسبية، ولذلك فقد تعامل مع هذه الخطة كما لو كانت خطة اشتراكات محددة تمشيا مع الشروط الواردة في المعيار رقم 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
La police a également un rôle capital à jouer dans les opérations de maintien de la paix, si bien que la Division de la police pourrait bien être en sous-effectif. | UN | وللشرطة أيضا دور حاسم في عمليات حفظ السلام، مما يعني أن شعبة الشرطة قد يكون لديها نقص في الموظفين. |
Leur domaine de compétence est excessivement vaste si bien que dans certains cas, des civils peuvent être jugés par des tribunaux militaires. | UN | فنطاق اختصاص هذه المحاكم واسع بصورة مفرطة إلى درجة أن بإمكان المحاكم العسكرية أن تحاكم أشخاصاً مدنيين في حالات معينة. |
L'auteure rappelle que, jusqu'en 1998, la question des disparitions forcées était niée par les autorités algériennes, si bien que de nombreuses familles s'abstenaient de déposer plainte, par crainte de représailles. | UN | وتذكّر صاحبة البلاغ أن السلطات الجزائرية كانت تنفي مسألة الاختفاءات القسرية إلى غاية عام 1998، ما جعل أُسر كثيرة تمتنع عن رفع شكوى تحاشياً للانتقام. |
La violation des garanties de procédure fondamentales et des droits fondamentaux est chose courante, si bien que les citoyens sont souvent victimes de la justice ellemême. | UN | وكثيراً ما تُنتهك الضمانات والحقوق الإجرائية الأساسية، بحيث يصبح الناس في حالات كثيرة ضحايا النظام القضائي. |
L'incapacité de participer à d'importantes décisions politiques laisse ces derniers impuissants et sans voix, si bien que leurs intérêts légitimes ne sont pas protégés. | UN | إن العجز عن الإسهام في القرارات المهمة المتعلقة بالسياسة العامة يحرم تلك المجموعات من المشاركة في السلطة والإدلاء بصوتها، مما ينجم عنه إهمال لمصالحها المشروعة. |
Pendant la même période, le nombre de ménages composés d'une ou de deux personnes a sensiblement augmenté, si bien que près de 40 % de la population vit aujourd'hui dans ce type de ménage. | UN | وقد تزايد عدد الأسر المكونة من شخص واحد أو من شخصين خلال هذه الفترة تزايداً كبيراً بحيث إن زهاء 40 في المائة من السكان يعيشون حالياً في إطار هذه الأشكال الأسرية. |
Le barème établi pour le concours était extrêmement clair et précis, si bien que la seule question qui pouvait se poser était celle de savoir si les titres, dûment accompagnés de pièces justificatives, avaient été notés correctement. | UN | وكانت عملية الاختيار قائمة على أساس معايير محددة بوضوح تنطوي على إجراء تقييم صارم بمعنى أن نقطة النقاش الوحيدة هي معرفة ما إذا كانت الشهادات المصدقة حسب الأصول قد قُيمت تقييماً صحيحاً. |
Toutefois, la technologie n'est pas toujours facilement reproductible et une grande partie des connaissances technologiques sont contenues dans le produit si bien que, même lorsque la technologie est transférée, les producteurs du Sud doivent savoir comment l'adapter à la situation locale et surmonter les inévitables problèmes. | UN | إلا أن التكنولوجيا لا تُستنسخ بسهولة، كما أن المنتج ينطوي على قدر كبير من المعرفة التكنولوجية بحيث إنه حتى عندما يتسنى نقل التكنولوجيا، يحتاج منتجو الجنوب إلى معرفة كيفية تكييف هذه التكنولوجيا مع الأوضاع المحلية ومعالجة المشاكل الحتمية. |
Toutefois, une assez forte proportion des interruptions de grossesse est provoquée par les intéressées elles-mêmes ou pratiquée dans de mauvaises conditions, si bien que, dans de nombreux cas, ces interruptions provoquent la mort ou entraînent des lésions permanentes. | UN | غير أن نسبة عالية من حالات اﻹجهاض الفعلية تكون مستحثة ذاتيا أو غير مأمونة ﻷسباب أخرى، مما يؤدي الى نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات أو اصابتهن بأذى دائم. |