"si elles ne sont pas" - Translation from French to Arabic

    • إذا لم تكن
        
    • إذا لم تتم
        
    • إذا لم يتم
        
    • إذا لم يكونوا
        
    • إن لم تكن
        
    • اذا لم تكن
        
    • في حال عدم
        
    • وإن لم يكن
        
    • ما لم يتم
        
    • وإن لم يكونوا
        
    • إن لم يتم
        
    • إذا تمت دون
        
    • إذا كانت لا
        
    • أن بعضهم قد لا يحمل
        
    • وإن كانت غير
        
    On peut apprendre beaucoup, grâce aux fibres si elles ne sont pas trop mouillées. Open Subtitles يمكنك معرفة الكثير من عينة النسيج إذا لم تكن مبللة جدا
    Les entreprises qui ont davantage peur du risque peuvent rechercher la clémence si elles ne sont pas sûres d'avoir enfreint la loi ou si elles ne souhaitent pas courir le risque, même minime, d'être démasquées et sanctionnées. UN والشركات الأكثر ميلاً إلى تفادي المخاطر قد تسعى إلى الاستفادة من برامج التساهل إذا لم تكن متأكدة من أنها انتهكت القانون، أو إذا أرادت تفادي خطر التعرض للكشف عنها ومعاقبتها، ولو كان طفيفاً.
    Le mélange avec d'autres matériaux peut introduire des impuretés qui rendent la purification plus onéreuse ou, si elles ne sont pas éliminées, peuvent avoir un effet préjudiciable sur les procédés de production prévus ou sur l'usage final du métal ou des composés métalliques. UN ومزجها بمواد أخرى يمكن أن يُدخل الشوائب التي تجعل عملية التنقية أكثر ارتفاعاً في الأسعار، أو والتي إذا لم تتم إزالتها، فيمكن أن تحدث آثاراً عكسية لعمليات الإنتاج المقصودة أو في الاستخدام النهائي للمعدن أو للمركب المعدني.
    Notre pays affiche un taux négligeable de gaz à effet de serre et d'émissions de gaz nuisibles, et pourtant, nous subirons les retombées catastrophiques de ces émissions si elles ne sont pas stabilisées et réduites au niveau international. UN نحن بلد لا ينتج أي كمية تذكر من غازات الدفيئة أو الغازات الأخرى. ومع ذلك، سنعاني من عواقب كارثية إذا لم يتم إيقاف الانبعاثات عند حد معيّن وتخفيضها في جميع أنحاء العالم.
    si elles ne sont pas chez lui elles doivent être ici, cachées dans cette pièce. Open Subtitles إذا لم يكونوا فى بيته سوف يكونوا هنا , مختفى فى هذه الغرفة
    si elles ne sont pas les bonnes, je le saurai. Open Subtitles إن لم تكن هي طوربيداتي المنشودة أيها القائد، فسأعرف ذلك
    Les variantes sont rejetées si elles ne sont pas accompagnées d'une proposition totalement conforme. UN وينبغي رفض المقترحات البديلة اذا لم تكن مشفوعة بمقترح يستجيب للطلب تماما .
    Les défaillances de la gestion des archives posent le risque que des données confidentielles soient divulguées ou perdues si elles ne sont pas bien conservées. UN وتنطوي أوجه القصور في إدارة المحفوظات على احتمالات تسريب بيانات سرية أو فقدانها في حال عدم حفظها بشكل جيد.
    Ces allégations, même si elles ne sont pas fondées, augmentent la tension dans le pays. UN وتؤجِّج هذه الادعاءات، وإن لم يكن لها أساس من الصحة، التوتر في البلد.
    Nous savons que la paix et la démocratie ne seront pas assurées si elles ne sont pas largement et systématiquement soutenues jusqu'à la réalisation du développement. UN ولهذا فإننا ندرك أن السلام والديمقراطية لن يكونا في مأمن ما لم يتم دعمهما بشكل واسع وباستمرار حتى تتحقق التنمية.
    Les Eglises, par ailleurs, peuvent-elles agir librement si elles ne sont pas enregistrées, et y en a-t-il qui se trouvent dans cette situation ? Est-il arrivé qu'une Eglise veuille se faire enregistrer et que sa demande soit refusée ? UN وهل بإمكان الطوائف الدينية أن تدير أعمالها بحرية إذا لم تكن مسجلة، وهل هناك أية ديانات في هذا الوضع؟ هل قدم أي منها طلبا للتسجيل ورفض طلبها؟
    Il est à noter que malgré la multiplicité et la pénibilité des taches réservées à la femme surtout en milieu rural, il n'existe aucune forme de sécurité sociale destinée aux femmes rurales si elles ne sont pas salariées ou épouses de salariés. UN ومن الجدير بالذكر أن المرأة الريفية لا تتمتع بأي شكل من أشكال الضمان الاجتماعي إذا لم تكن موظفة أو زوجة موظف رغم المهام المتعددة والشاقة المسندة للنساء في المناطق الريفية بصفة خاصة.
    690. Les femmes peuvent bénéficier gratuitement d'une aide juridique si elles ne sont pas en mesure de payer un service juridique. UN 690- يجوز للمرأة أن تتلقّى المساعدة القانونية المجانية إذا لم تكن قادرة على دفع التكاليف اللازمة لذلك.
    Le mélange avec d'autres matériaux peut introduire des impuretés qui rendent la purification plus onéreuse ou, si elles ne sont pas éliminées, peuvent avoir un effet préjudiciable sur les procédés de production prévus ou sur l'usage final du métal ou des composés métalliques. UN ومزجها بمواد أخرى يمكن أن يُدخل الشوائب التي تجعل عملية التنقية أكثر ارتفاعاً في الأسعار، أو والتي إذا لم تتم إزالتها، فيمكن أن تحدث آثاراً عكسية لعمليات الإنتاج المقصودة أو في الاستخدام النهائي للمعدن أو للمركب المعدني.
    En effet, si elles ne sont pas gérées avec le tact voulu, beaucoup de tâches dont la réalisation est encore incomplète aujourd'hui risquent de compromettre gravement non seulement les élections, mais encore le processus de paix tout entier ainsi que la stabilité à long terme de la Côte d'Ivoire. UN ومن شأن العديد من المهام غير المنجزة أن تشكل خطرا شديدا على الانتخابات، بل على عملية السلام ككل وكذلك استقرار كوت ديفوار على المدى الطويل، إذا لم تتم إدارتها بعناية.
    Les mesures internationales n'ont d'ailleurs pas de sens si elles ne sont pas reprises ou suivies au plan interne. UN وفضلاً عن ذلك فإن التدابير الدولية لا معنى لها إذا لم يتم اقتباسها أو اتباعها على المستوى الداخلي(134).
    En revanche, les personnes qui se trouvent encore dans la zone de transit, si elles ne sont pas des requérants d'asile, sont remises à la compagnie de transport qui les a amenées, conformément aux Conventions de Chicago et de Tokyo. UN ولكن، عملاً باتفاقيتي شيكاغو وطوكيو، يتم تسليم الأشخاص الموجودين في منطقة المرور العابر إلى شركة النقل التي أقلتهم إذا لم يكونوا من طالبي اللجوء.
    La rivalité entre les blocs a disparu; les tensions mondiales, si elles ne sont pas éliminées, ont été atténuées et il semble que s'éloigne le danger imminent d'un holocauste nucléaire. UN فالتنافس بين الكتلتين قد تلاشى؛ وخفت حدة التوترات الدولية، إن لم تكن قد زالت تماما، ويبدو أن الحظر المخوف من اندلاع محرقة نووية قد تراجع.
    Les croyances religieuses semblent arriérées si elles ne sont pas les nôtres. Open Subtitles جميع المعتقدات الدينية تبدو بدائية اذا لم تكن الخاصة بك
    si elles ne sont pas neutralisées, ces activités qui constituent une menace grave pour la sécurité du pays risquent de déstabiliser toute la région. UN وهذه الإخلالات تشكل تهديداً أمنياً خطيراً لها ويمكن، في حال عدم وقفها، أن تزعزع المنطقة بأسرها.
    Mais elles constituent malgré un soulagement pour les mères de famille qui ont ainsi le temps de vaquer à d'autres activités, même si elles ne sont pas rémunérées. UN ولكنها ما زالت تمثل إعفاء من تربية الأطفال وتهيئ للأمهات الوقت اللازم لأداء أشياء أخرى لأنفسهن، وإن لم يكن ذلك من أجل توليد الدخل.
    Les failles du Traité et les restrictions s'appliquant à certaines de ses dispositions pourraient avoir des répercussions dangereuses pour la paix et la sécurité internationales si elles ne sont pas corrigées. UN ويمكن أن تترتب على عيوب المعاهدة وعلى القيود المفروضة على بعض أحكامها تداعيات خطيرة على السلم والأمن الدوليين ما لم يتم تداركها.
    Il a ceci de novateur par rapport aux cours ou tribunaux pénaux internationaux précédemment constitués que les victimes peuvent participer à la procédure, même si elles ne sont pas citées comme témoins. UN ويتمثل أحد الجوانب المبتكرة في نظام روما الأساسي مقارنة بالمحاكم أو الهيئات القضائية الجنائية الدولية التي أنشئت سابقا، في أنه يجوز للمجني عليهم المشاركة في الإجراءات، حتى وإن لم يكونوا قد تم استدعائهم إليها بوصفهم شهودا.
    Eh bien, elles le seront, {\pos(192,215)}si elles ne sont pas froissées par le voyage. Open Subtitles كانت لتصبح كذلك إن لم يتم هرسها من السفر
    Les activités de formation entreprises de façon non coordonnée ne sont pas très efficaces, surtout si elles ne sont pas fondées sur une analyse systématique des besoins ou qu'elles ne s'accompagnent pas d'un engagement ferme de tirer pleinement parti de la formation octroyée. UN ومبادرات التدريب المتفرقة ليست فعالة، خاصة إذا تمت دون إجراء تحليل منهجي للاحتياجات أو دون التزام ثابت بالاستفادة من هذا التدريب.
    si elles ne sont pas jugées conformes, les opérations extractives ne devraient pas être mises en œuvre, que l'État ait délivré ou non une autorisation à cet effet. UN وينبغي عدم القيام بعمليات الاستخراج إذا كانت لا تمتثل هذه المعايير، بصرف النظر عن أي ترخيص حكومي يُمنح في هذا الصدد.
    Le programme vise également à garantir une protection adéquate à ces différentes catégories de personnes, qui relèvent de la compétence du HCR même si elles ne sont pas ou plus des réfugiés. UN وتشكل أيضا تلبية احتياجات الحماية لدى مختلف هذه الفئات من الأشخاص الذين " تعنى بهم " المفوضية جزءا لا يتجزأ من هذا البرنامج، مع أن بعضهم قد لا يحمل صفة اللاجئ أو قد تكون هذه الصفة انتفت عنه.
    Certaines questions importantes relevées lors des audits, même si elles ne sont pas récurrentes, sont indiquées ci-après. UN ومع ذلك، ندرج في ما يلي بعض القضايا الرئيسية، وإن كانت غير متكررة، الناشئة عن عمليات مراجعة الحسابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more