"si l'état partie avait" - Translation from French to Arabic

    • إذا كانت الدولة الطرف قد
        
    • الدول الأطراف المعنية عند
        
    La seule question réglée dans la décision de recevabilité était de déterminer si l'État partie avait manqué à ses obligations en vertu du Pacte. UN وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد.
    Il appelle l'attention du Comité sur le fait qu'il ne lui a pas été indiqué si l'État partie avait pris des mesures pour donner effet aux constatations du Comité. UN ويسترعي انتباه اللجنة كذلك إلى أنه لم يبلغ بما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أي تدبير لتفعيل آراء اللجنة.
    Le 18 février 2002, le conseil a demandé si l'État partie avait répondu et fourni des informations sur le suivi des constatations. UN في 18 شباط/فبراير 2002، استفسر المحامي عمّا إذا كانت الدولة الطرف قد ردت بتقديم معلومات في إطار المتابعة.
    Le 18 février 2002, le conseil a demandé si l'État partie avait répondu et fourni des informations sur le suivi des constatations. UN في 18 شباط/فبراير 2002، استفسر المحامي عمّا إذا كانت الدولة الطرف قد ردت بتقديم معلومات في إطار المتابعة.
    Certains États parties restaient d'avis que la participation d'acteurs non étatiques ne devait être possible que si l'État partie avait été informé à ce sujet et avait donné son consentement. UN ولا تزال بعض الدول الأطراف ترى ضرورة إبلاغ الدول الأطراف المعنية عند التفكير في التعامل مع جهات مسلحة غير تابعة للدول، والحصول على موافقة تلك الدول قبل الشروع في هذا التعامل.
    Le Comité a pris note de l'argument selon lequel, aux fins d'épuiser les recours internes relatifs au grief de procès inéquitable devant les tribunaux iraquiens, l'auteur aurait dû saisir les tribunaux iraquiens de la question de savoir si l'État partie avait ou non autorisé les poursuites à son encontre. UN وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ، استيفاءً لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بحرمانه من حقه في محاكمة عادلة أمام المحاكم العراقية، أن يباشر إجراءات أمام المحاكم العراقية من أجل معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أذنت فعلاً بملاحقته أمام القضاء العراقي.
    Le Comité a pris note de l'argument selon lequel, aux fins d'épuiser les recours internes relatifs au grief de procès inéquitable devant les tribunaux iraquiens, l'auteur aurait dû saisir les tribunaux iraquiens de la question de savoir si l'État partie avait ou non autorisé les poursuites à son encontre. UN وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ، استيفاءً لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بحرمانه من حقه في محاكمة عادلة أمام المحاكم العراقية، أن يباشر إجراءات أمام المحاكم العراقية من أجل معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أذنت فعلاً بملاحقته أمام القضاء العراقي.
    Le 18 novembre 2012, l'auteur a envoyé des commentaires, et a noté que, compte tenu des réparations demandées par le Comité dans la présente affaire, sa situation n'avait pas changé et qu'il ignorait si l'État partie avait pris une mesure quelconque afin de donner effet aux constatations du Comité. UN قدم صاحب البلاغ تعليقات في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، ملاحظاً أنه بالنظر إلى سبل الانتصاف التي أمرت بها اللجنة في هذه القضية لم تتغير حالته وأنه لا يعلم شيئاً عما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أي إجراء في سبيل تنفيذ آراء اللجنة.
    161. Dans l'affaire relative à la communication no 1061/2002 (Fijalkowska c. Pologne), le Comité a examiné la question de savoir si l'État partie avait violé l'article 9 du Pacte en internant l'auteur dans un établissement psychiatrique. UN 161- وفي القضية رقم 1061/2002 (فيالكوفسكا ضد بولندا)، نظرت اللجنة فيما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت المادة 9 من العهد بإدخالها صاحبة البلاغ مؤسسة للأمراض النفسية.
    Le 22 octobre 2010, l'auteur a demandé si l'État partie avait donné des informations sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité et a invité le Comité à rappeler à l'État partie les obligations internationales qui lui incombent en vertu du Pacte. UN تساءل صاحب البلاغ، في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2010، عما إذا كانت الدولة الطرف قد قدمت أية معلومات عن التدابير المتخذة لإنفاذ آراء اللجنة، ودعا اللجنة إلى أن تذكر الدولة الطرف بالتزاماتها الدولية بموجب العهد.
    Le 22 octobre 2010, l'auteur a demandé si l'État partie avait donné des informations sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité et a invité le Comité à rappeler à l'État partie les obligations internationales qui lui incombent en vertu du Pacte. UN تساءل صاحب البلاغ، في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2010، عما إذا كانت الدولة الطرف قد قدمت أية معلومات عن التدابير المتخذة لإنفاذ آراء اللجنة، ودعا اللجنة إلى أن تذكر الدولة الطرف بالتزاماتها الدولية بموجب العهد.
    422. D'autres détails ont été demandés concernant les activités des institutions nationales de défense des droits de l'homme. On a également posé la question de savoir si l'État partie avait fait part au Secrétaire général de son acceptation des amendements à la Convention concernant le financement des réunions du Comité. UN ٢٢٤ - وطلب اﻷعضاء المزيد من التفاصيل عن عمل المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان وطرح أيضا سؤال عما إذا كانت الدولة الطرف قد أخطرت اﻷمين العام بقبولها للتعديلات التي أدخلت على الاتفاقية فيما يتعلق بتمويل اجتماعات اللجنة.
    422. D'autres détails ont été demandés concernant les activités des institutions nationales de défense des droits de l'homme. On a également posé la question de savoir si l'État partie avait fait part au Secrétaire général de son acceptation des amendements à la Convention concernant le financement des réunions du Comité. UN ٢٢٤ - وطلب اﻷعضاء المزيد من التفاصيل عن عمل المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان وطرح أيضا سؤال عما إذا كانت الدولة الطرف قد أخطرت اﻷمين العام بقبولها للتعديلات التي أدخلت على الاتفاقية فيما يتعلق بتمويل اجتماعات اللجنة.
    6.3 Le Comité s'est donc jugé compétent pour examiner si l'État partie avait violé le Pacte en décidant d'extrader l'auteur en vertu du Traité d'extradition de 1976 entre les États-Unis et le Canada et de la loi sur l'extradition de 1985. UN ٦-٣ وعليه، فقد اعتبرت اللجنة نفسها مختصة، من حيث المبدأ، ببحث ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت العهد بسبب قرارها تسليم صاحب البلاغ بموجب معاهدة تسليم المجرمين المعقودة في عام ٦٧٩١ بين الولايات المتحدة وكندا، وقانون تسليم المجرمين لعام ٥٨٩١.
    136. Dans l'affaire no 1556/2007 (Novaković c. Serbie), le Comité devait déterminer si l'État partie avait manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu des articles 2 et 6 du Pacte, dans le cas du décès du fils de l'auteur à la suite d'un traitement médical inapproprié. UN 136- وفي القضية رقم 1556/2007 (نوفاكوفيتش ضد صربيا)، كان على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت الدولة الطرف قد أخلَّت بالتزاماتها التي تمليها عليها المادة 6 والمادة 2 من العهد فيما يتصل بوفاة ابن صاحب البلاغ نتيجة لعلاج طبي عدم ملائم.
    Certains États parties restaient d'avis que la participation d'acteurs non étatiques ne devait être possible que si l'État partie avait été informé à ce sujet et avait donné son consentement. UN ولا تزال بعض الدول الأطراف ترى ضرورة إبلاغ الدول الأطراف المعنية عند التفكير في التعامل مع جهات مسلحة غير تابعة للدول، والحصول على موافقة تلك الدول قبل الشروع في هذا التعامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more