"si l'infraction" - Translation from French to Arabic

    • إذا كانت الجريمة
        
    • وإذا كانت الجريمة
        
    • إذا كان الجرم
        
    • وإن كانت الجريمة
        
    • حالة ارتكاب الجريمة
        
    • احترازي إذا كانت
        
    • عندما يكون الجرم
        
    • إذا ارتكبت الجريمة
        
    • إذا كانت جريمته
        
    si l'infraction constitue un crime, le code disciplinaire interdit que la personne en question puisse être renommée à tout autre poste dans le secteur public. UN إذا كانت الجريمة المرتكبة تعتبر جناية، فإنَّ قواعد الانضباط تمنع إعادة تعيين ذلك الشخص في أي وظائف تابعة للقطاع العام.
    Toutefois, si l’infraction revêt un caractère particulièrement dangereux, ce principe est sujet à exceptions. UN بيد أنه إذا كانت الجريمة ذات طبيعة خطيرة بوجه خاص، تكون هناك استثناءات من هذا المبدأ.
    Toutefois, si l’infraction revêt un caractère particulièrement dangereux, ce principe est sujet à exceptions. UN بيد أنه إذا كانت الجريمة ذات طبيعة خطيرة بوجه خاص، تكون هناك استثناءات من هذا المبدأ.
    si l'infraction commise était passible de la réclusion à temps, le mineur doit être condamné à une peine de trois à dix ans d'emprisonnement; UN وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس المؤقت مع الشغل، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٣ إلى ٠١ سنوات؛
    Elle donne à la partie à qui est adressée la demande d'extradition le droit de décider si l'infraction est ou non politique. UN وتجيز للطرف المطلوب منه التسليم أن يُقرر إذا كان الجرم سياسيا أم لا.
    Il sera également placé en détention si l'infraction commise est passible d'une peine d'au moins 10 ans d'emprisonnement. UN كما يجوز احتجاز المشتبه فيه في نظارة الشرطة إذا كانت الجريمة المرتكبة مستوجبة لعقوبة بالسجن لا تقل عن عشر سنوات.
    2. si l'infraction a été commise sur le territoire de l'État requis; UN 2 - إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليم الدولة المطلوب منها التسليم.
    Toutefois, si l’infraction revêt un caractère particulièrement dangereux, ce principe est sujet à exceptions. UN بيد أنه إذا كانت الجريمة ذات طبيعة خطيرة بوجه خاص، تكون هناك استثناءات من هذا المبدأ.
    si l'infraction commise était passible de la peine de mort ou de réclusion perpétuelle pour un délinquant majeur, le mineur doit être condamné à une peine de 10 à 20 ans d'emprisonnement; UN إذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة اﻹعدام أو الحبس المؤبد مع الشغل بالنسبة إلى شخص بالغ، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٠١ سنوات إلى ٠٢ سنة؛
    si l'infraction est aggravée, la durée de la prescription est de 15 ans. UN وتكون فترة التقادم 15 سنة إذا كانت الجريمة مقترنة بظروف مشددة.
    Le consentement sera donné si l'infraction pour laquelle il est demandé donne elle-même lieu à extradition aux termes de la présente Convention. UN وتُمنح الموافقة إذا كانت الجريمة المطلوب تسليم الشخص لأجلها هي نفسها الجريمة التي تخضع لأحكام التسليم وفقاً لهذه الاتفاقية.
    Il y a une évidente disproportion entre les deux chiffres, voire une absurdité si l'infraction est passible d'une peine d'emprisonnement minimale de durée inférieure à celle de la détention provisoire. UN وأضافت أن هناك تفاوتاً جلياً بين الرقمين، بل استحالة إذا كانت الجريمة تستحق عقوبة السجن لمدة أقل من مدة الحبس الاحتياطي.
    1. si l'infraction au titre de laquelle l'extradition est demandée est considérée comme d'ordre politique ou militaire dans le droit iraquien. UN 1- إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها جريمة سياسية أو عسكرية وفقاً للقوانين العراقية؛
    2. si l'infraction peut être jugée par les tribunaux iraquiens bien qu'ayant été commise à l'étranger. UN 2- إذا كانت الجريمة تجوز المحاكمة عنها أمام المحاكم العراقية رغم وقوعها في الخارج؛
    1. si l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée est une infraction politique ou militaire en vertu de la législation iraquienne; UN 1- إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها جريمة سياسية أو عسكرية وفقاً للقوانين العراقية.
    2. si l'infraction peut être jugée devant les juridictions iraquiennes bien qu'elle ait eu lieu à l'étranger; UN 2- إذا كانت الجريمة تجوز المحاكمة عنها أمام المحاكم العراقية رغم وقوعها في الخارج.
    si l'infraction commise était passible de l'emprisonnement, le maximum et le minimum de la peine prévue par la loi doivent être diminués de moitié. UN وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس فإن الحد اﻷقصى والحد اﻷدنى للعقوبة التي ينص عليها القانون يجب أن يُخفّضا إلى النصف.
    Il a été recommandé à deux États d'harmoniser les lois de lutte contre la corruption pour préciser si l'infraction dépend de la valeur du pot-de-vin et des résultats produits par le fait qu'il a été promis, offert ou accordé. UN وصدرت توصية بتوحيد قوانين مكافحة الفساد في ولايتين قضائيتين لتوضيح ما إذا كان الجرم قد ارتُكِب بدافع من قيمة الرشوة ونتائج الوعد بها أو عرضها أو تلقِّيها.
    d) Les actes visant à préparer la commission de l'infraction sont exécutés sur son territoire, même si l'infraction est commise dans un autre État. UN (د) عندما تجري داخل إقليمها الأعمال التحضيرية لارتكاب الجريمة، حتى وإن كانت الجريمة قد ارتكبت داخل دولة أخرى.
    En outre, avait récemment été ajoutée au Code pénal une nouvelle disposition qui prévoyait un alourdissement de la sanction, pour cause de circonstance aggravante, si l'infraction avait été commise dans le but d'offenser une personne ou un groupe pour des raisons de race, de couleur, d'origine nationale ou ethnique, de religion ou tout autre motif similaire. UN وعلاوة على ذلك، ونتيجة لتغيير أدخل مؤخرا على قانون العقوبات، أدرج حكم جديد أضيف بمقتضاه ظرف مشدد يضاعف من شدة العقوبة في حالة ارتكاب الجريمة بدافع إهانة أي شخص أو أي جماعة على أساس العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني أو العقيدة الدينية أو أي ظرف مماثل.
    Les rapports médicaux déterminent les capacités mentales de l'accusé, qui est jugé et condamné conformément aux principes susmentionnés. Ainsi, si l'infraction commise est punissable d'emprisonnement pour une durée de deux ans ou plus, l'accusé est interné dans une institution sur décision du tribunal, jusqu'à ce que sa guérison soit constatée. UN وان الخبرة الطبية هي التي تحدد القدرات العقلية لدى المتهم والذي يحاكم ويعاقب وفقاً للأصول المشار إليه أعلاه والتي توجب حجزه في مأوى احترازي إذا كانت جريمته توجب العقاب سنتان فأكثر إلى إن يثبت شفاءه وبموجب قرار من المحكمة.
    L'article 6 porte également que l'extradition peut être refusée si l'infraction pour laquelle elle est demandée est punie de la peine capitale par la loi de l'État requérant ou si la personne poursuivie peut être soumise à un traitement portant atteinte à son intégrité corporelle. UN وتنص المادة 6 أيضا على الرفض عندما يكون الجرم الذي طُلب التسليم بشأنه خاضع لعقوبة الإعدام في تشريع الدولة الطالبة، أو عندما يكون من يدعى أنه مرتكب الجرم معرضا لمعاملة تضر بسلامته البدنية.
    si l'infraction est commise contre une femme vierge de moins de 18 ans et de moins de plus de 14 ans : UN إذا ارتكبت الجريمة مع عذراء يقل عمرها عن 18 عاماً ويزيد عن 14 عاماً، فإن:
    si l'infraction est punissable de la peine capitale, le mineur est condamné à la réclusion pour une durée de 6 à 12 ans. UN إذا كانت جريمته معاقب عليها بالإعدام يحبس مع التشغيل من ست سنوات إلى اثنتي عشرة سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more