si l'on n'y remédie pas, cette situation nuira à la précision et à l'exactitude des soldes d'ouverture correspondants. | UN | وإذا لم يتم معالجة أوجه الضعف هذه فلسوف تؤثّر على دِقة واكتمال الأرصدة الافتتاحية للبنود ذات الصلة. |
Ces tentatives sont contraires à l'esprit et à la lettre du Traité et si l'on n'y prend pas garde elles pourraient être source de graves complications à l'avenir. | UN | وتنحرف تلك المحاولات عن نص وروح المعاهدة، وإذا لم تحظ بالاهتمام، قد تسبب تعقيدات خطيرة في المستقبل. |
si l'on n'envisage pas de circonstances autres que celles qui figurent dans ce projet d'article, cellesci pourraient peut-être être couvertes par le projet d'article 10. | UN | وإذا لم تكن هناك ظروف أخرى متوخاة خلاف تلك الواردة في مشروع المادة 12، فربما يمكن أن تكون مشمولة في مشروع المادة 10. |
si l'on n'y prend garde, de telles situations risquent fort de dégénérer en situations d'anarchie et d'aboutir à une désintégration sociale. | UN | وإذا لم يتم التصدي لهذه الحالات، فقد تتدهور بسرعة لتصبح حالة من الفوضى والانحلال الاجتماعي. |
Les effets économiques de la succession d'États du point de vue des particuliers ne peuvent être parfaitement définis si l'on n'étudie pas à fond la question des personnes morales. | UN | ولا يمكن تحديد العواقب الاقتصادية لخلافة الدول بالنسبة للافراد تحديدا كاملا، ما لم تتم دراسة موضوع جنسية اﻷشخاص الاعتباريين دراسة وافية. |
si l'on n'assure pas une protection nationale efficace aux apatrides, ceux-ci pourraient bien venir grossir les rangs des personnes déplacées. | UN | وإذا لم يتم تأمين حماية وطنية فعالة لﻷشخاص عديمي الجنسية، فإنهم قد ينضموا أيضا إلى صفوف المشردين. |
si l'on n'assure pas une protection nationale efficace aux apatrides, ceux-ci pourraient bien venir grossir les rangs des personnes déplacées. | UN | وإذا لم يتم تأمين حماية وطنية فعالة لﻷشخاص عديمي الجنسية، فإنهم قد ينضموا أيضا إلى صفوف المشردين. |
Cette situation risque, si l'on n'y prend garde, de compromettre tout espoir d'instauration d'une paix durable dans cette région. | UN | وإذا لم نتسلح باليقظة، فإن الوضع يهدد بتقويض أي أمل في إحلال السلام الدائم في المنطقة. |
On manque de temps. Et si l'on n'est pas à temps... | Open Subtitles | المراد هو أن الوقت ينفذ منا وإذا لم نلتزم بموعدنا.. |
si l'on n'adopte pas rapidement aux niveaux universel et national des mesures promptes et efficaces contre le trafic d'armes, tous les pays en seront victimes. | UN | وإذا لم نتخذ إجراء سريعا وفعالا على المستويين العالمي والوطني ضد الاتجار باﻷسلحة، فإن جميع البلدان ستقع قريبا ضحية لذلك. |
si l'on n'assure pas immédiatement la prévention et la répression des crimes de génocide, cela reviendra à légitimer le génocide en tant que moyen de réaliser des objectifs politiques, en contradiction totale avec les règles du droit international. | UN | وإذا لم تُمنع جرائم إبادة اﻷجناس ويعاقَب مرتكبوها اﻵن، فسيعني هذا أن إبادة اﻷجناس، كوسيلة لتحقيق الغايات السياسية، تكتسب طابعا قانونيا وأن قواعد القانون الدولي يُضرب بها عرض الحائط. |
si l'on n'établit pas de valeur-seuil, on court le risque de perdre des données dans la mesure où les fournisseurs de données décideront de façon arbitraire de ne pas faire état d'un chiffre d'affaires qui serait à déclarer s'il y avait un seuil. | UN | وإذا لم تحدد القيم الحدية يمكن أن نتعرض إلى خطر فقدان البيانات، وذلك لأن مقدمي البيانات سيقررون عشوائيا تجاهل حجم أعمالهم، الذي لولا ذلك، يمكن عدم تجاهله. |
si l'on n'exerce pas la possibilité de faire un choix, un enfant né d'un mariage prend le patronyme de son père et un enfant né en dehor du mariage celui de sa mère. | UN | وإذا لم يتم الاختيار بين الاسمين، فإن الطفل الذي يولد في عش الزوجية يأخذ اسم والده والطفل الذي يولد خارج عش الزوجية يأخذ أسم أمه. |
Cela rendra encore plus difficile de créer des emplois décents en nombre suffisant et, si l'on n'y parvient pas, la pauvreté et les inégalités persistantes et généralisées parmi les citadins seront des sources d'instabilité sociale et politique. | UN | وهذا سيجعل من تهيئة عدد كاف من الوظائف الكريمة تحدياً أكثر صعوبة، وإذا لم يعالَج هذا التحدي، سيكون الفقر المستمر المتفشي وعدم المساواة فيما بين سكان الحضر مصدرين لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
si l'on n'y fait pas face, cette situation menacera la vie et le mode de subsistance d'un nombre incalculable de personnes, non seulement au Bhoutan, mais aussi dans les régions fortement peuplées des pays situés en aval. | UN | وإذا لم يتم التصدي لهذا التهديد، فإنه سيعرض للخطر حياة ومصادر عيش أشخاص كثيرين لا في بوتان فحسب بل في المناطق الكثيفة بالسكان في بلدان المنبع أيضاً. |
si l'on n'intervient pas très rapidement, la crise risque d'avoir des conséquences effroyables pour les plus vulnérables et les sans-voix et d'accroître l'insécurité sociale et les déplacements de population. | UN | وإذا لم تتخذ إجراءات عاجلة، قد تصبح هذه الآثار مدمِّرة بالنسبة إلى أكثر الفئات ضعفاً وتهميشاً، في ظل تنامي انعدام الأمن الاجتماعي وتشريد الناس. |
si l'on n'établissait que les données des ventes totales, seules les ventes par les filiales classées dans la catégorie des services informatiques seraient considérées par défaut indicateur des ventes de ces services, ce qui se traduirait par une sous-évaluation appréciable. | UN | وإذا لم تجمع إلا جملة المبيعات فحينئذ تؤخذ مبيعات الشركات التابعة المصنفة في خدمات الحاسوب، لهذا السبب، مقياسا لمبيعات هذه الخدمات مما يفضي إلى نقص كبير في البيانات. |
si l'on n'évalue pas correctement cette capacité au stade de la conception et de la formulation du projet, on augmente le risque de devoir faire face à des difficultés lorsque les activités auront démarré et, par voie de conséquence, de ne pas obtenir la mention < < satisfaisant > > à l'issue de l'audit. | UN | وإذا لم ينجز هذا التقييم بالشكل المطلوب في مرحلة تصميم وصياغة المشروع، فإن ذلك يزيد من خطر مواجهة مصاعب لدى الشروع في الأنشطة، ومن ثم يزيد احتمال الحصول على محصلة دون المُرضية لمراجعة الحسابات. |
Cette polarisation pourrait compromettre les aspirations postélectorales du pays à un avenir plus prometteur si l'on n'y porte remède par des moyens pacifiques. | UN | وإذا لم يمكن التغلب على هذا الاستقطاب بالطرق السلمية، فيمكن أن يحبط آمال البلد في مرحلة ما بعد الانتخابات في بناء مستقبل واعد بقدر أكبر. |
si l'on n'obtient pas les résultats escomptés, les États engagés dans ce processus doivent envisager de prendre des mesures défensives coordonnées, en particulier des mesures financières. | UN | وإذا لم تتحقق النتائج المرجوة فينبغي للدول المشاركة في هذه العملية النظر في اتخاذ تدابير دفاعية منسقة، وخاصة التدابير الضريبية. |
Parallèlement, il ne sert à rien d'avoir accès aux marchés si l'on n'améliore pas la compétitivité en termes de coûts, de qualité et de pratiques commerciales et si l'on ne renforce pas les capacités de production. | UN | ولا جدوى من النفاذ إلى الأسواق ما لم تتم في الوقت ذاته زيادة القدرة التنافسية من حيث التكلفة والجودة والممارسات التجارية، وما لم تُدخل تحسينات على القدرات التوريدية. |