"si la décision" - Translation from French to Arabic

    • إذا كان قرار
        
    • إذا كان القرار
        
    • وإذا كان قرار
        
    • إذا اتخذ قرار
        
    • إذا تبين أن القرار
        
    • إذا تقرر
        
    • إذا كانت القضية الإدارية
        
    • إذا نفّذت عملية
        
    • وإذا كان القرار
        
    • وإذا لم يكن هذا القرار
        
    • ومع أن قرار
        
    • حين أن قرار
        
    • وبينما يدخل قرار
        
    • ما إذا اعتمد القرار
        
    • في حالة تنفيذ القرار
        
    Le mal serait encore plus grand si la décision de passer outre à l'interdiction devait émaner d'un membre du Conseil. UN بل إن الضرر سيكون أشد إذا كان قرار تجاهل حظر السفر قد اتخذته دولة عضو في المجلس.
    Il reste à voir si la décision de la Cour permettra de réfréner les Forces de défense israéliennes. UN ولا يُعرفُ بعد ما إذا كان قرار المحكمة سيقيد عمليات قوات الدفاع الإسرائيلية.
    Dans cette procédure, les tribunaux examinent la question de savoir si la décision prise est conforme au droit international. UN وتشمل دعاوى المراجعة القضائية مسألة ما إذا كان القرار يتوافق مع القانون الدولي.
    Seulement dans sa mise en œuvre saurons-nous si la décision que nous venons de prendre mérite d'être appelée historique. UN وعندما تبدأ لجنة بناء السلام عملها، سندرك حينذاك ما إذا كان القرار الذي اتخذناه اليوم يستحق أن نعتبره تاريخيا.
    Il a demandé si la décision de suivre les travaux de l'OMD signifiait que l'on abandonnait tout effort d'élaboration d'un mécanisme distinct pour l'harmonisation des règles d'origine du SGP. UN وسأل عما إذا كان قرار متابعة أعمال المنظمة الجمركية العالمية يعني التوقف عن أي جهود لوضع آلية منفصلة لتنسيق قواعد المنشأ المتعلقة بنظام اﻷفضليات المعمم.
    Pour sa part, ne sachant pas avec certitude si la décision avait force obligatoire, la Commission électorale a sollicité des précisions auprès de la Cour suprême fédérale, ce qui a conduit au report de la campagne jusqu'au 12 février. UN أما مفوضية الانتخابات فلم تكن متأكدة من ناحيتها مما إذا كان قرار المحكمة ملزما والتمست توضيحا بهذا الشأن من المحكمة الاتحادية العليا مما أدى إلى إرجاء فترة الحملة الانتخابية لغاية 12 شباط/فبراير.
    Dans cette affaire, la question était de savoir si la décision de rapatrier un père au Maroc, malgré son droit de visite à sa fille de quatorze ans dont la garde avait été confiée à son ex-femme hollandaise, constituait une violation de son droit au respect de la vie familiale. UN وتمثلت المسألة في تلك القضية في التحقق مما إذا كان قرار إعادة أب إلى موطنه في المغرب، رغم حقه في زيارة ابنته البالغة من العمر أربعة عشر عاما والممنوحة حضانتها إلى مطلقته الهولندية، قرارا يشكل انتهاكا لحقه في احترام حياته الأسرية.
    Le problème était notamment de savoir si la décision identifiant un centre de coordination dans un État pourrait être exécutée ou du moins reconnue dans d'autres États, et quel État devrait prendre cette décision. UN ومن هذه الصعوبات، على وجه الخصوص، ما إذا كان قرار تحديد مركز تنسيق معيّن في دولة ما يمكن إنفاذه أو على الأقل الاعتراف به في دول أخرى وماهية الدولة التي ينبغي أن تتخذ قرار التحديد.
    En conséquence, l'ordre public ne serait enfreint que si la décision du tribunal arbitral étranger était issue d'une procédure qui contredisait les principes fondamentaux du Code de procédure pénale allemand. UN ومن ثم، لا يتم انتهاك السياسة العمومية إلا إذا كان قرار هيئة التحكيم الأجنبية ناتجا عن إجراءات تنتهك المبادئ الأساسية لقانون الإجراءات الألماني.
    Expliquer également si la décision du tribunal qui a exonéré de responsabilité 12 gardiens ayant participé aux brutalités, affirmant qu'ils avaient obéi aux ordres, peut être conforme avec les obligations découlant de la Convention. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كان قرار المحكمة، الذي برّأ 12 حارساً شاركوا في أعمال الضرب، بالقول إنهم امتثلوا للأوامر، قرارا يتوافق والتزامات الدولة بموجب الاتفاقية.
    Pour déterminer ces circonstances, il faut établir si la décision en question est en substance assimilable à un accord des parties. UN ومن أجل تحديد تلك الظروف، لا بد من إثبات ما إذا كان القرار عبارة فعلا عن اتفاق بين الأطراف من حيث الجوهر.
    L'ACC examine si la décision rendue était appropriée, y compris si de nouvelles informations doivent être prises en considération. UN وتنظر شركة التعويض على الحوادث فيما إذا كان القرار الصادر مناسباً، بما في ذلك ما إذا كان ينبغي النظر في معلومات جديدة.
    Une juridiction détermine si la décision a été prise conformément à la loi et n'examine pas le fond d'une demande. UN وتنظر المحكمة فيما إذا كان القرار قد اتُخذ وفق للقانون ولا تنظر في الأسس الموضوعية للطلب.
    si la décision sur la recevabilité est pendante, l’État requis peut différer l’exécution de la demande jusqu’à ce que la Cour ait statué. UN وإذا كان قرار المقبولية معلقا، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب تأجيل تنفيذ طلب تقديم الشخص إلى أن تتخذ المحكمة قرارا بشأن المقبولية.
    En Croatie, les autorités ont informé le Tribunal qu'un centre d'information pourrait être installé dans les locaux de l'Université de Zagreb si la décision était prise d'en ouvrir un dans le pays. UN وفي كرواتيا، أبلغت السلطات المحكمة بأنه يمكن استضافة مركز إعلامي في جامعة زغرب إذا اتخذ قرار بإنشاء مركز في كرواتيا.
    L'appréciation de la crédibilité des éléments de preuve est une attribution exclusive du Tribunal de recours des réfugiés et ne peut être revue par la juridiction fédérale, pour des raisons d'équité procédurale, excepté si la décision est < < trop déraisonnable pour avoir été prise par une instance de décision raisonnable > > . UN فهيئة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين وحدها مخولة البت في مدى موثوقية الأدلة، ولا يجوز للمحكمة أن تعيد النظر في ذلك كمسألة تتعلق بالعدالة الإجرائية إلا إذا تبين أن القرار " غير معقول إلى درجة لا يمكن معها أن نتصور أن شخصاً عاقلاً هو من اتخذ القرار " .
    Si l'on récapitule brièvement, le Bureau de la concurrence enquête et collecte des preuves, le Bureau national des enquêtes l'aide et collecte aussi des preuves, le Service national des poursuites mène l'enquête initiale et, si la décision d'intenter une action en justice est prise, il saisit le tribunal d'instance régional. UN وبإيجاز، ففي إطار هذا النظام، يتولى موظفو مكتب المنافسة التحقيق وجمع الأدلة، ويساعدهم موظفو مكتب التحقيقات الوطني الذين يجمعون الأدلة أيضاً، ويجري موظفو دائرة الادعاء الوطنية التحقيقات الأولية ويلاحقون الجناة أمام المحكمة الابتدائية الإقليمية إذا تقرر عرض القضية على المحكمة.
    L'article 12.4 du Code prévoit notamment qu'une plainte portant sur une décision relative à une infraction administrative peut être formée dans les dix jours suivant la notification de la décision à la personne visée par la procédure et dans les cinq jours si la décision prévoit le placement de l'intéressé en détention administrative ou son expulsion. UN وتنص المادة 12-4 من القانون على أمور منها جواز تقديم شكوى بشأن حكم صادر في مخالفة إدارية خلال 10 أيام من تاريخ تبليغ الفرد الذي أقيمت ضده القضية الإدارية بالحكم، وخلال 5 أيام إذا كانت القضية الإدارية متعلقة بفرض احتجاز إداري أو إبعاد.
    3.10 Les auteurs font valoir en conclusion que si la décision d'expulser la communauté de Dobri Jeliazkov était appliquée, l'État partie violerait les articles 17 et 26 du Pacte, lus seuls et conjointement avec l'article 2, y compris la clause relative à la non-discrimination du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN 3-10 ويدفع أصحاب البلاغ في الختام، بأن الدولة الطرف، إذا نفّذت عملية إخلاء سكان حيّ دوبري جيليازكوف، لانتهكت المادتين 17 و26 من العهد، مقروءتين على حدة وبالاقتران مع المادة 2، بما في ذلك شرط عدم التمييز الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    si la décision est contraire au Pacte, il n'est pas interdit à l'auteur de soumettre une nouvelle communication au Comité assortie d'une nouvelle demande de mesures provisoires. UN وإذا كان القرار ينتهك العهد، فليس هناك ما يمنع صاحب البلاغ من تقديم بلاغ جديد إلى اللجنة بطلب جديد باتخاذ تدابير مؤقتة.
    si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    52. si la décision du Gouvernement d'autoriser l'accès de l'UNAVEM à la radio et à la télévision angolaise est une mesure temporaire positive, elle ne saurait se substituer à la mise en place d'une station de radio de l'ONU, comme le prévoit le Conseil de sécurité dans sa résolution 976 (1995). UN ٥٢ - ومع أن قرار الحكومة بالسماح للبعثة باستخدام الاذاعة والتليفزيون اﻷنغوليين يشكل خطوة مؤقتة إيجابية، فإن هذه العملية لا يمكن أن تكون بديلا عن إنشاء إذاعة لﻷمم المتحدة، على نحو ما ينص عليه قرار مجلس اﻷمن ٩٧٦ )١٩٩٥(.
    si la décision d’affecter des fonds à l’intégration d’une perspective sexospécifique constitue une étape importante, rien ne permet d’affirmer à ce jour que cette initiative a eu des effets, et l’on ne sait pas encore si ces fonds parviendront aux collectivités locales et aux ONG qui mènent des activités de promotion de la femme. UN وفي حين أن قرار تخصيص أموال لعملية دمج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية يمثل خطوة هامة، فإنه لا توجد حتى اﻵن أدلة منهجية على التأثير الناجم عن ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بما إن كانت هذه اﻷموال ستصل إلى المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية التي تزاول أنشطة النهوض بالمرأة.
    si la décision d'engager une telle procédure et d'appliquer une sanction relève du Seimas, organe politique, c'est à un organe juridictionnel, la Cour constitutionnelle, qu'il revient de décider s'il y a eu violation de la Constitution. UN وبينما يدخل قرار تحريك تلك الإجراءات وإيقاع عقوبة ضمن اختصاص البرلمان، وهو هيئة سياسية، فإن البت فيما إذا كان هناك انتهاك للدستور مهمة تعود إلى هيئة قضائية، هي المحكمة الدستورية.
    Il relève toutefois que, lorsque la procédure judiciaire visant notamment à déterminer la légalité de la détention se prolonge, la question se pose de savoir si la décision judiciaire est prise < < sans délai > > , comme l'exige cette disposition, sauf si l'État partie fait en sorte que la détention soit provisoirement autorisée par décision de justice séparée. UN غير أن اللجنة تلاحظ أنه إذا طالت مدة الإجراءات القضائية التي تشمل تحديد مشروعية الاحتجاز، فذلك يطرح مسألة معرفة ما إذا اعتمد القرار القضائي " دون تأخير " وفقاً لما تقتضيه المادة المذكورة، إلا إذا سعت الدولة الطرف إلى الحصول على إذن مؤقت بالاحتجاز بموجب إجراء قضائي منفصل.
    b) Invoque une raison valable de demander une injonction, c'estàdire montre qu'une injonction est nécessaire pour éviter un dommage ou un préjudice grave si la décision devait être exécutée avant que le tribunal n'ait statué sur le fond. UN (ب) بيان سبب كاف لطلب إصدار أمر زجري، أي أن إصدار الأمر الزجري ضروري لتفادي حدوث ضرر أو أذى جسيمين في حالة تنفيذ القرار بدون أن تتاح للمحكمة فرصة البت في القضية الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more