Il se demande, par exemple, si la loi de la Bosnie-Herzégovine sur l'exécution des sanctions pénales, la détention et autres mesures s'applique au niveau de l'État ou au niveau des entités. | UN | وتساءل، على سبيل المثال، عما إذا كان قانون البوسنة والهرسك المتعلق بتنفيذ العقوبات الجنائية، والاحتجاز والتدابير الأخرى يطبق على مستوى الدولة وما هي التي تندرج فيها في مجال اختصاص الكيانات. |
ii) Par tout autre moyen accepté par l'État concerné, si la loi de l'État du for ne s'y oppose pas. | UN | ' 2` أو بأي وسيلة أخرى مقبولة من الدولة المعنية، إذا كان قانون دولة المحكمة لا يستبعدها. |
ii) Par tout autre moyen accepté par l'État concerné, si la loi de l'État du for ne s'y oppose pas. | UN | ' 2` أو بأي وسيلة أخرى مقبولة من الدولة المعنية، إذا كان قانون دولة المحكمة لا يستبعدها. |
Elle voudrait des éclaircissements concernant le point de savoir si la loi de 1875 sur la majorité est toujours en vigueur. | UN | وطلبت توضيحا لما إذا كان قانون سن الرشد لعام 1875 لا يزال مطبقا. |
Elle voudrait par ailleurs savoir si la loi de 1993 sur les droits de l'homme prévoit un financement public pour le dépôt de plaintes. | UN | سألت عما إذا كان قانون حقوق الإنسان لسنة 1993 ينص على تمويل الحكومة للشكاوى. |
La question que le Comité doit donc résoudre en l'espèce est celle de savoir si la loi de 1991 appliquée à l'auteur de la plainte entre dans cette catégorie. | UN | ولذلك فإن المسألة التي يجب على اللجنة حلها في القضية الحالية تتمثل فيما إذا كان قانون عام ١٩٩١ المطبق على صاحب الطلب يندرج في هذه الفئة. |
Mais, elle peut la décliner si la loi de son pays lui permet de conserver sa propre nationalité. | UN | ولكن يمكنها أن ترفض ذلك إذا كان قانون بلدها يسمح لها بالاحتفاظ بجنسيتها. |
Veuillez indiquer si la loi de 2006 comprend des dispositions sur la violence familiale et fournit des voies de recours aux femmes et filles victimes de violence. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان قانون عام 2006 يشمل العنف الأسري ويقدم وسائل انتصاف من ضحايا العنف من النساء والفتيات. |
Veuillez indiquer si la loi de 2006 sur la protection des femmes contre la violence s'applique aux prostituées. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كان قانون عام 2006 المتعلق بالعنف المرتكب ضد النساء ينطبق على النساء اللاتي يمارسن البغاء. |
Les articles 123 et 124 de son règlement disposent que si la loi de l'État de détention prévoit le pardon et la commutation de peine et que le condamné vient à en bénéficier, l'État en avise le Tribunal. | UN | وتنص القاعدتان 123 و 124 على أنه إذا كان قانون الدولة التي تنفذ حكم السجن يجيز العفو أو تخفيف الحكم، تقوم تلك الدولة، متى أصبح العفو أو تخفيف الحكم من حق الشخص المدان، بإخطار المحكمة بتلك الأحقية. |
25. Il aimerait également savoir si la loi de l'ex-URSS relative aux syndicats est toujours en vigueur. | UN | ٥٢- واسترسل قائلاً إنه يود أيضاً معرفة ما إذا كان قانون الاتحاد السوفياتي السابق بشأن النقابات سارياً حتى اﻵن. |
Veuillez également indiquer si la loi de 2006 sur la protection des femmes contre la violence ou toute autre législation ou politique traite du harcèlement sexuel et de la violence contre les femmes sur le lieu de travail. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان قانون عام 2006 بشأن حماية النساء من العنف، أو أي تشريعات أو سياسات أخرى، تعالج التحرش الجنسي والعنف ضد المرأة في مكان العمل. |
Il se demande si la loi de 2002 sur la discrimination sexuelle s'étend à la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وتساءل عما إذا كان قانون مكافحة التمييز القائم على نوع الجنس لعام 2002 قد تم توسيعه ليشمل التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي. |
Indiquer si la loi de 2006 et le Code pénal révisé comprennent des dispositions sur la violence dans la famille et offrent des voies de recours aux femmes et aux filles victimes de violences. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان قانون عام 2006 وقانون العقوبات المنقح يشملان العنف المنزلي وينصان على توفير سبل الانتصاف لضحايا العنف من النساء والفتيات. |
Par exemple, si la loi de l'État dans lequel l'immeuble est situé s'applique dans tous les cas, même si personne ne revendique la priorité en vertu du droit immobilier, cela signifierait que le cessionnaire d'une créance garantie par une hypothèque qui s'est conformé à la loi du cédant ne serait pas prioritaire par rapport à un syndic de la faillite du cédant. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا كان قانون الدولة التي يقع فيها العقار منطبقا في كل الحالات تكون النتيجة، حتى لو لم يدّع أحد بحق الأولوية بموجب الاجراءات المتّبعة، ألا يكون لمن أحيل اليه مستحق مضمون برهن عقاري وكان ممتثلا لقانون المحيل أي حق في الأولوية ضد أمين تفليسة المحيل. |
2) Avoir renoncé formellement à la citoyenneté qui était la sienne jusque-là et obtenu l'autorisation de quitter son pays, si la loi de celui-ci l'exige; | UN | " )٢( وقدموا طلبا يتخلون فيه عن جنسيتهم السابقة وحصلوا على ترخيص بانتقالهم من ذلك البلد، إذا كان قانون ذلك البلد يشترط ذلك؛ |
A cet égard, veuillez indiquer si la loi de 2006 érige en infraction la violence sexuelle à l'égard des femmes et des filles, notamment le viol, en particulier dans le contexte du conflit et si elle prévoit des recours pour les victimes, notamment des services de réadaptation et des abris. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى بيان ما إذا كان قانون 2006 يجرم العنف الجنسي المرتكب ضد النساء والبنات بما في ذلك الاغتصاب وتحديداً في سياق النزاع، وما إذا كان يقدم وسائل انتصاف للضحايا، منها خدمات إعادة التأهيل والملاجئ. |
Elle se pose la question de savoir si la loi de 1996 relative à la planification familiale donne à la femme le droit d'utiliser de sa propre initiative des moyens contraceptifs et si les jeunes filles n'ont pas de mal à s'en procurer gratuitement. | UN | 14 - وتساءلت عما إذا كان قانون تخطيط الأسرة لعام 1996 يمنح النساء الحق في اختيار وسائل منع الحمل التي يردنها وعما إذا كان أمام الفتيات الصغار طرق سهلة للوصول إلى وسائل منع الحمل بالمجان. |
b) Conformément à tout arrangement particulier en matière de signification ou de notification intervenu entre le demandeur et l'État concerné, si la loi de l'État du for ne s'y oppose pas; ou | UN | (ب) أو وفقا لأي ترتيب خاص متعلق بالتبليغ بين الطرف المدعي والدولة المعنية، إذا كان قانون دولة المحكمة لا يستبعـده؛ |
b) Conformément à tout arrangement particulier en matière de signification ou de notification intervenu entre le demandeur et l'État concerné, si la loi de l'État du for ne s'y oppose pas ; ou | UN | (ب) أو وفقا لأي ترتيب خاص متعلق بالتبليغ بين الطرف المدعي والدولة المعنية، إذا كان قانون دولة المحكمة لا يستبعـده؛ |