"si le droit" - Translation from French to Arabic

    • إذا كان القانون
        
    • إذا كان الحق
        
    • إذا كان حق
        
    • وإذا كان القانون
        
    • إذا كان قانون
        
    • وفي حين أن القانون
        
    • إذا كان هذا الحق
        
    • وإن كان القانون
        
    • ولئن كان الحق
        
    • حين أن الحق
        
    • حين أن حق
        
    • حينما يسمح قانون
        
    • إن كان القانون
        
    • ومع أن الحق
        
    • مدى كفاية القانون
        
    L'Arabie saoudite voulait savoir si le droit suisse interdisait expressément l'incitation à la haine raciale et religieuse. UN وتود المملكة العربية السعودية معرفة ما إذا كان القانون السويسري يحظر صراحةً التحريض على العنصرية والكراهية الدينية.
    Il s'agit donc de savoir si le droit international applicable interdisait ou non la déclaration d'indépendance. UN والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا.
    La question de savoir si le droit de traiter avec les autorités ou d'octroyer des licences peut être transféré ou s'il est une prérogative inaliénable du propriétaire relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Elle a précisé qu'elle était présente à la session afin de vérifier si le droit à une participation sans réserve et en toute égalité était garanti dans les méthodes de travail adoptées pour la session. UN وقالت إنها حاضرة لترى ما إذا كان الحق في المشاركة الكاملة والعادلة معترف به في أساليب عمل الدورة.
    Il voudrait également savoir si le droit à des prestations sociales ouvert aux familles des personnes disparues s'éteint avec l'identification. UN وهو يود أيضاً معرفة ما إذا كان حق أسر المفقودين في مستحقات اجتماعية ينقضي عند التعرف على هويتهم.
    si le droit interne ne répond pas pleinement à ces obligations, de nouvelles lois sont adoptées. UN وإذا كان القانون المحلي القائم حاليا لا يفي بتلك الالتزامات، يجري سن قوانين جديدة.
    Il serait utile aussi de savoir si le droit de la famille accorde à une femme ayant la garde de jeunes enfants l'usage et la jouissance exclusifs du foyer conjugal. UN كما أن من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأسرة يتضمن حكما يمنح المرأة التي حُكم لها برعاية الأطفال الصغار أن تستخدم وتُشْغِل وحدها منزل الزوجية.
    En d'autres termes, le principe de la nécessité militaire ne s'applique que si le droit positif l'autorise expressément dans des cas particuliers. UN وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة.
    Certaines délégations ont toutefois émis des doutes sur le point de savoir si le droit international coutumier régissait la question de la peine applicable, s'agissant d'individus jugés responsables de leurs actes ou omissions. UN بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم.
    Certaines délégations ont toutefois émis des doutes sur le point de savoir si le droit international coutumier régissait la question de la peine applicable, s'agissant d'individus jugés responsables de leurs actes ou omissions. UN بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم.
    Préciser si le droit interne prévoit expressément le principe d'intangibilité de l'interdiction de la disparition forcée. UN يرجى بيان ما إذا كان القانون المحلي ينص بصورة محددة على مبدأ منع الاستثناء من حظر الاختفاء القسري.
    Indiquer aussi si le droit interne incrimine la violence familiale et le viol conjugal. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كان القانون المحلي يجرم العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي.
    La CDI a réussi à éluder la question de savoir si le droit à la protection est uniquement un droit de l'État ou aussi un droit de l'individu lésé. UN ولقد تمكنت اللجنة من تجنب قضية ما إذا كان الحق في الحماية منبثقا عن الدولة وحدها أم أنه منبثق أيضا عن الشخص المتضرر.
    39. La question de savoir si le droit à la vérité suppose le droit de connaître l'identité des auteurs de violations soulève certaines difficultés. UN 39- وتثير مسألة العلم بما إذا كان الحق في معرفة الحقيقة يعني ضمناً الحق في معرفة هوية مرتكبي الأفعال، بعض الصعوبات.
    Il n'est pas nécessaire que la règle constitutionnelle qui a été violée soit citée si le droit auquel il a été porté atteinte est clairement indiqué, à moins que l'on n'invoque un instrument international. UN وفي غير حالات الاحتجاج بالصكوك الدولية، لا داعي لذكر القاعدة الدستورية المنتهكة إذا كان الحق المنتهك مبين بوضوح.
    Il s'agissait de savoir, premièrement, si ce droit entraînait un droit à la sécession et, deuxièmement, si le droit des peuples autochtones à la terre et aux ressources naturelles devait être considéré comme faisant partie intégrante du droit à l'autodétermination. UN الأولى هي مسألة ما إذا كان الحق في تقرير المصير يستتبع الحق في الخلافة، والثانية هي مسألة ما إذا كان حق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد الطبيعية يُعتبر جزءاً لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير.
    si le droit interne ne donne pas effet à la clause de non-cession et si la cession produit des effets, les dispositions de la section II du chapitre IV protégeant le débiteur revêtent alors une très grande importance. UN وإذا كان القانون المحلي لا يجعل شرط عدم الإحالة نافذاً، وكانت الإحالة نافذة، فعندئذ تكون أحكام حماية المدين الواردة في الباب الثاني من الفصل الرابع مهمة إلى أقصى حد.
    Mme Gnacadja se demande si le droit familial a deux composantes, l'une religieuse ou coutumière et l'autre civile. UN 44- السيدة نياكاجا: تساءلت عما إذا كان قانون الأسرة يضمّ عنصرين هما: القانون الديني أو العرفي، والقانون المدني.
    49. si le droit international prévoit que l'enseignement primaire doit être gratuit, il est impossible en théorie comme en pratique que l'éducation soit exempte de frais. UN 49- وفي حين أن القانون الدولي يقضي بأن يكون التعليم الابتدائي مجانياً، لا يمكن أن يكون التعليم بدون أية تكلفة على الإطلاق من الناحية النظرية أو في التطبيق العملي.
    Ainsi, un individu ne peut devant un tribunal zambien se plaindre de la violation des obligations internationales de la Zambie en matière de droits de l'homme que si le droit dont il allègue la violation a été incorporé au droit national. UN وهكذا فإنه لا يمكن ﻷي فرد أن يقدم شكوى أمام محكمة محلية ضد انتهاك للالتزامات الدولية لزامبيا في مجال حقوق اﻹنسان إلا إذا كان هذا الحق قد أدمج في قانونها المحلي.
    Il souhaite aussi savoir si la circulaire va au-delà du droit national en mettant sur le même pied le mariage et le partenariat domestique, même si le droit national ne considère pas qu'ils sont équivalents. UN ويود أن يعرف ما إن كانت للنشرة الأسبقية على القوانين الوطنية بمساواتها بين المعاشرة بلا زواج والزواج، حتى وإن كان القانون الوطني لا يساوي بينهما.
    si le droit de prendre part à la conduite des affaires publiques est indissociablement lié aux principes fondamentaux de la démocratie, il ne se limite pas au droit de voter dans des élections libres et régulières; il recouvre la participation active et éclairée des individus et des communautés à la prise de décisions les concernant, notamment celles qui tiennent à la santé. UN ولئن كان الحق في المشاركة في تسيير الشؤون العامة يرتبط ارتباطا وثيقا بالمبادئ الديمقراطية الأساسية، إلا أنه يعني أكثر من مجرد كفالة وجود انتخابات حرة وعادلة.
    Il existe une différence entre la liberté d'expression et la liberté d'opinion; si le droit d'avoir une opinion est absolu, le droit à la liberté d'expression ne l'est pas s'il empiète sur l'exercice des droits d'autrui. UN وثمة فرق بين حرية التعبير وحرية الرأي. ففي حين أن الحق في اعتناق رأي ما هو حق مطلق، فإن هذا لا ينطبق على حرية التعبير إذا كانت تنطوي على المس بتمتع الغير بحقوقهم الخاصة.
    On a également noté que si le droit des États de prendre des contre-mesures pour répondre à des actes illicites était admissible selon le droit international coutumier, il y avait lieu de s’interroger sur l’opportunité d’établir un régime juridique pour les contre-mesures en raison de la complexité des questions en jeu. UN ولوحظ كذلك أنه في حين أن حق الدول في اتخاذ تدابير مضادة ردا على أفعال غير مشروعة جائز بمقتضى القانون الدولي العرفي، فإن استصواب وضع نظام قانوني للتدابير المضادة مشكوك فيه بسبب التعقيد الذي تتسم به المسائل التي ينطوي عليها.
    2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1) du présent article, les tribunaux de l'Etat dans lequel une saisie a été effectuée, ou une sûreté constituée pour prévenir une saisie ou obtenir la libération du navire, peuvent décliner leur compétence si le droit de cet Etat le leur permet et si le tribunal d'un autre Etat se reconnaît compétent. UN )٢( وبالرغم من أحكام الفقرة )١( من هذه المادة، فإنه يجوز لمحاكم الدولة التي نفذ فيها الحجز أو أعطي فيها ضمان للحيلولة دون حجز السفينة، أو لرفع الحجز عنها، أن ترفض ممارسة تلك الولاية القضائية حينما يسمح قانون تلك الدولة بذلك الرفض وتقبل محكمة دولة أخرى الاضطلاع بالولاية القضائية.
    . La question était en l’occurrence de savoir si le droit applicable à une accusation de crime de guerre était le droit des conflits armés internationaux ou internes. UN وكان السؤال المطروح في تلك القضية هو ما إن كان القانون الواجب التطبيق على تهمة من تهم ارتكاب جرائم الحرب هو قانون النزاع المسلح الدولي أم الداخلي.
    si le droit à la santé est un droit de réalisation progressive, il s'accompagne d'un certain nombre d'obligations à effet immédiat, dont l'obligation de nondiscrimination. UN ومع أن الحق في الصحة خاضع للإعمال تدريجياً، فهو يفرض بعض الالتزامات ذات الأثر الفوري، من بينها ضمان عدم التعرض للتمييز.
    C. Le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs de guerre UN جيم - مدى كفاية القانون الإنساني الدولي الحالي في الحدّ من المخاطر التي تواجه في أعقاب النزاعات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more