Il faut se demander si le requérant a agi de façon raisonnable, en tenant compte de toutes les circonstances auxquelles il était confronté. | UN | والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته. |
Enfin, le Comité examine si le requérant a pris des mesures appropriées pour atténuer ses pertes. | UN | وأخيرا، ينظر الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد اتخذ الخطوات المناسبة للتخفيف من خسائره. |
Enfin, le Comité examine si le requérant a pris des mesures appropriées pour atténuer ses pertes. | UN | وأخيراً، ينظر الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد اتخذ الخطوات المناسبة للتخفيف من خسائره. |
c) si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où cela est nécessaire; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
c) si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
Le certificat provenant du dispensaire de Fittja ne traite pas de la question de savoir si le requérant a été torturé et ne fait pas état ni de blessures ou ni de troubles posttraumatiques. | UN | ولا تحدد الشهادة التي منحه إياها مركز فيتجا ما إذا كان صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب، ولا يشير إلى أي إصابات جسدية أو اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة. |
Même si le requérant a ultérieurement modifié les motifs de sa fuite, en invoquant notamment le harcèlement et les mauvais traitements persistants en raison de ses convictions politiques, la situation des dissidents en Libye ne permet pas, à elle seule, de conclure qu'il risquerait d'être victime de torture à son retour dans ce pays. | UN | وحتى وإن عدَّل صاحب الشكوى في وقت لاحق تصريحاته بشأن أسباب فراره، بالتحجج بالخصوص بالمضايقة والمعاملة السيئة المستمرة بسبب قناعاته السياسية، فإن حالة المنشقين في الجماهيرية العربية الليبية لا تمكِّن وحدها، من استخلاص احتمال تعرّضه للتعذيب عقب عودته إلى ذلك البلد. |
Enfin, il vérifie si le requérant a pris des mesures appropriées pour atténuer la perte. | UN | وأخيراً، ينظر الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد اتخذ الخطوات المناسبة للتقليل من الخسائر أم لا. |
En examinant la question de savoir si le requérant a fourni des preuves suffisantes de sa perte, le Comité estime que celuici doit démontrer à la fois: | UN | ويحتاج الفريق، عند نظره فيما إذا كان صاحب المطالبة قد قدَّم أدلة كافية تثبت خسائره، إلى ما يلي: |
En examinant la question de savoir si le requérant a fourni des preuves suffisantes de sa perte, le Comité estime que celuici doit démontrer à la fois: | UN | ولكي ينظر الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد قدَّم أدلة كافية تثبت خسائره، يطالب ب: |
La question examinée par le Comité porte sur le fait de savoir si le requérant a subi un préjudice résultant directement de l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة التي قام الفريق بتناولها هي معرفة ما إذا كان صاحب المطالبة قد تكبد أي خسارة مباشرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Dans une réclamation portant sur des pertes liées à un contrat par exemple, le Comité se demande en tout premier lieu si le requérant a présenté des documents ou autres éléments de preuve qui démontrent l'existence du contrat au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي مطالبة متعلقة بخسارة عقد، فإن أحد اﻷسئلة الجوهرية التي يطرحها الفريق هي ما إذا كان صاحب المطالبة قد قدم مستندات أو أدلة أخرى ﻹثبات وجود العقد وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
81. Le Comité vérifie ensuite si le requérant a comptabilisé aussi bien les dépenses que les recettes dans le calcul de son préjudice. | UN | ١٨- ثم يتحقق الفريق مما إذا كان صاحب المطالبة قد وازن بين التكاليف واﻹيرادات في حساب خسارته. |
De même, en cas de remplacement, le Comité vérifie si le requérant a pris en considération l'amortissement normal de l'article d'origine remplacé. | UN | وبالنسبة للبنود المستبدلة، يتحقق الفريق بصورة مماثلة ما إذا كان صاحب المطالبة قد راعى عنصر الاستهلاك العادي للبند اﻷصلي المستبدل. |
213. Puis le Comité vérifie si le requérant a démontré, pièces à l'appui, qu'il a essayé de recouvrer les sommes dues et d'atténuer les dommages. | UN | ٣١٢- ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كان صاحب المطالبة قد قدم أدلة على بذله محاولات لاستيفاء المبالغ المستحقة على الغير والتخفيف من اﻷضرار. |
c) si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
c) si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري والمطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
c) si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري والمطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
L'État partie ajoute qu'en tout état de cause on ne voit pas clairement si le requérant a été examiné par un médecin spécialisé dans les lésions résultant de la torture ni comment l'examen médical a été effectué. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه، على أي حال ليس من الواضح ما إذا كان صاحب الشكوى قد فحصه طبيب مختص في الإصابات من جراء التعذيب، كما أن كيفية إجراء الفحص الطبي مبهمة. |
L'État partie ajoute qu'en tout état de cause on ne voit pas clairement si le requérant a été examiné par un médecin spécialisé dans les lésions résultant de la torture ni comment l'examen médical a été effectué. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه على أي حال ليس من الواضح ما إذا كان صاحب الشكوى قد فحصه طبيب مختص في الإصابات من جراء التعذيب، كما أن كيفية إجراء الفحص الطبي مبهمة. |
Le Comité fait toutefois observer que, même si le requérant a été antérieurement arrêté et torturé en Azerbaïdjan, il ne s'ensuit pas automatiquement que, quatre ans après les événements allégués, il risquerait encore d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه حتى إذا كان صاحب الشكوى قد احتجز وعُذب في أذربيجان في الماضي، فلا يترتب على ذلك تلقائياً استمرار تعرضه لخطر التعذيب بعد مرور أربع سنوات على وقوع الأحداث المزعومة في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
Même si le requérant a ultérieurement modifié les motifs de sa fuite, en invoquant notamment le harcèlement et les mauvais traitements persistants en raison de ses convictions politiques, la situation des dissidents en Libye ne permet pas, à elle seule, de conclure qu'il risquerait d'être victime de torture à son retour dans ce pays. | UN | وحتى وإن عدَّل صاحب الشكوى في وقت لاحق تصريحاته بشأن أسباب فراره، بالتحجج بالخصوص بالمضايقة والمعاملة السيئة المستمرة بسبب قناعاته السياسية، فإن حالة المنشقين في الجماهيرية العربية الليبية لا تمكِّن وحدها، من استخلاص احتمال تعرّضه للتعذيب عقب عودته إلى ذلك البلد. |
Suivant la démarche exposée aux paragraphes 75 à 78 du rapport sur la vingttroisième tranche (A), le Comité ne recommande une indemnité que si le requérant a fourni des justificatifs des dépenses engagées à l'origine ou d'autres éléments vérifiables de la valeur du fond commercial ou du pasdeporte. | UN | ويوصي الفريق، وفقاً للنهج الذي اتبعه في الفقرات 75 إلى 78 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، بعدم دفع تعويض ما لم يتمكن صاحب المطالبة من توثيق مطالبته بالإحالة إلى النفقات التاريخية أو غيرها من أدلة القيمة التي يمكن التحقق منها. |