Il demande si le système juridique international a les moyens de remédier à cette situation. | UN | وتساءل عما إذا كان النظام القانوني الدولي مهيأ لمعالجة هذا الوضع. |
En d'autres termes, la règle établit la procédure que la Chambre préliminaire doit suivre pour déterminer si le système judiciaire de l'État partie en question fonctionne ou non. | UN | وبعبارة أخرى، تنص هذه القاعدة على الإجراء الذي ينبغي للدائرة التمهيدية اتباعه لتقرير ما إذا كان النظام القضائي للدولة الطرف المعنية يؤدي وظيفته أم لا. |
On vérifiera si le système de rémunération en vigueur contient des mécanismes de discrimination directe ou indirecte et, le cas échéant, il sera modifié. | UN | وسوف يتم التحقق مما إذا كان نظام الأجور الساري يضم آليات للتمييز المباشر أو غير المباشر، ويتم تعديلها عند الاقتضاء. |
Cela veut dire, par exemple, qu'il nous faut savoir pourquoi les femmes vivent plus longtemps que les hommes ou si le système de sécurité sociale traite de manière appropriée les hommes en état de crise. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أننا بحاجة لأن نعرف لماذا تعيش المرأة عمرا أطول من الرجل أو ما إذا كان نظام الضمان الاجتماعي يعامل الرجل في الأزمات على النحو المناسب. |
si le système est conçu pour permettre aux utilisateurs d'inscrire et de rechercher directement des avis sans intervention du personnel du registre, la responsabilité du registre en cas de perte ou de dommage devrait se limiter aux défaillances du système. | UN | وإذا كان النظام مصمّما بحيث يسمح لمستعملي السجل بالتسجيل والبحث مباشرة دون تدخل موظفي السِجل فينبغي أن تقتصر مسؤولية السجل عن الضياع أو الضرر على الأعطال اللاحقة بالنظام. ما ينبغي أن يتضمّنه الإشعار |
Ma délégation voudrait simplement dire que si le système fonctionne bien, nous ne pensons pas vraiment qu'il faille le modifier. | UN | ويود وفد بلدي القول إنه إذا كان النظام قد عمل بنجاح، فلا نعتقد في الواقع أن هناك حاجة لتغييره. |
Les déséquilibres dans les résultats publiés pourraient être évités si le système de comptabilité appliquait pleinement la méthode de la comptabilité en droits constatés. | UN | ويمكن تفادي هذه التباينات في الأداء المبلغ عنه إذا كان النظام المحاسبي يحتوي على معلومات كاملة بشأن الاستحقاقات. |
Indiquer si le système central chargé de régulariser la situation des personnes séjournant illégalement dans le pays a été approuvé. | UN | 4- يرجى بيان ما إذا كان النظام المركزي لتسوية وضع المقيمين بشكل غير قانوني قد أُقر. |
La question centrale est de savoir si le système existant peut garantir une action cohérente et efficace. | UN | والسؤال الرئيسي هو ما إذا كان النظام الحالي يمكن أن يكفل تلاحم وفعالية العمل. |
Il faudrait également indiquer si le système juridique prévoit ou prescrit des mesures spéciales garantissant le plein exercice, sur un pied d'égalité, des droits de l'homme. | UN | وينبغي توفير معلومات تحدِّد ما إذا كان النظام القانوني يسمح أو يكلِّف باتخاذ تدابير خاصة لضمان التمتع بحقوق الإنسان تمتعاً كاملاً وقائماً على المساواة. |
Il serait d’ailleurs intéressant de savoir si le système de suivi du Bureau met en évidence les cas où une recommandation est acceptée mais il n’y est pas donné suite ultérieurement. | UN | وقال إن من المهم معرفة ما إذا كان نظام المكتب للمتابعة ينص على الحالات التي تقبل فيها توصية ما ولكن لا يتم تنفيذها فيما بعد. |
Donner des informations actualisées indiquant si le système d'enseignement général a été modifié et, dans l'affirmative, si la problématique hommes-femmes a été prise en compte dans le nouveau système. | UN | ويرجى تقديم آخر المعلومات عما إذا كان نظام التعليم العام الحالي قد غُير أم لا. فإن غُير، فهل أدرج المنظور الجنساني في النظام الجديد أم لا. |
Une délégation a demandé si le système de définition des codes fondé sur les priorités à moyen terme devrait être révisé tous les quatre ans, ou s'il serait suffisamment vaste pour être appliqué sans interruption. | UN | وتساءل وفد عما إذا كان نظام وضع الرموز على أساس أولويات متوسطة الأجل سيتعين تنقيحه كل أربع سنوات، أو أنه سيكون متسعا بما يكفي لضمان استمرارية ملاءمته. |
Enfin, elle souhaiterait savoir si le système de communication électronique, y compris l’affichage en ligne des rapports d’activité périodiques, fonctionne bien. | UN | وأخيرا، يود الوفد الروسي أن يستفسر عما إذا كان نظام الاتصال الالكتروني، بما في ذلك نشر التقارير الدورية عن اﻷنشطة بواسطة الاتصال الحاسوبي، يجري بصورة مرضية. |
Il convient de noter toutefois que si le système d'enregistrement de la propriété intellectuelle exige l'inscription d'un document, le conservateur du registre devra peut-être vérifier ce document pour s'assurer qu'il peut être inscrit. | UN | بيد أنه من الجدير بالملاحظة أنه إذا كان نظام تسجيل الممتلكات الفكرية يتطلب تسجيل مستند، فقد يكون على موظف التسجيل أن يقوم بفحص المستند للتحقق من صلاحية تسجيله. |
si le système actuel est difficile à gérer, c'est parce que certains mécanismes demandent à être actualisés. | UN | وإذا كان النظام القائم ينقصه الاتساق فذلك لأنه كان من الضروري تحديث آليات معينة. |
On peut se demander si le système des Nations Unies préfère choisir la voie la plus facile et s'en tenir aux liens traditionnels. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت منظومة اﻷمم المتحدة تفضل اختيار أسهل الطرق والتشبث بالعلاقات التقليدية لكن على سلوفاكيا أن تبني هياكلها اﻷساسية الحكومية بكاملها. |
Même si le système favorise les citoyens australiens et les réfugiés reconnus, il est impossible d'en conclure qu'il opère au détriment de personnes d'une origine nationale particulière. | UN | وحتى إن كان النظام يحابي المواطنين الأستراليين واللاجئين المعترف بهم، فإن من المتعذر الخلوص إلى استنتاج يفيد بأن تطبيق النظام يلحق الضرر بمن ينحدرون من أصل قومي معيّن. |
6. De convenir que, si le système à taux de change fixe est retenu pour la période suivante de reconstitution, les Parties choisissant de verser leurs contributions en monnaie nationale calculeront celles-ci en se fondant sur le taux de change moyen pratiqué par l'Organisation des Nations Unies pendant la période de six mois débutant le 1er juillet 2008; | UN | 6 - يوافق، في حال تقرير استخدام آلية سعر الصرف الثابت للعملات لفترة تجديد الموارد التالية، على أن تقوم الأطراف التي تختار الدفع بعملاتها المحلية بحساب مساهماتها على أساس متوسط سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة لفترة الستة أشهر التي تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
L'Inde estime que si le système des Nations Unies veut jouer un rôle déterminant pour régler les problèmes du monde, il doit recevoir l'autorité et les ressources nécessaires. | UN | وتوافق الهند على أنه إذا أريد لمنظومة الأمم المتحدة أن تشكل جزءاً حاسماً من حل مشاكل العالم، فلا بد من تزويدها بالسلطة الملائمة والموارد الكافية. |
Par exemple, vous ne pouvez pas être payé si le système dit que vous n'avez pas d'argent. | UN | وعلى سبيل المثال لا يمكنك أن تتقاضى مرتبك إذا بيّن النظام أن الأموال غير متوافرة. |
19. Le tableau que présentent les pays en transition est d'autant plus complexe que d'autres indicateurs ont continué de s'améliorer alors qu'ils auraient dû reculer si le système de santé s'était lui-même dégradé. | UN | ١٩ - ويزيد الصورة تعقيدا في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال أن بعض المؤشرات اﻷخرى قد استمرت في التحسن، مع أنها مؤشرات كان يتوقع أن تسوء إذا تدهور النظام الصحي نفسه. |
si le système actuel est maintenu sans refontes radicales — ce qui peut arriver — on assistera dans le meilleur des cas à une paupérisation générale qui réduira à néant une grande partie, sinon la totalité, des progrès faits par la société cubaine depuis 35 ans. | UN | وإذا استمر النظام الحالي بدون تغييرات رئيسية، وهذا أمر ممكن، فستكون النتيجة، في أفضل اﻷحوال، حدوث إفقار يبطل ويزيل كثيرا من أوجه التقدم التي حققها المجتمع الكوبي خلال ٣٥ سنة، إن لم يكن كلها. |
Mais si le système financier moderne est très peu développé, le système informel traditionnel est très important puisqu'il sert d'intermédiaire pour un volume important de transactions. | UN | ومع أن النظام المالي الحديث لم يتطور تطورا كبيرا، فإن النظام التقليدي غير الرسمي يكتسي أهمية كبيرة ﻷنه يقوم بدور الوسيط في حجم ضخم من المعاملات. |
si le système de garanties de l'AIEA reste le critère juridique critique pour la vérification du caractère pacifique des activités nucléaires, ce mécanisme de conformité < < en amont > > a été soumis à de fortes pressions ces dernières années. | UN | ويظل نظام ضمانات الوكالة الدولية المعيار القانوني الحاسم في التحقق من الأنشطة النووية السلمية لدولة من الدول، إلا أن آلية الامتثال في المراحل الأولى تعرضت لضغوط شديدة في السنوات الأخيرة. |
c) Les conditions dans lesquelles cette solidarité internationale sans précédent s'est exprimée étaient peutêtre inhérentes à la réaction à la catastrophe du tsunami mais l'analyse de ces conditions est essentielle si le système des Nations Unies veut parvenir à mobiliser une aide internationale généreuse dans les catastrophes à venir et assurer une répartition plus équitable de cette aide; | UN | (ج) ربما كانت الأوضاع التي أُبدي في ظلها التضامن الدولي الذي لم يسبق له مثيل ذات طبيعة خاصة تميز الاستجابة لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي؛ وسيكون فحص هذه الأوضاع مفتاح نجاح منظومة الأمم المتحدة في تعبئة مساعدة دولية سخية في الكوارث التي تحدث مستقبلاً وضمان تقديم المساعدة بشكل أكثر إنصافاً؛ |
si le système tendait à privilégier les traitements curatifs, il était toutefois complété par de nombreuses mesures de santé publique portant notamment sur la lutte contre le paludisme et la tuberculose, et l'exécution d'un programme élargi de vaccination. | UN | وفي حين أن النظام كان ينزع إلى التشديد على الجوانب العلاجية، فقد استكمل بمجموعة من اﻷنشطة الصحية العامة تشمل مكافحة الملاريا، وبرنامجا موسعا للتحصين، وأنشطة لمكافحة السل، وما إلى ذلك. |
8. Afin de déterminer si le système de vérification est toujours approprié et efficace, tout accord de limitation des armements et de désarmement doit comporter des procédures et mécanismes de révision et d'évaluation. | UN | 8 - حرصا على تقييم مدى استمرار كفاية نظام التحقق وفعاليته، ينبغي أن ينص أي اتفاق للحد من الأسلحة ونزع السلاح على إجراءات وآليات للاستعراض والتقييم. |