si le texte définitif satisfait le Gouvernement suisse, il faudra en faire une convention-cadre. | UN | وقال إن الحكومة السويسرية تريد إذا كان النص النهائي مرضيــا أن يكون اتفاقية إطاريــة أما إذا كان |
Elle répond tout d'abord à Mme Chanet que, si le texte semble long, il n'est en aucune manière verbeux. | UN | وقالت إنها ترد أولاً على السيدة شانيه بأنه إذا كان النص يبدو مطولاً فإنه لا ينطوي على حشو بأي حال من اﻷحوال. |
La Commission voudra peut-être se demander si le texte révisé proposé au paragraphe 5 ci-dessus confère davantage de clarté. | UN | ولعلَّ اللجنة تود النظر فيما إذا كان النص المنقَّح المقترَح في الفقرة 5 أعلاه يوفر مزيداً من الوضوح. |
Tel n'est pas le cas si le texte de celle-ci ne permet pas d'en apprécier la signification. | UN | ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح مداه. |
Il s'agit en effet de savoir si le texte du projet de résolution investit l'ONU d'un mandat suffisamment clair. | UN | والأمر يتصل في الواقع بمعرفة ما إذا كان نص مشروع القرار يعطي للأمم المتحدة ولايةً واضحةً بشكل كافٍ. |
Certaines délégations ont en effet indiqué que, si elles pouvaient accepter le projet de texte de traité existant, elles se réservaient le droit de proposer des amendements si le texte devait être réexaminé. | UN | وبالفعل أوضحت بعض الوفود أنها وإن كانت على استعداد لتقبل مشروع المعاهدة الحالي ستحتفظ بالحق في اقتراح تعديلات لو فُتح النص من جديد. |
Il a été dit que, si le texte devait prendre la forme d'un guide assorti d'un commentaire et de recommandations, il n'y avait pas besoin de traiter des questions de droit dans les recommandations. | UN | وقيل إنَّ النص إذا كان سيأخذ شكل دليل مشفوع بتعليق وتوصيات، فلن تكون هناك حاجة إلى معالجة المسائل القانونية في التوصيات. |
Le Roi se voit reconnaître par la Constitution plusieurs droits dont la portée a évolué au cours du temps, même si le texte de la Constitution n'a pas changé. | UN | ويقرّ الدستور للملك حقوقاً عديدة ما فتئ نطاقها يتسع على مر السنين رغم أنّ نص الدستور لم يتغير. |
si le texte australien suggère des éléments, des propositions de texte ou des formulations susceptibles d'accélérer le cours des négociations et de donner lieu à un consensus, la Conférence doit impérativement examiner leur utilité. | UN | وإذا كان النص اﻷسترالي النموذجي يقدم عناصر أو مقترحات بنصوص أو لغة معاهدات تساعد على اﻹسراع بالجهود التفاوضية الجارية والتوصل الى توافق في اﻵراء، فإنه يحسن بالمؤتمر أن يفحصها لتقييم جدواها. |
La question de savoir si le texte était inclus devrait, à son avis, influencer la décision du Comité dans le sens d'ajouter, ou pas, une recommandation à la lumière de la note. | UN | وقال إنه إذا كان النص سيدرج فإن ذلك، في رأيه، سيؤثر في قرار اللجنة بشأن ما إذا كانت ستضيف توصية في ضوء تلك الملاحظة. |
Ce risque pourrait même être plus grand si le texte final des dispositions législatives types différait des recommandations figurant dans le Guide législatif ou y était contraire. | UN | وقد تكون المخاطرة حتى أكبر من ذلك إذا كان النص النهائي للأحكام التشريعية النموذجية يتعارض مع التوصيات الواردة في الدليل التشريعي أو يخرج عنها. |
Il était entendu alors que le Royaume-Uni déciderait à la fin des négociations si le texte constitutionnel qui en découle pourrait aboutir à une déclaration que Gibraltar s'administrait complètement lui-même. | UN | وكان المفهوم عندئذ أن المملكة المتحدة ستقرر عند انتهاء المفاوضات ما إذا كان النص الدستوري الناتج يمكن أن يؤدي إلى إعلان بأن جبل طارق حصل على أقصى حد ممكن للحكم الذاتي. |
Il a également examiné si le texte qui en résulterait devrait être publié comme additif au Guide législatif ou comme publication indépendante. | UN | ونظر الفريق العامل أيضا في ما إذا كان النص الناتج ينبغي أن ينشر كإضافة إلى دليل الأونسيترال التشريعي أم كعمل قائم بذاته. |
Le Ministère examine notamment si l'ébauche de projet de loi est en termes linguistiques conforme aux idées générales, si la séparation dans les paragraphes et les chapitres est appropriée et si le texte explicatif est suffisant. | UN | أولا، يتم إجراء الفحص للتأكد مما إذا كان مشروع القانون موافقا للمتطلبات الرسمية، ومما إذا كان التقسيم في الفقرات والفصول ملائما ومما إذا كان النص التفسيري كافياً. |
Il peut également être utile si le texte source a été méticuleusement édité dans la langue originale et est en grande partie analogue à de précédents documents, comme cela peut être le cas de certaines résolutions ou de certains documents budgétaires. | UN | كما يمكن أن يكون مفيداً إذا كان النص الأصلي نسخة معدلة باللغة الأصلية لوثيقة سابقة تشبه إلى حد كبير النص الأصلي، كما هو الحال في بعض القرارات أو وثائق الميزانية. |
Tel n'est pas le cas si le texte de celle-ci ne permet pas d'en apprécier la portée. | UN | ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح بتقييم مدلوله. |
Il voudrait à cet égard savoir si le texte de cet instrument est diffusé parmi les détenus et en particulier ceux d'entre eux qui sont condamnés à mort. | UN | وأراد في هذا الصدد معرفة ما إذا كان نص هذا الصك قد عمّم على المحتجزين وبخاصة المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Enfin, il souhaite savoir si le texte des décisions de la Cour suprême donnant force de loi aux dispositions du Pacte sont disponibles pour consultation. | UN | وأخيرا، سأل عما إذا كان نص قرارات المحكمة العليا التي تعطي قوة القانون لأحكام العهد متاحاً للإطلاع عليه. |
Certaines délégations ont en effet indiqué que, si elles pouvaient accepter le projet de texte de traité existant, elles se réservaient le droit de proposer des amendements si le texte devait être réexaminé. | UN | وبالفعل أوضحت بعض الوفود أنها وإن كانت على استعداد لتقبل مشروع المعاهدة الحالي ستحتفظ بالحق في اقتراح تعديلات لو فُتح النص من جديد. |
Conformément à l'article 72 de la Constitution, en cas de doute sur la conformité d'une loi ou d'un instrument international avec la Constitution, le Conseil constitutionnel, saisi par le Parlement, le Président ou le Premier Ministre avant promulgation ou ratification, tranche la question et si le texte est déclaré contraire à la Constitution il n'est pas adopté. | UN | وتنص المادة 72 من الدستور على أنه في حالة الشك في تطابق قانون أو صك دولي مع الدستور، يقوم البرلمان أو الرئيس أو رئيس الوزراء قبل سن القانون أو التصديق عليه، برفع المسألة على المجلس الدستوري للبت فيها، ولا يعتمد النص إذا ثبت أنه مخالف للدستور. |
Le Roi se voit reconnaître par la Constitution plusieurs droits dont la portée a évolué au cours du temps, même si le texte de la Constitution n'a pas changé. | UN | ويقرّ الدستور للملك حقوقاً عديدة ما فتئ نطاقها يتسع بمرور الزمن رغم أنّ نص الدستور لم يتغير. |
si le texte constitutionnel de 1960 paraissait timoré dans ses dispositions relatives aux droits de l'homme, celui du 1er août 2000 accorde une large place à la protection des droits fondamentaux. | UN | وإذا كان النص الدستوري لعام 1960 لم يتناول قضايا حقوق الإنسان إلا بشكل محدود، فإن الدستور المؤرخ 1 آب/أغسطس 2000 قد خصص حيزا كبيرا لحماية الحقوق الأساسية. |
En règle générale, aucune proposition n'est discutée ni mise aux voix, à une séance de la Réunion, si le texte n'en a pas été distribué à toutes les délégations dans les langues de la Réunion au plus tard la veille de la séance. | UN | وكقاعدة عامة، لا يجوز أن يناقش أي مقترح، أو أن يطرح للتصويت، في أي اجتماع ما لم تكن قد عممت نسخ منه بجميع لغات اجتماع الدول اﻷطراف على جميع الوفود في موعد أقصاه اليوم السابق ليوم انعقاد تلك الجلسة. |
Or si le texte de ces observations ne rend pas compte des décisions prises par le Comité, il ne faut pas s'attendre à ce que les États parties s'y réfèrent dans leurs rapports. | UN | وإذا كان نص هذه التعليقات يشير إلى القرارات التي اتخذتها اللجنة فلا يجب أن يتوقع من الدول الأطراف أن تعتمد عليها في تقاريرها. |