"si les conditions de sécurité le permettent" - Translation from French to Arabic

    • إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك
        
    • إذا سمحت الحالة الأمنية
        
    Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. UN ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. UN وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Je me réjouis aussi que la Turquie y ouvre une ambassade et que le Royaume-Uni et l'Italie aient annoncé leur intention d'en faire autant, si les conditions de sécurité le permettent. UN وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    L'équipe d'évaluation a proposé que les ajustements aux effectifs militaires et de police de la MINUL susmentionnés ouvrent la voie à un retrait progressif de la Mission, qui commencerait dès 2007, si les conditions de sécurité le permettent. UN 55 - اقترح فريق التقييم أن يلي إدخال التعديلات السابقة الذكر على القوام العسكري وقوام الشرطة التابعين للبعثة سحب تدريجي للبعثة يبدأ في أوائل عام 2007 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Cette première phase d'inscription doit prendre fin le 7 avril et sera suivie en mai d'une vaste campagne d'inscription sur les listes électorales dans les autres agglomérations et les districts ruraux, si les conditions de sécurité le permettent. UN ومن المقرر أن تنتهي هذه المرحلة الأولى من التسجيل في 7 نيسان/أبريل، وستتلوها في أيار/مايو حملة واسعة النطاق لتسجيل الناخبين في سائر المراكز السكانية والمناطق الريفية إذا سمحت الحالة الأمنية بذلك.
    C'est au niveau provincial que la MANUA pourra le plus facilement contribuer à cette coordination par l'intermédiaire des nouveaux bureaux de province qu'elle envisage d'ouvrir si les conditions de sécurité le permettent. UN ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Bien que la composante police de l'AMISOM ait été évacuée de Mogadiscio après l'attentat suicide dirigé contre le quartier général de la Mission le 17 septembre 2009, le groupe a continué de former, au Ghana et au Kenya, 61 policiers de l'Union africaine qui seront déployés à Mogadiscio si les conditions de sécurité le permettent. UN 52 - وعلى الرغم من أن عنصر الشرطة في البعثة قد أُجلي من مقديشو عقب الهجوم الانتحاري الذي شن في 17 أيلول/سبتمبر 2009 على مقر البعثة، واصلت البعثة إجراء تدريب سابق للنشر خصص لـ 61 فرداً من شرطة الاتحاد الأفريقي في غانا وكينيا نظراً لاحتمال إيفادهم إلى مقديشو إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Le Directeur décrit l'approche du HCR à deux volets : couvrir les besoins des rapatriés spontanés et des résidents dans les régions d'origine et développer la capacité d'absorption des communautés d'accueil ; renforcer la protection pour créer un climat propice aux retours organisés ciblés au cours du deuxième semestre de 2005, si les conditions de sécurité le permettent. UN وقد قدم المدير وصفاً لنهج المفوضية المؤلف من شقين هما: سد احتياجات من عادوا بشكل عفوي وأقاموا في مناطقهم الأصلية وتطوير القدرة الاستيعابية للمجتمعات المستقبلة للاجئين والمشردين داخلياً؛ وتعزيز الحماية بغية إيجاد بيئة مواتية لعمليات عودة منظمة وموجهة في النصف الثاني من عام 2005 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more