En outre, certains éléments pouvaient induire un rôle de protection si les membres de la Commission se montraient suffisamment créatifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك عناصر يمكن أن تتيح للجنة القيام بدور الحماية إذا كان أعضاء اللجنة على قدر من الابتكار. |
Elle aimerait également savoir si les membres de la Commission nationale pour l'égalité des chances entre hommes et femmes sont de hauts fonctionnaires ayant pouvoir de décision. | UN | وطلبت معلومات أيضاً عما إذا كان أعضاء اللجنة الوطنية لتساوي الفرص بين النساء والرجال هم من كبار الموظفين الذين لهم سلطات اتخاذ القرار. |
Il voudrait savoir aussi si les membres de cette commission sont au courant des dispositions de la Convention. | UN | ويود أيضا معرفة ما إذا كان أعضاء اللجنة على علم بأحكام الاتفاقية. |
iii) Lors de la cessation de service, si les membres de la famille de l'agent résidaient dans la région de la mission après s'y être rendus aux frais de l'Organisation; | UN | `3 ' عند انتهاء الخدمة، إذا كان أفراد الأسرة قد أقاموا في منطقة البعثة بعد السفر على نفقة الأمم المتحدة؛ |
La politique éducative doit donc être considérée comme un élément clé pour apprécier si les membres de minorités ethniques et linguistiques peuvent exercer leur droit d’avoir leur propre culture. | UN | ومن هنا، لا بد أن تكون السياسة التعليمية عنصراً حاسماً لمعرفة ما إذا كان أفراد اﻷقليات اﻹثنية واللغوية قادرين على ممارسة حقهم في أن تكون لهم ثقافتهم الذاتية. |
si les membres de l'OCI estiment qu'il est de leur devoir de soutenir l'Azerbaïdjan sur ce projet de résolution, ils sont libres de le faire. | UN | وإذا كان أعضاء تلك المنظمة يؤمنون بأنه من واجبهم مساندة أذربيجان فيما يتعلق بمشروع القرار هذا، فذلك قرارهم. |
Il a aussi noté qu'il existait des programmes de formation à l'intention des fonctionnaires du système d'administration de la justice, y compris les greffiers et autres auxiliaires de justice, et demandé si les membres de la police et des forces armées se voyaient aussi dispenser une éducation aux droits de l'homme. | UN | كما نوهت بما يوجد حالياً من برامج لتزويد موظفي نظام القضاء، بمن فيهم القضاة وكتبة المحاكم، بتدريب في مجال حقوق الإنسان؛ وسألت عما إذا كانت قوات الشرطة والقوات المسلحة تتلقى أيضاً تثقيفاً في مجال حقوق الإنسان. |
Il demande si les membres de la Commission veulent entamer immédiatement un débat à ce sujet. | UN | وسأل إذا كان أعضاء اللجنة يرغبون فى الشروع على الفور فى إجراء مناقشة لهذه المسألة. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs questions ont été posées aux intervenants, notamment celle de savoir si les membres de l'Organisation faisaient suffisamment usage de l'Assemblée générale. | UN | في المناقشة التي تلت ذلك، وُجّه عدد من الأسئلة إلى مقدمي العروض، بما في ذلك سؤال عما إذا كان أعضاء المنظمة يستخدمون الجمعية العامة استخداما كافيا. |
Compte tenu de la démarche exposée par le Secrétaire,elle se demande si les membres de la Commission seraient hostiles à ce que l'on invite le Président à saisir le Bureau de l'Assemblée générale pour consulter les autres commissions. | UN | ونظرا للطريقة التي عرضها أمين اللجنة، فإنها تتساءل عما إذا كان أعضاء اللجنة يعارضون دعوة الرئيس لطرح هذه المسألة على مكتب الجمعية العامة بغية التشاور مع اللجان اﻷخرى. |
Il a demandé si les membres de l'Alliance étaient prêts à attendre que les organisations internationales achèvent les travaux sur la vulnérabilité en leur nom. | UN | وتساءل حول ما إذا كان أعضاء التحالف مستعدين أن ينتظروا من المنظمات الدولية أن تُنجز الأعمال المتعلقة بأوجه الضعف نيابة عنهم. |
Elle voudrait savoir quel est le dernier de ces recours et si les membres de l'ordre judiciaire ont connaissance de la teneur de la Convention et du Protocole facultatif. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة آخر إجراء إصلاحي وما إذا كان أعضاء السلطة القضائية يتلقون تعليمات من الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
L'Etat partie devrait indiquer si les membres de la Commission participent au contrôle ou si cette tâche est confiée à une équipe spéciale ou à un secrétariat quelconque. | UN | وقالت إن الدولة الطرف ينبغي أن تذكر إذا كان أعضاء الهيئة أنفسهم يشاركون في عملية الرصد، أو إذا كانت هناك فرقة عمل أو أمانة مسؤولة عن ذلك. |
478. En 2000, le Humanitarian Law Center (HLC) a procédé à une série de < < tests > > sur l'ensemble du territoire serbe pour déterminer si les membres de la minorité rom faisaient l'objet d'une discrimination en matière d'accès aux lieux publics. | UN | 478- وفي عام 2000، قام مركز القانون الإنساني بسلسلة من " الاختبارات " في شتى أنحاء صربيا للتأكد مما إذا كان أعضاء أقلية الروما الغجرية يتعرضون للتمييز عند محاولتهم الدخول إلى الأماكن العامة. |
De même, le Comité n'a pas reçu suffisamment d'informations précises au sujet du statut des musulmans résident à Ceuta et Melilla; en particulier, il n'a pas été indiqué d'une manière claire si les membres de cette communauté étaient des citoyens espagnols à part entière. | UN | وبالمثل، لم يقدم إلى اللجنة ما يكفي من المعلومات الدقيقة عن وضع المسلمين المقيمين في سيتة ومليلة؛ وعلى وجه التحديد، لم يوضح ما إذا كان أفراد هذه الجماعة مواطنين اسبانيين كاملي المواطنة. |
Une question sur laquelle la CDI ne s'est pas penchée jusqu'à présent est celle de savoir si les membres de la famille de ces personnes qui les accompagnent jouissent également de l'immunité. | UN | وهناك مسألة واحدة لم تتناولها لجنة القانون الدولي حتى الآن وهي ما إذا كان أفراد الأسرة المرافقين لأولئك الأشخاص يستفيدون أيضا من الحصانة. |
265. A propos de l'article 7 de la Convention, on a demandé si les membres de la police et le personnel militaire recevaient une formation quelconque dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٢٦٥ - وبشأن المادة ٧ من الاتفاقية، كان هناك تساؤل عما إذا كان أفراد الشرطة والقوات العسكرية يتلقون أي تدريب في مجال حقوق اﻹنسان. |
si les membres de la Commission du désarmement pensent que le moment d'examiner ces sujets de préoccupation n'est pas venu encore et souhaitent débattre certains ou un seul aspect de chaque question, alors nous sommes disposés à les écouter. | UN | وإذا كان أعضاء مؤتمر نزع السلاح يعتقدون أنه لم يحن الوقت المناسب بعد لمناقشة هذه المسائل الهامة ويريدون مناقشة بعض جوانب كل قضية أو جانب واحد منها فنحن أيضا على استعداد لﻹصغاء إليهم. |
si les membres de la Commission sont prêts à le comprendre, à comprendre que nous pouvons reporter la session mais qu'elle n'aura lieu que si d'autres activités sont annulées, je serai prêt, dans ce cas, à me renseigner auprès des services de conférence et à inscrire la Commission sur la liste. | UN | وإذا كان أعضاء الهيئة مستعدين لهذا النوع من التفاهم، وهو أنه يمكننا تأجيل الدورة ولكنها لن تنعقد إلا إذا أُلغيت أنشطة أخرى، عندئذ سأكون مستعدا للاستعلام مرة أخرى من خدمات المؤتمرات وإدراج طلب الهيئة في القائمة. |
Il a aussi noté qu'il existait des programmes de formation à l'intention des fonctionnaires du système d'administration de la justice, y compris les greffiers et autres auxiliaires de justice, et demandé si les membres de la police et des forces armées se voyaient aussi dispenser une éducation aux droits de l'homme. | UN | كما نوهت بما يوجد حالياً من برامج لتزويد موظفي نظام القضاء، بمن فيهم القضاة وكتبة المحاكم، بتدريب في مجال حقوق الإنسان؛ وسألت عما إذا كانت قوات الشرطة والقوات المسلحة تتلقى أيضاً تثقيفاً في مجال حقوق الإنسان. |
si les membres de la Conférence le désirent, elle est néanmoins prête à prendre des décisions sur chacune des propositions. | UN | وهذا لا يعني أن وفدي، إن كان أعضاء هذا المؤتمر يرغبون ذلك، ليس جاهزاً وليس مستعداً للبت في كل مقترح من هذه المقترحات. |
si les membres de la Commission ont pu s'entendre sur la plupart des points figurant dans le texte du nouveau statut, il n'a pas été possible de parvenir à un accord final avant la date butoir du 15 décembre. | UN | وبالرغم من أن أعضاء اللجنة تمكنوا من الاتفاق على معظم البنود في نص النظام الأساسي الجديد، فقد انقضى الموعد النهائي المحدد في 15 كانون الأول/ديسمبر، دون التوصل إلى اتفاق نهائي. |